
Ваша оценкаРецензии
Eva_Dumon15 марта 2017 г.Читать далееВедь все, что мы умеем, это играть в карты, сквернословить и воевать. Не очень много для двадцати — слишком много для двадцати лет.
Сильное произведение.
С книгой "На Западном фронте без перемен" произошло мое знакомство с автором и оно оставило после себя неизгладимые впечатления.Пока свежи мои эмоции, я пишу эту рецензию хоть и сомневаюсь, что книга забудется и потускнеет. Я думаю, что даже по прошествии месяца мои впечатления не угаснут, а наоборот станут еще ярче и реалистичней.
У автора легкий слог, но тема - тяжелая и вечная. Смерть, борьба, ожидание падения и надежда на лучшее. С первых страниц Ремарк окунает нас в грязь и тяжелые условия военного времени. В ней нет прикрас и романтической мишуры, нет патриотических лозунгов и глупой смелости. Зато есть мужество, отвага, сплоченность и воля к жизни. В произведении показана физиология без цензурного утаивания и литературных изысков. Но вместе с тем стиль автора до того хорош, что картинка формируется при чтения объемной и графической. Кажется, что перед глазами вспыхивает черно-белый старый фильм, без компьютерных спецэффектов, но реалистичными и живыми кадрами.
Смерть и лишения - извечные спутники Западного фронта. Чуть ли не через страницу убийственная жестокость и равнодушное привыкание к кровавым побоищам чередуют друг друга. Впечатления очень яркие, но тяжесть послания Ремарка читателям давит тяжёлым грузом понимания бессмысленности этих потерь.
Самое гнетущее впечатление на меня произвели последние два абзаца. Они меня морально истощили и ввели в шок. Вот, что значит неожиданная концовка. Хоть произведение драматическое, но в я надеялась на маленький лучик света в этом темном и несправедливом царстве гнетущей реальности потерянного поколения.
Военная проза всегда занимала на моих полках достойное место. Теперь и Ремарк наряду с Васильевым, Катаевым и другими любимыми авторами, также будет пополнять мою военную полочку. Я уверена, что еще не раз вернусь к Западному фронту в частности и к другим произведениям писателя в целом.
24563
martobr15 марта 2014 г.Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце. Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса. Мы больше не верим в них. Мы верим в войну.Читать далееСвою первую рецензию на ЛайвЛибе, приятной вечерней находке, мне бы хотелось посвятить Великому и Великолепному произведению Ремарка - книге, которая потрясла и растрясла меня получше семибалльного землетрясения и заставила посмотреть на многие вещи по-другому. Но ведь хорошая книга и должно пробуждать в нас чувства, до того крепко спавшие, верно? Впрочем, хватит баснословных рассуждений, перейду непосредственно к книге.
Главный герой произведения - молодой солдат Пауль Боймер, человек "потерянного поколения", один из сотен, тысяч, миллионов, кто служил во имя своей страны, во имя идеи и бесславно погибал на безымянных полях. Пауль - живой. Он сомневается, любит и ненавидит; он ненавидит войну за то, что меняет и его, и всё вокруг, но он не может уйти. Родной дом кажется ему крепостью, люди, гуляющие по городу, где он родился и жил до призыва, неискренними и фальшиво-беззаботными. Война меняет людей!
Ремарк не концентрирует внимание лишь на одном главном персонаже - автор охватывает друзей, семью Пауля, а также простых окружающих, которые, несмотря на "теневую" роль, оказываются значимыми героями. В итоге, охватывая едва ли не каждого, кто хоть каким-нибудь образом соприкасается с Паулем, автор рисует реальную, живую, двигающуюся картинку и тем интереснее (и одновременно трагично) наблюдать за судьбами героев. А война всегда трагична.
Меня могут убить, - это дело случая. Но то, что я остаюсь в живых, - это опять-таки дело случая. Я могу погибнуть в надежно укрепленном блиндаже, раздавленный его стенами, и могу остаться невредимым, пролежав десять часов в чистом поле под шквальным огнем. Каждый солдат остается в живых лишь благодаря тысяче разных случаев. И каждый солдат верит в случай и полагается на него.Ремарк создал живописный, красочный образ "потерянного" поколения - людей, которые уже не возродятся, которые будут мыслить и чувствовать по-другому. Что ощущают они, видавшие кровь, мужские слёзы, грязь, въевшуюся в кожу и душу?
Допустим, что мы останемся в живых; но будем ли мы жить? Мы беспомощны, как покинутые дети, и многоопытны, как старики, мы стали чёрствыми, и жалкими, и поверхностными, — мне кажется, что нам уже не возродиться.2464
rikki_tiki21 сентября 2012 г.Читать далееНикогда не говорите, что война ужасна, потому что вы понятия не имеете о том, насколько она ужасна. И не скажу, что прочитав эту книгу, вы осознаете весь этот ужас. Да, она заставляет плакать взахлеб. Да, она вызывает жгучую ненависть к всякого рода насилию. Но она все же не сможет посадить вас в шкуру Альберта или Пауля, она "не оторвет" ваших рук и ног, она не заставит вас пропитаться едкой тоской, которую не отогнать ничем. Вы прочитаете, вы пронесете страдания героев через свои души, вы тысячу раз скажете себе, как глупа, как бесчеловечна эта война, но разве будет это чувство трясти вас ежеминутно? Я надеюсь, что никому из нас не доведется познать весь этот ужас на своем опыте.
С детства нам вдалбливают, что война - это зло, но войны не заканчиваются. Нам говорят о доблести и мужестве падших, воспитывают патриотизм, сплошь пронизанный лживыми идеалами о том, что на войне родину защищают. Защищаются лишь интересы тех, кто сверху лицезреет муки невинных: и тех, кто умирает, и тех, кому приходится убивать...
Меня книга поразила, как гром, заставила задуматься о многом , и многое пропустить через себя. Но я все же не могу представить воочию всю картину этого массового убийства (в голове постоянно вспыхивает лампочка "как такое возможно"), и я надеюсь, что ни мое поколение, ни последующие не столкнутся с этим безрассудным пиршеством палачей-властителей.
2443
Amazing_ForgetMeNot28 апреля 2021 г.Читать далееСколько бы ни было написано правдивых книг об ужасах войны, они, к сожалению, полностью так и не исчезают с лица Земли... А ведь гибнут и калечат свои судьбы и судьбы родных вовсе не те, кто где-то там на вершинах политических лестниц решили, что страна должна воевать. Погибать за высокую идею, которую они даже могут не понимать приходится и вчерашним школьникам, которые после агитации учителями пошли записываться добровольцами. А можно было поступить иначе? Нет! Отказался - трус и не патриот и позор тебе и всей твоей семье. И они шли, воевали и умирали... Не все, и не сразу. И ещё большой вопрос, кому повезло больше... Тем, кто погиб сразу, или тем, кому пришлось видеть смерть друзей или даже хоронить их, тем, кто приехав в отпуск не понимает, что ему делать в мирном городе...
Безнадёжность, голод, болезни, непроходящий страх, которого даже уже не замечаешь и смерть, которая в буквальном смысле окружает со всех сторон...
Книга тяжёлая морально и в какие-то моменты и вовсе хочется её закрыть, потому что даже представить страшно, что пришлось пережить героям. Но в этом скрывается и большое мастерство автора. Написать так, что всё описанное почти чувствуешь, но поднимая голову и глядя в окно радуешься, что за ним мирное небо...23755
etapoid24 сентября 2020 г.Читать далееБольно читать, когда рассказ идёт от имени юнца только слезшего со школьной скамьи, когда после ребяческих шалостей с одноклассниками они оказываются в одном окопе.
Ещё совсем дети, но государство уже использует их как пушечное мясо, обучает тому как убивать, но не тому как выжить, рассказывает что они идут защищать свою родину, но кого они защищают, если их послали в другую страну. ГГ с друзьями видят эти несостыковки и мозгом понимают что эта война лишь тщеславная мечта низкого человека, но в пылу боя, адреналин застилает глаза и они кидаются убивать тех, кого в последствии оплакивают.
Очень здорово было, когда ребята разыгрывали из себя учителей, это крайне важно, уметь хоть на пару минут абстрагироваться от ситуации, а то и с ума сойти недолго.Искромсанные тела, изломанные жизни и малый процент тех, кто ценит жертвы прошлого. Таков итог великих войн.
231,2K
hito6 сентября 2019 г.Читать далееКнига о Первой мировой войне глазами немецкого солдата, 19-летнего юноши. Он как и другие его одноклассники пошел добровольцем на фронт. Как водится в книгах о войне все сопутствующие ужасы тут как тут - бомбежки, газ, голод, страх, смерть совсем молоденьких новобранцев и друзей, увечья и госпиталь как отдушина.
Книгу, конечно, не назвать увеселительной, но Ремарк умудряется перемежать сцены войны с описанием быта в казарме. Да так, что местами выглядит вполне забавно и в чем-то схоже с рассказами про службу в армии. Есть тут и про дружбу, конечно.
Отдельная заслуга автора в том, что показал как война меняет человека, его отношение к вещам и окружающему миру. Рассказал о пугающем чувстве отчужденности, возникающем от неспособности найти понимание с людьми в тылу, об ощущении какого-то другого чужого мира. Не обошлось и без размышлений о бессмысленности войны, о том как зазря гибнут люди по обе стороны фронта.
Такая книга прививка от войны. Наглядно рассказывает как дорого даётся это мероприятие странам и целым поколениям. Читать стоит всем, чтобы не забывать и не заболевать этой страшной смертельной заразой.
231,9K
MarinaPo7705 июня 2017 г.На свете есть вещи, о которых не расскажешь.
Читать далееЭрих Мария Ремарк написал о вещах, о которых не каждый осмеливаются рассказывать. Эта книга о первой мировой войне, о событиях происходящих на фронте в немецкой армии. Все изложено настолько простым языком, что практически каждую мысль автора хочется добавить в цитаты. Когда читаешь все написанное представляется в воображении очень ярко и остро.
Это роман о молодых мальчиках посланных на передовую. Они видят смерть практически ежедневно, а иногда и неделями без перерыва. Пробыв на фронте несколько месяцев, они начинают считать себя стариками и с жалостью смотреть на новеньких. Когда их перевозят в грузовиках, подпрыгивая на кочках, они невольно задумываются о том, что было бы не плохо выпасть и сломать, например, руку, что бы хотя бы не надолго попасть домой. А когда на поле боя ранят лошадей, среди них всплывает такая фраза
Самая величайшая подлость - это гнать на войну животных.То есть людей уже не жалко, к их смерти все привыкли.
Я еще никогда не читала о войне в таких подробностях, о жестокости, о панике, о горах трупов и реках крови, о земле, которую обнимают эти мальчишки, прося у нее защиты.
Но сколько бы мы не читали о войне, мы все равно не сможем понять, того что чувствовали они.
Повествование идет о первой мировой, но то же самое, я думаю, происходит на любой войне, на каждой из сторон. Но эта книга не только о войне, а еще и о том, как она меняет людей, какие рождает в них новые чувства и черты характера, как люди пережившие ее, меняются, как боевые товарищи становятся ближе самых близких родственников.
Читать было страшно, периодически на глазах наворачивались слезы, но я ни капельки не жалею, что эта книга попала мне в руки, и продолжу читать Э.М. Ремарка.23302
derral20 апреля 2016 г.Новый перевод Ремарка: перемены всё-таки наступили?
Читать далееКогда перелистываешь последнюю страницу «На западном фронте без перемен» и наводишь порядок в собственной голове, то понимаешь, что ещё не раз обратишься к книгам Ремарка. Даже больше – это одна из тех, для которых нужна ощущаемая, реальная форма. Чтобы взять с книжной полки конкретный том, открыть на странице с загнутым уголком и снова перечитать те эпизоды, которые однажды уже что-то перевернули в твоей душе, обращаться к ним снова и снова, обдумывать, искать ответы на свои вопросы.
Сегодня «АСТ» издаёт сразу два перевода известного романа: классическую работу советского лингвиста Юрия Николаевича Афонькина и труд Нины Николаевны Федоровой , чья деятельность отмечена Государственной премией Австрийской Республики. На первый взгляд может показаться, что разницы нет – текст Ремарка всё равно один. Но именно на неприметных отличиях переводов необходимо сосредоточить внимание, если вы впервые открываете для себя его произведения. Особенно – в новом переводе Нины Фёдоровой. Его электронной версии ещё нет на «Литресе» и других Интернет-площадках, не нашлось его и в библиотеке. А значит, сравнить можно только в магазине. Но сначала ответить на вопрос…
Зачем нам разные переводы классики?
Литературный перевод художественного произведения – трудная задача. Тем более сейчас, когда всё чаще убеждаешься, что от профессиональной советской школы переводчиков осталось не так-то много фамилий. Чем ниже качество современной переводной литературы, тем радостнее сознавать, что мы «унаследовали» переводы Норы Галь, М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака и многих советских мастеров. Всякий раз, слыша о новых переводах классики и оглядываясь на эти имена, задаёшься вопросом: разве сегодня могут сделать лучше, чем делали это вчера такие талантливые люди?
Но переводы классических произведений должны всё время обновляться. Ведь меняются язык, реалии, сами читатели. Первые переводы Жюль Верна понять уже ничуть не проще, чем их иноязычный оригинал, поскольку в Лету людской памяти канули многие слова, использованные переводчиком и понятные его современникам... а для нас давно ставшие архаизмами. Невольно приходишь к выводу, что для каждого века нужно своё новое осмысление. Переводчик – не дословно переписывающая текст машинка. Он должен быть нашим современником, он пропустит текст через себя и нынешнюю языковую систему, оставив узнаваемым, сохранив смысл и глубину, но не дав устареть форме. Если Вы сами не владеете языком оригинала, то впечатление от книги очень сильно зависит от того, как хорошо переводчик и редактор справились со своей работой.
В чём различия переводов Ю. Н. Афонькина и Н. Н. Федоровой?1. Имена
Пункт, с которого надо начать. Есть только одно значимое отличие: в переводе Афонькина сослуживца Пауля зовут Станислав «Кат» Катчинский, а у Федоровой он стал Станислаусом Качинским (среди своих «Кач»). Повара по прозвищу Помидор (у Афонькина) в её переводе зовут красномордым.2. Сам текст
Переводы расходятся даже в мелочах. Например, у Афонькина роман начинается со слов «Мы стоим в девяти километрах от передовой», а у Федоровой – «от фронта». Не останавливаясь на каждом случае отдельно, постараемся рассмотреть те из них, что меняют смысл сказанного, неточно передают оригинальный текст или содержат стилистические ошибки. Для удобства читателей (и из-за невозможности сделать табличку через редактор LiveLib'а) эта часть оформлена графически:Перед переводчиками стояла непростая задача: необходимо было сохранить авторский стиль, сохранить его объективный взгляд на события Первой Мировой войны и передать атмосферу страха, гнетущей безысходности, напрасности и противоестественности огромной братоубийственной бойни.
Сначала может показаться, что перевод Нины Федоровой хуже, чем Юрия Афонькина. Разве мыслимо поставить рядом иронично описанного «кухонного бога» Помидора и «красномордого кашевара»? Разве смелое «Слышь, приятель!» притупит настороженность грозного идола так, как по-дружески тёплое: «Генрих, дружище…»? Однако не стоит торопиться с выводами. Ведь переводчики создали двух абсолютно разных Паулей Боймеров.
Да, это по-прежнему тот молодой солдат, которого ждёт дома больная мать, который по-отцовски следит за необстрелянными новобранцами и осознаёт бессмысленность творящейся войны. Но как он мыслит? Что видит? Какие чувства теснятся в его груди?
Пауль в переводе Афонькина – чуткий и романтичный герой-художник.
Спустя почти целый век, когда уже сочной травой поросли затянувшиеся, залеченные Землёй фронтовые окопы, трудно представить себе «потерянное поколение». А тем паче осознать, что им, молодым фронтовикам, не было места в удивительном и прекрасном мире. Мы видим ироничного, бойкого молодого солдата в окружении его товарищей на передовой, в бараках и в тылу. Вопреки собственным словам о том, что война обесценила жизнь, он не разучился видеть вокруг себя красоту последней. Даже ландшафт, проносящийся перед его глазами – это точно схваченные детали, поразительно удачные образы. Каждое предложение, будь то реплики, мысли или описания – тонкая ювелирная работа. Афонькин нанизал слова как жемчуга на нитку ожерелья, изобразил солдата, не разучившегося восхищаться великолепием жизни.
Художественные достоинства перевода ещё сильнее очерчивают контраст, на котором стоит весь текст: столкновение мечтательной, призванной жить и творить юности с разрушительной, тлетворной и отравляющей всё мощью войны.Чувствуется, что Афонькин (1923-1985) хорошо знал то, о чём писал Ремарк – он жил во время Великой Отечественной войны. Знание проявляется в мелочах: в плитках табаку, которые выдают солдатам, в мешочках с песком, что подкладывают в сапоги, в описании фронтового быта. Да в тех же «мясорубках»! Понимаешь, что переводчик хорошо представлял, как мыслит и говорит боец. Он не думает: «Длинноствольные и крупнокалиберные орудия!» – в голове проносится понятное всем вокруг: «Мясорубки!»
Возможно, читателю придётся раза два обратиться к словарю или другим источникам, чтобы прояснить непонятные детали, которые покажутся очевидными человеку военного времени. Но тут цель – не адаптировать текст Ремарка для последующих поколений, а перенести их в прифронтовую полосу Первой Мировой войны. Достигнута ли она? Несомненно.Именно погружения недостаёт переводу Федоровой, хотя он идеально подойдёт для того, чтобы познакомить с романом юношество. Ведь её Пауль – обычный молодой человек, почти мальчишка, выживающий в самом пекле.
У него есть что-то общее с сегодняшней молодежью. Роман-исповедь Ремарка часто сравнивают с дневником солдата, на страницах которого полностью раскрывается человеческая душа. Простая речь (перевод Федоровой в сравнениях №1, 7, 6) и не всегда складно сформулированные мысли (№10, 11, 16) могли бы точно так же звучать в наши дни из уст юноши двадцати лет. Ведь при всех достоинствах перевода Афонькина, он уже не соответствует нашему времени: построение фраз и образность воспринимаются как что-то чужое, громоздкое и слишком красивое, пришедшее из другого века. С художественной стороны текст Федоровой не так выразителен, но в этом видится особый расчет – для сегодняшнего читателя он гораздо ближе к современному стилю и поэтому яснее. Такого Пауля – не художника, не мыслителя, не философа, – понять гораздо проще. От того подчас и сострадаешь ему сильнее – каждый день видишь таких же юнцов, тех, кто веком раньше мог оказаться на его месте. В то же время он понятен и в другом плане – прочитав про полевую кухню и крупнокалиберные орудия, уже не придётся искать по словарям загадочные «пищеметы» и «мясорубки».
Нина Федорова пошла по иному пути, нежели Афонькин, и подарила нам совершенно новое прочтение романа, сохранив узнаваемый авторский стиль. Ее перевод – не меньшее сокровище, чем тонкая ювелирная работа Юрия Николаевича.
Вывод
Для меня эта книга стала самым важным литературным открытием апреля: прежде я только слышала о романах Ремарка от знакомых и читала восхищённые отзывы... а теперь нашла нечто большее. Во-первых, наконец-то поняла страшную проблему «потерянного поколения»; Ремарк открыл глаза на то, что как-то не бросилось при чтении произведений Ф. С. Фицджеральда и Э. М. Хемингуэйя. Она казалась надуманной, несерьёзной, существовавшей лишь на страницах книг. Я была уверена, что человек не может дойти до полного отчуждения, потерять смысл и место в жизни. Во-вторых, снова задумалась о страшной несправедливости и разрушительной сути всех войн. Ремарк открывает глаза и поражение Германии предстаёт... совсем иным, нежели на страницах подзабытых учебников. И, наконец, в-третьих, прочитав роман в переводе Юрия Афонькина, я не могла усидеть на месте, пока не получила тот самый новый перевод Н. Н. Федоровой. Почему это было так важно? Показалось, что лучше перевести невозможно.
«Да разве сегодня могут сделать лучше, чем делали это вчера такие талантливые люди?!» - думала я... и поняла, что могут. Не лучше, ибо лучше всего текст Ремарка наверняка звучит на его родном языке, но по-своему. По-новому. И это тоже стало важным уроком апреля.«В каком переводе читать Ремарка?» – вопрос, ответ на который каждый должен дать себе сам. Оба выполнены признанными мастерами, сохранили авторский стиль и передают страшный, приторно-сладкий дух войны – безнадежности, убитых надежд, смерти. Оба – исповеди, хоть герой и получился разным. А можно вовсе не заморачиваться переводами, но главное – прочитать. Ведь каждое новое переиздание подчеркивает значимость этой не устаревающей книги. До тех пор, пока где-то в мире разрываются снаряды и гибнут люди, книги Ремарка должны стоять на книжных полках, прилавках магазинов и лежать на столах читальных залов, чтобы он мог говорить с людьми нашей, незнакомой, но ничуть не изменившейся эпохи новых и новых войн.
Произведение: 10/10.
Перевод Ю. Н. Афонькина: 10/10 (хотя я так и не поняла, куда подевались «пруссаки» из сравнения №3 и были ли они там вообще).
Перевод Н. Н. Федоровой: 8/10 (всё-таки витиеватые образы советского переводчика оказались мне ближе).233,6K
darya-yureva14 октября 2012 г.Мы видим людей, которые еще живы, хотя у них нет головы; мы видим солдат, которые бегут, хотя у них срезаны обе ступни; они ковыляют на своих обрубках с торчащими осколками костей до ближайшей воронки; один ефрейтор ползет два километра на руках, волоча за собой перебитые ноги; другой идет на перевязочный пункт, прижимая руками к животу расползающиеся кишки; мы видим людей без губ, без нижней челюсти, без лица; мы подбираем солдата, который в течение двух часов прижимал зубами артерию на своей руке, чтобы не истечь кровью; восходит солнце, приходит ночь, снаряды свистят, жизнь кончена.Читать далее
Произведение о солдатах.О немецких солдатах. Вид с их стороны ничем не отличается от вида наших русских мальчишек.Война такая бесполезная и безжалостная. Тысячи,десятки и сотни тысяч убитых. Тоска по дому ,по родным.Муки совести. И потеря друзей.Как быть без друзей в такое время? А им приходится.Им приходится как-то жить,действовать на автомате,убивать и радоваться найденному котенку, кровати,еде. Они пытаются забыть о том,что близкие люди голодны,так как не могут им помочь. Они пытаются заглушить жалость к пленникам.Они пытаются не думать о тех событиях,которые происходят вокруг,чтобы не сойти с ума. Они -молодые мальчишки.Семнадцати,девятнадцати лет. Они мечтают о девушках,о ласке, о любви. Они не испытали жизни, а уже мертвы. Некоторые ходят,думают,но их души умерли с первым обстрелом, с первым убийством, с первой потерей. Они - такие же заложники войны, как и все остальные. Им не нужна война,не нужны потери, но они обязаны. Поколение молодых стариков.Поколение парней,которые ничего не узнали в жизни ,кроме страха, убийств, потерь и жестокости.Поколение,которое хотело бы изменить свою судьбу,но не в силах.Поколение о котором мы не должны забывать.Не о немцах,не о французах,не о русских.2340
MarchCat24 декабря 2017 г.О войне во имя мира
Они всё ещё писали статьи и произносили речи, а мы уже видели лазареты и умирающих; они всё ещё твердили, что нет ничего выше, чем служение государству, а мы уже знали, что страх смерти сильнее. От этого никто из нас не стал ни бунтовщиком, ни дезертиром, ни трусом (они ведь так легко бросались этими словами): мы любили родину не меньше, чем они, и ни разу не дрогнули, идя в атаку; но теперь мы кое-что поняли, мы словно вдруг прозрели. И мы увидели, что от их мира ничего не осталось.Читать далееМетко, глубоко, болезненно и совершенно без пафоса Ремарк бьёт в самое сердце и не оставляет равнодушным никого. Он показывает войну не в контексте каких-то героических событий давно минувших дней, напускного патриотизма и самопожертвования, а даёт нам взглянуть на эту самую войну глазами одного из её участников, обычного 20-летнего паренька Пауля, который ещё вчера сидел за школьной партой, а сегодня должен убивать или умереть сам. Вокруг него тысячи таких же как и он, молодых ребят, которых бросили в пекло войны, и которые умирают даже не познав настоящей жизни.
Для чиновников и генералов, война - шахматная партия, разыгрываемая на карте мира, средство прославиться, обогатиться или достичь каких-то своих политических целей. Но для обычных людей и солдат, война - это страх, боль, смерть и отчаяние. Это беспощадная машина, запущенная ещё на этапе становления человеческой цивилизации и с каждым столетием лишь набирающая обороты, подпитываемая непомерным людским тщеславием. И даже, когда она на время затихает, насытившись реками солдатской крови и материнских слёз, она оставляет после себя поломанные судьбы, изуродованную психику, глубокие шрамы в душах тех, кто с ней столкнулся.
Именно этой теме и посвящён роман Ремарка. Теме "потерянного поколения" или, как их ещё называют, "неучтённые жертвы войны". Вернувшись с фронта, эти люди не могли снова жить нормальной жизнью. После пережитых ужасов всё остальное казалось им мелочным и недостойным внимания.
Действие романа происходит в 1916-1917 годах. И хотя с тех пор прошло уже целое столетие, мы можем наблюдать, что мир не особо то и изменился. Война по-прежнему шагает по планете, собирая свою кровавую жатву. Мы редко делаем выводы из своих старых ошибок и легко поддаёмся манипуляциям со стороны тех облечённых властью людей, работа которых как раз-таки и состоит в том, чтобы договариваться между собой и обеспечивать мирную жизнь для своих сограждан. Именно поэтому так важно, чтобы как можно большее количество людей читали и перечитывали такие значимые, по-настоящему правдивые и "антивоенные" книги. Всем мирного неба над головой!
22299