Библия
Автор неизвестен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Автор неизвестен
0
(0)

По поводу данного перевода Библии Российского Библейского Общества по сей день идут ожесточенные споры, при чем качество перевода Ветхого Завета не вызывает вопросов – большинство специалистов и служителей согласны, что данный вариант перевода очень качественный и согласуется с Духом Писания, совсем другое дело – перевод Нового Завета. Данный перевод в основном базируется на работе В.Н. Кузнецовой, ученицы Александра Меня, и выпускался в разные годы под названием “Радостная Весть”. Основным предметом спора между сторонниками и противниками данного варианта перевода являются послания апостола Павла.
Темперамент этого человека, горячий нрав, несомненные интеллектуальные способности, сложносочиненность его речевых оборотов, вызывали и при жизни Павла множество споров и нареканий. Еще бы, не каждый немощный, рафинированный до безжизненности, религиозный разум способен воспринять тот поток жизни, буйство красок и света, который пробивается из каждого письма апостола язычников. Особенную улыбку неизменно вызывает у меня замечание апостола Петра, который со свойственной ему сдержанностью, но не без доли юмора, пишет:
Так вот, возвращаясь к переводу В.Н. Кузнецовой, самое большое сопротивление и неприятие встречает широко используемый “жаргон кабака”:
Не знаю, насколько в Священном Писании уместны подобные речевые обороты… хотя приходят на память слова Иисуса, обращенные к религиозным деятелям того времени “гробы окрашенные, неразумные, дети дьявола и т.д.”, или замечание Иоанна Крестителя, обращенное к фарисеям, которые шли к нему креститься в покаяние – “порождения ехиднины” (что по-нашему может звучать как “змеиные отродья”)…
Можно констатировать одно – во все века перевод Священных Писаний на современный, понятный каждому человеку, язык встречало ожесточенное сопротивление именно со стороны официальной религии. И во все времена слова веры и жизни вызывали “скрежетание зубов”, потому что никак не могли поместиться в рамки религиозного, закоснелого восприятия мира.
Если говорить о моем отношении к этому переводу, то мне он очень нравится, он словно бы оживляет для меня столь уже привычные слова, по-новому открывает Слово Жизни, приносит свет в мою тьму, и свет горит все ярче…