
Ваша оценкаСказки тысячи и одной ночи
Рецензии
-273C1 октября 2012 г.Читать далееО мощнейшая и величайшая книга из книг, число страниц в которой больше, чем песчинок в пустыне и звезд на небе, корешки томов твоих как ноги слоновые, и буквы своей красотой смущают смотрящего и заставляют устыдиться создателей шрифта Comic Sans, и страницы белы, как полоса под купальником юной девы из Норильска, и запах от них - жасмин, мускус и амбра! Да позволено будет скверному рабу Аллаха (слава всевышнему!) благочестиво совершив возлияние в два наката поведать почтеннейшим правоверным славной Ла-ив-Либии о тебе! Дошло до меня, о любезнейшие, что мудрецы и толкователи законов полагают эту книгу древнейшим собранием удивительных историй, которые могли бы служить назиданием для поучающихся, даже будь они написаны золотыми иглами в углах глаз. И столь велико это собрание, что если бы разложить на земле страницы одну за другой, то всадник не покрыл бы их все за три дня пути в любую сторону, а если все же захотеть написать их иглами в уголках глаз, то поистине, и всего населения страны Синь не хватило бы для этого благочестивого подвига! Говорят также, что сюжетов в ней заключено неисчерпаемое множество: есть и простые волшебные сказки о животных, где звери и птицы разговаривают между собой языком сынов Адама и в назидательном ключе решают свои звериные проблемы. Говорят, есть и сказки посложнее - они из тех, что заставляют вспомнить мудрые и поучительные книги Проппа, осиянные светом истины, в которых рассказывается, что же в действительности значат цареубийства, похищения животными и волшебные пустые дворцы с табуированными залами (да оградит нас Аллах от всяческого зла!). Говорят, есть и сказки, в которых больше литературного чем сказочного - городские плутовские рассказы о хитрецах и ловкачах, многим схожие с тем, что писал аль-Бокаччи в землях франков. Говорят также, что бывают и поистине особенные сказки, написанные правоверными для правоверных, в которых добро побеждает зло и обращает его в ислам, распространяя свет истинной веры огнем и мечом. И переплетены все эти типы сюжетов между собой, как нити в персидском ковре, и невозможно глазу увидеть, где кончается одна и начинается другая.
Дошло до меня также, о вечные обитатели четырехкомнатной коммуналки моего сердца, что толмачи местами явно подхалтуривали и выбирали академичный путь наименьшего сопротивления, что присущ теоретической механике, но не подобает литературе. Ибо поистине, лишь не страшащийся Аллаха станет переводить стихи отвергая рифмы, да еще и надменно заявлять при этом, что наречие франков, именуемых россами, не годится для того, чтобы передать изысканые и сложные рифмы языка фарси. Более того, обвиняет также сей злокозненный толмач одного франка из бриттов, что тот порочно переложил прекрасную эту книгу угождая толпе и людям происхождения низкого, усиливая непристойное и подбирая слова как можно более бранные. Сам же толмач решил непристойного и вовсе не переводить, а лишь оставить все слова как они есть, и вот как стали выглядеть, к примеру, стихи достойнешего поэта аль-Гуфейни (мир праху его!):В саду цветущем зебб и фардж раз в караван играли,
Но кости уже бросила судьба недобрая,
Злосчастный камень зеббу подвернулся под ногу
И фардж уж им пронзен, подобно витязю копьем в бою.Но в руках Аллаха судьбы рабов его, и сколь бы ревностно и ханжески не соблюдали книжники невинность ислама, не выкинешь из сказок слов про жемчужины несверленные и кобылиц необъезженных, а также и многих подобных им. Однако не стоит спешить с суждением об этих сказках по таким деталям а также им подобным; а кто спешит с суждением, тот попадает в положение, подобное тому, в которое попали бедный студент и злокозненная старуха-ростовщица.
Страны Магриба и Аравии, несчетные племена арабов, персов, индийцев, джинов из шайтанов и ифритов из маридов, цари, халифы, султаны, везири, принцы и царевны ждут своих читателей. Расправьте грудь и прохладите свои глаза, входя под своды этой книги; уют и простор вам, а Аллах знает лучше.971,6K
EvA13K21 января 2023 г.Читать далееПеречитывала сказку вот в этом издании: Тысяча и одна ночь. Арабские сказки (сборник) , прекрасно оформленном и изумительно иллюстрированном, хотя на истории Синдбада-морехода приходится лишь одна из картин - та, что про чудо-рыбу размером с остров. В книге описание семи путешествий героя занимают только 23 страницы, с 455 по 478. Но тут и формат увеличенный и иллюстрация всего одна, так что в других изданиях и вполне в районе 100 страниц могут быть. Про Синдбада Шахрезада рассказывает в ночи с 273 по 297, что гораздо больше, чем пришлось на первые сказки сборника.
Исходя из финала 1001 ночи:
Окончив рассказ этот, Шахрезада пала ниц и воскликнула: "О, царь времен! В течение тысячи и одной ночи забавляла я тебя, рассказывая различные истории. Жизнь моя в руках твоих, но дозволь мне высказать одно желание!" И царь Шахрияр сказал: "Оно будет исполнено!" Тогда Шахризада призвала нянек и сказала им: "Принесите сюда сыновей моих!" И принесли детей ее: трех прелестных мальчиков... Часть времени она исполняла свои супружеские обязанности, потом токсикозом страдала и рожала, вот со временем и оставалось всё меньше времени ночами именно на рассказывание сказок.За эти ночи Синдбад рассказал о семи своих путешествиях, последнее из которых продлилось 27 лет, да и остальные не в неделю явно уложились, так что герой уже точно в возрасте был и решил уйти на покой, тем более, что любимая жена под боком.
Ранее я с большим удовольствием и неоднократно смотрела чудесный мульфильм "Синдбад: Легенда семи морей", созданный весьма по мотивам этой сказки, но две из невероятных встреч совпадают - с рыбой размером с остров и птицей размером с гору (она же птица Рох).
Герой сказки - торговец, он набирает товары, нанимает корабль и отправляется в путь из Багдада времен Гаруна-аль-Рашида, через Басру и далее - в неизвестность. По крайней мере остальные места прибытия не названы, а силы природы к тому же вечно герою мешают и крушат его корабль, оставляя его выживать на неизвестных островах. Но он в накладе не остается, наоборот, возвращается всегда с прибылью. Но дома сидеть долго не может - ветер странствий и приключений зовет.
Тогда я подумал: "Всякий раз, как я избавляюсь от одного бедствия, попадаю в другое, еще худшее! В сущности же я вполне заслуживаю все, что случается со мною"Было интересно, что в одном из своих путешествий он попал в весьма прогрессивный край с конкретным таким равноправием, здесь после смерти мужа жену хоронили живьем с ним вместе (это не в одной стране наличествовало), но и при смерти жены, мужа ждала подобная участь.
Читать про приключения героя-торговца было очень интересно, время за чтением пролетело незаметно.872,5K
AceLiosko12 января 2022 г.Читать далееОчень известная сказка, переложенная и экранизированная множество раз, и вряд ли кто-то не смотрел в детстве диснеевский мультфильм. Но, как часто бывает со сказками, оригинал довольно далёк от знакомого всем сюжета.
Сказка на то и сказка, что в ней нет особых подробностей, не относящихся к сюжету - повествование довольно схематично по сути, из-за чего возникает большое количество вопросов. Зачем колдуну отдавать одного джинна, чтобы получить другого? Почему не использовать того же джинна для поиска нужного мальчишки? В чём мораль самой сказки - ведь по сути герой был не самым "положительным" в свою юношескую пору.
Но задавать "логичные" вопросы по сюжетам сказок не имеет особого смысла - не тот жанр)
На самом деле, у истории сюжетно намного больше потенциала, но по сути она куда скучнее своих интерпретаций.762,6K
Oblachnost23 марта 2024 г.Опасные сказки
Читать далееАудиокнига
Литература 6 класс.
Март оказался месяцем малых форм, в основном рассказы и сказки слушаю и слушаем.
С интересом (я точно, дочери, похоже, скучновато было), послушали эту сказку. Сразу обращаешь внимания, что многие сказки разных народов так или иначе похожи друг на друга. Например, второе путешествие Синдбада и встреча с птицей Рух, очень напоминают сказку о молодильных яблоках, в которой Иван-царевич тоже поднимался вверх на Нагай-птице. А третье путешествие, в котором Синдбад оказался на острове великана-людоеда, почти один в один миф об Одиссее и циклопе Полифеме.
Синдбад вообще невероятно удачливый, в каких только ситуациях не оказывался, но выпутывался из неприятностей, да еще и с прибылью. При этом врожденное шило в заднице не дает ему спокойно сидеть и торговать в своем родном Багдаде. Однако ж, на месте его спутников, я бы остереглась пускаться в путешествие с таким типом))) Везет то только ему. А остальные тонут в море, оказываются сожранными людоедами и змеями и так далее и тому подобное.
В аудиокниге, которую мы слушали, было три путешествия. Интересно послушать сказку о Синдбаде полностью, и желательно в оригинале. У меня есть в заначке все сказки 1001 ночи, но приступать к ним как-то страшновато из-за монументальности затеи.Озвучка отличная! Книгу слушали с канала Книга вслух
50:23
Читал Роман Бортник351,2K
Anonymous26 мая 2011 г.Читать далееЯ вообще-то искала в этой книге сборник восточных сказок, причём для детей. А это совсем вообще не для детей. Это взрослые дяденьки слушают байки взрослой тётеньки чисто чтобы развлечься. Надо же, когда-то развлекались тем, что слушали сказки, а сейчас арабские шейхи строят небоскрёбы и острова и покупают себе роллс-ройсы и золото - скучно живут.
Поэтому я очень удивлялась, когда натыкалась на описания постельных сцен. Некоторые сказки были вообще эротическими. Хорошо, что моя мама не читала этой книги и не препятствовала мне ознакомиться.
Читать было и тяжело, и легко одновременно. С одной стороны, если было бы неинтересно - вряд ли бы человек в здравом уме смог бы одолеть такую прорву томов. С другой - постоянно читать только про арабские реалии - с ума сойти можно. Так что я перемежала. Подозреваю, что на чтение ушло не просто много месяцев, а может быть даже и годы.
И книга отнюдь не сказочная. То есть конечно, дворцы, гаремы, сады, ничегонеделание, наслаждение фруктами, сладостями и пением газелеглазых девиц, а также волшебные животные, духи, необычайные приключения. Но после прочтения это всё замыливается, зато остаётся чёткое ощущение, что ты год прожил в грязном гареме, где постоянно базар-вокзал, дети орут, все ежеминутно пачкают и моют поверхности и одежды, едят и совокупляются - жизнь, как она есть. При моём характере одиночки и стремлении обособиться и содержать себя в чистоте - это не самое простое испытание. Но переживание в то же время необычное, ради экзотики можно.21822
tulupoff9 августа 2016 г.Шедевр мировой литературы
Читать далееПродолжаю изучать мировую литературу прошлого, последний раз я окунался в средневековую Германию через эпос "Песнь о Нибелунгах", ставший у истоков жанра современного тёмного фэнтези. Грядёт институтская дисциплина под названием "Зарубежная литература" и я к ней готовлюсь читая и перечитывая произведения, что до этого были на слуху. Ныне же я обратился к такому знаменитому произведению стран Ближнего Востока как "КНига тысячи и одной ночи". С произведением хотел ознакомиться очень давно в любом переводе от любого издания, до сего знакомства я слышал только о Шахразаде и представлял себе такую картину: ночь, пустыня, постель шаха и возле него находится красивая и молодая девушка. Она в плену и чтобы не навлечь на себя гнев царя каждую ночь она рассказывала удивительные и волшебные истории с моралью, обличённые в слова божественной красоты. Книгу прочитал и могу поделиться своими впечатлениями и мыслями по этому поводу.
Если в этом монументальном произведении и есть какой-то сюжет, то своё видение оного я попытался представить чуть выше. В XVIII веке просвященное человечество ознакомилось с этим произведением в переводе Француза Галлана и вольному переложению нашего соотечественника Сенковского. Издание, которое я держу в руках было отпечатано в 2015-ом году, переводом прозаического текста занимался М. Салье, а перевод поэзии осуществлял Д. Самойлов. Восточные сказки запоминаются не только своим удивительно волшебным сюжетом, но и поэтичеоской образностью, наблюдаемую даже в прозаическом тексте, позволю себе включить в свой текст несколько цитат из вступительной статьи Б. Шадфора наиболее удачно характеризующих фундаментальность произведения и значение его для мировой литературы. Главным признаком монументальности литературного памятника является описани мифологических и религиозных воззрений людей Востока. Вот что представляла из себя Земля: "Земля - это плоский диск, находящийся на рыбе. Диск окружен великим горным хребтом Каф, за которым простирается Камфарная земля, где находится слияние соленых и пресных вод, разделяемых ангелами. Один из ангелов восседает на самой высокой вершине гор Каф, сжимает в руке жилы земли, и если он встряхнет их, случается землетрясение. Особый ангел ведает великой рекой "благословенным Нилом". Он следит за тем, чтобы уровень Нила всегда был один и тот же. Чтобы разлив его животворных вод приходился всегда на одно и то же время года". Довольно большая получилась цитатка, зато она будет единсвтенной.
Композиция произведения такова, что в начале даётся вводная вроде "Рассказа о Царе Шахрияре и его брате" который не имеет однозначного завершения, а каждая последующая притча вытекает из предыдущей, что в свою очередь создаёт ощущение того что структуру книги можно сравнить с самой Жизнью, так как от едва наметившейся центральной линии отходит несколько дополнительных, есть даже притчи в притче (Джинну каждые из трёх старцев рассказывают свои истории дабы получить частичку вины умирающего) и здесь нет ничего однозначного, нет однозначно чёрных и однозначно белых персонажей, каждый со своей правдой и каждый существует лишь в устах Шахразады, что ведёт своё сказание на развлечение Шахрияра. Ещщё несколько слов про словесное оформление повествования, оно пестрит поэтической живостью и повествовательной простотой, когда не нужно быть высоколобым эстетом чтобы оценить красоту и мастерство исполнения того или иного сказания на бумаге, опят же отдельный привет переводчикам. А ещё очень важно отметить то что все повести или рассказы, представленные в книге отличаются по жанрам: есть как и обыкновенные сказки, недавно вышеупомянутые, так даже дидактические произведения где все пороки выведены через образы животных, есть абсолютно фантастические повести, предлагающие окунуться в иллюзорный, где-то даже немыслимый, но такой привлекательный мир, особой популярностью пользуются, присутствуют даже бытовые сказки и плутовские повести, примерами могут послужить " "Сказка о горбуне", "Сказка о Маруфе-башмачннке"
Не могу не отметить что если принялся читать это произведение, то точно не оторвёшся, потому что оно захватывает и увлекает в себя, осуществляется проникновение нашего сознания в мир и быт людей того далёкого времени, в их представления о нравственности, морали, семье, достоинстве, чести. Каждая новая новелла откроет перед вами что-то доселе невиданное и загадочное, например никогда до этого не задумывался что Алладин и Синдбад - это персонажи "Тысячи и одной ночи" и что самое удивительное чем глубже погружаешься, тем более вовлечённым ты себя чувствуешь в этот новый мир и когда вы покинете его, исследовав при этом до конца, заглянув во все уголки, то обнаружите что магия Востока осталась в вашем сердце, если не навсегда но очень надолго, я покорён и пленён. Рекомендую к ознакомлению всем интересующимся. Достойное произведение, сильное и с большим смыслом. Всем Добра и приятного чтения!
15867
Chatterelle16 июня 2020 г.Читать далееЧудесная сказка, увлекающая с первых страниц своей неповторимой атмосферой востока. В основе сюжета лежат сказки восточной красавицы Шахразады, которая в силу обстоятельств вынуждена "убаюкивать" и развлекать своего сурового и опасного супруга. О самой Шахразаде не слышал только самый ленивый, а вот со многими рассказами мне удалось познакомиться впервые. Как правило, они небольшие по объёму, содержат поучительные сюжеты, но и не обделены долей юмора и динамичностью развития действий. Больше всего запомнилась сказка о горбуне, которая завёрнута похлеще детектива. Но особенно меня повеселили проделки Далилы-хитрицы. Заметила одну интересную закономерность. Женщины преподносятся, с одной стороны, как подневольные, которые не могут противиться воле своего отца-супруга, но с другой стороны, обладают такой сноровкой и хитростью, что умудряются перетянуть всё внимание на себя. Чего стоит, к примеру, Мариам-кушачница - этакая амазонка, которой приходится защищать своего непутёвого муженька от опасностей или внимательность Марджаны, справившейся втихомолку с 40 разбойниками. Мужчины здесь тоже не промахи, но всё же женским образам здесь отводится больше внимания.
Ничуть не жаль потраченного времени. Впечатлена лёгкостью перевода сказки, красотой языка. Когда читаешь, кажется, что ты и правда попала на Восток. Не знаю, кто написал сие чудо, но дух, традиции и культура востока переданы очень точно, можно сказать гениально!
Советую к прочтению!
Содержит спойлеры141,8K
InsomniaReader26 декабря 2022 г.Эти странные сказки
Читать далееНациональные сказки конечно отличаются своеобразием, но Аладдин оказался совсем не тем, чем мне помнился. Да и вообще, на моя взгляд, является резко отрицательным героем. Конечно вариации можно объяснить качеством перевода, с какого языка, фантазией переводчика, но я остановлюсь исключительно на представленном издании.
Условно положительный герой Аладдин загоняет отца в могилу своей ленью, сносит колонну нового дворца, чтобы унизить султана, просит жену быть «поласковее» с магрибинцем, чтобы посподручнее того убить. Хороший человек, ничего не скажешь. При этом народ любил Аладдина за его доброту, которую он никак не проявил.
В общем, «1001 ночь» - это вам не «Колобок»:)
11999
XeniaCarter4 февраля 2026 г.Возвращение в детство вместе со Сказками Шахерезады
Читать далееКогда я была маленькая, прадедушка читал мне эти сказки. Честно, не помнила самих историй, только как он протирал очки, перед тем как сесть в позу "нога на ногу" и его голос. Но память - вещь удивительная, последние 8-9 месяцев я читала эту книгу и ловила периодически флешбеки из детства, это единственная причина, по которой я не сдалась, читала до конца, и не пожалела
1. У книги рамочная структура, и не простая, а эффект матрешки (3-4-5 историй в одной). Главная героиня Шахерезада рассказывает своему мужу, царю Шахрияру, каждую ночь новую историю, чтобы отвлечь его от намерения казнить её утром. Её истории, кажется, не закончатся никогда.
2. Так как это сборник фольклора, разные издания и переводы варьируются по включению тех или иных историй. Я читала самую полную в русской версии.
3. Уж не знаю подлинного происхождения всех сказок (теорий много), но в самих сказках охвачены множество локаций: Багдад, Китай, Индия, Египет, африканские земли и другие.
4. Многие мотивы повторяются, но при разных обстоятельствах и с разными героями. Приведу несколько своих :
- халиф/султан притворяется обычным людом, тайно гуляет по ночам, веселиться, помогает беднякам;
- предательство неблагодарных братьев/друзей, пытающихся погубить главного героя, однако справедливость всё равно побеждает;
- дальнее странствие героя, несмотря на многочисленные бедствия и угрозы смерти, он всякий раз выходит победителем и возвращается домой богатым или женатым
- герой пускается на поиски похищенной/исчезнувшей возлюбленной (часто женка обладает магическими способностями или имеет в родственниках шайтана, что добавляет сказочности и драмы);
5. Для русских сложновато воспринимается: другая культура, сложные имена, запутанное повествование (рассказы один внутри другого, я даже не всегда понимала, когда мы сново вернулись к предыдущей истории). Поэтому читала текстом и слушала аудио попеременно, пыталась понять, как будет лучше, в итоге получилось 50/50. Не рекомендую аудиоформат, у этой книги в полном формате только одно прочтение, а чтец ужасный.
6. Кому-то может показаться монотонным, однообразным и затянутым, перерыв в чтении помогает от этого чувства.
7. Книга входит в Всемирную библиотеку
Если вам близка атмосфера загадочного Востока, любите красивые истории и хотите провести досуг приятно (а это обеспечено на полгода примерно) - берите эту книгу. Легкого чтения!
721
