
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 550%
- 433%
- 30%
- 217%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним14 декабря 2024 г.Театр у микрофона
Читать далееВ аудиокнигу входят радиоспектакли по мотивам рассказов: «Человек, который никогда не лгал», «Смерть в Макбете», «Что значит имя» и ещё нескольких. Все их объединяет детективная составляющая. И практически в каждом из рассказов важным оказывается внимательность к деталям и мелочам. Поскольку раскрывать загадки сюжетов было бы моветоном, то лучше всего прочитать (или прослушать в аудио), тем более, что игра актёров великолепна, а работа звукорежиссёра безупречна.
Для справки: в спектакле роли исполняют следующие актёры: Людмила Долгорукова, Евгений Весник, Лариса Гребенщикова, Лев Любецкий, Виктор Зазулин, Александр Быков, Вячеслав Дугин, Аркадий Песелев, Виктор Петров.
Автор инсценировки — Александр Сашин. Режиссёр — Виктор Чебоксаров. Запись 1993 г.35167
Аноним5 февраля 2025 г.Добавка к рецензии в виде отзыва на два рассказа
Семейный человекЧитать далееВ рассказе нет и намёка на иронию , в нём всё предельно серьёзно, и в целом он может быть охарактеризован, как один из самых остроумных в сборнике. Гость клуба убедительно доказал «вдовцам», что «уход от налогов — величайшее преступление». После прочтения этого рассказа я "присоединился к предыдущему оратору", хотя раньше мне такое в голову не приходило. Всегда очень уважал Азимова, а после этого рассказа зауважал ещё больше. Кроме обсуждения деятельности Внутренней Налоговой Службы США в рассказе очень много говорится о природе интуиции. Присутствующие спорят об этом и читатель с удовольствием принимает участие в этом интереснейшем споре (я это делал посредством кратких замечаний на полях). Рассказ я оценил очень высоко, несмотря на ужасный, запутывающий читателя перевод. Особенно на последних, "математических", страницах, где перевод просто обязан иметь повышенную точность.
Как, в конце концов, в результате длительного расследования преступник, совершивший вышеуказанное величайшее преступление, был пойман, из рассказа узнать нельзя, это профессиональный секрет гостя клуба. Речь идёт в конце рассказа всего-навсего об одном мелком случае, когда этот гость услышал от подозреваемого им человека такую фразу: «В некотором смысле Хэллоуин можно считать абсолютно равным Рождеству». Никто, кроме официанта Генри (азимовского Шерлока Холмса) не берётся разгадать эту фразу. Генри утверждает, что эта фраза позволяет заподозрить произнёсшего её человека в том, что он является математиком и специалистом по компьютерам (именно таким спецом и был подозреваемый).
И Генри доказывает это с помощью сопоставления чисел в различных системах счисления. Начинает он с вычислительного примера — переводит девятеричное число 1231 в десятичный вид (это число 919), детально демонстрируя свои рассуждения. Далее Генри на полутора страницах, пользуясь только что показанным методом перевода чисел из одной системы в другую, раскрывает присутствующим смысл фразы о Хэллоуине и Рождестве (эти праздники приходятся на 31 октября и 25 декабря, то есть "в некотором смысле" 31 = 25; в этом же смысле 1231 = 919). Все члены клуба остаются довольны, а в особенности гость (сотрудник ВНС), - ему стало понятно, что имел в виду подозреваемый и почему он произнёс это, как показалось ВНСовцу, с любовью (и правильно показалось, только это было не то, о чём он подумал, это была любовь к математике), а именно непонимание всего этого и привело его на очередное заседание клуба.
Рассказ очень хорош именно потому, что в нём сочетаются темы, которые трудно объединить в одном сюжете (и тем более в малой форме) — налоговое законодательство, особенности человеческого мышления и математические основы вычислительной техники. Заметно, что написано это не просто знаменитым фантастом, отцом основателем, но и блестящим популяризатором науки. Это почти гениальный рассказ, заслуживающий самой высокой оценки.
АлибиЗдесь Азимов, как патриот своей, пусть и не родной, страны не упустил случай и выставил советского шпиона (возможно, это был завербованный нашими американец) плохим профессионалом, а если проще — болтуном, а американского контрразведчика чуть ли не гением. Рассказывая своему следователю (гостю клуба «Чёрных вдовцов») об эпизоде, имевшем место в такси на дороге с левосторонним движением, этот болтун (условный Стивен) зачем-то упомянул о возможном столкновении своей правой руки с головой шофёра, чего быть не могло. И его т. н. алиби не подтвердилось. Но этот эпизод в действительности имел место (с участием двойника — условного Стивена 2). Стивен 2 сообщил подробности этой поездки в такси Стивену, но в его письме не могло быть ни слова о столкновении правой руки с головой шофёра, т. к. шофёр сидел с другой стороны. Стивен сболтнул эту чушь о голове шофёра и провалился. Настоящий профессионал не стал бы выдумывать чего-либо такого, о чём ему не сообщил бы двойник. Нести любую отсебятину в таком случае (ты там не был, а был твой двойник) смерти подобно. Поэтому я утверждаю, что Стивена сознательно «подставил» автор рассказа, чтобы показать, каких глупых людей вербуют русские. Если бы подобная операция проводилась на самом деле, следователю не удалось бы опровергнуть подтверждённое свидетельницей (вот именно !) алиби Стивена, поскольку в жизни разведчики на такой ерунде не проваливаются. Это очень грубая ошибка Азимова, в действительности если уж случился бы провал, то этому была бы причиной гораздо более тонкая, совершенно непредсказуемая и пустяковая на первый взгляд неточность в работе разведчиков (см. "17 мгновений весны"). Чтобы убедительно написать об этом, надо было замахнуться на средней величины повесть. Этот рассказ я оценил бы на тройку, как того и заслуживает верноподданническая халтура.
Перевод достоин рассказа. Перепутаны приход судна с его отходом, а в самом важном месте перепутаны правая и левая стороны. Может быть, это и не совсем плохо, — читатель вынужден самостоятельно расследовать происки переводчика, а это прибавляет занимательности и развивает критическое мышление.
) Эти равенства в специальной литературе выглядели бы немного иначе - справа от младшего разряда числа стояла бы маленькая цифра, обозначающая систему счисления, в которой записано число.
30189
Аноним20 ноября 2024 г.Шерлок Холмс в образе официанта
Читать далее"Как вы сказали, Генри, всё было очень просто, но на одно-два мгновения я подумал, что у вас есть доступ к сведениям всего мира"
Рассказ "Гость гостя"
Замечательное издание. Не могу сказать точно, но, по-моему, теперь все художественные произведения Азимова переведены на русский. На удивление дубовый, косноязычный перевод. Приходится постоянно вычёркивать слова и вставлять другие - в моей книге масса карандашных правок. А сколько описок/опечаток и орфографических ошибок! Трудно понять, что могло заставить переводчика так торопиться, разве только прогрессирующая инфляция. Но отличная идея не даёт бросить чтение. А идея в том, что все загадки решаются одним человеком, официантом Генри, который всего лишь внимательно слушает "допросы" гостей членами клуба. И задаёт минимальное количество дополнительных вопросов. Никаких материальных улик типа упавших волосков с головы преступника, пепла с его сигары и уж тем более следов крови. Только внимание к деталям, где, как всегда, затаился дьявол, и безупречная логика.
В некоторых рассказах Азимов чуть заметно приближает сюжеты к фантастике, в некоторых остроумно посмеивается над собой. И в каждом рассказе можно увидеть сквозь ткань текста не просто хорошего автора детективов, но ещё и доброго и умного человека с огромным жизненным опытом, у которого есть чему поучиться.
Конечно, написать так много микродетективных историй и, чтобы они были все, как одна, безупречны, не смог бы никакой, пусть даже и суперталантливый писатель. При всей увлекательности, информативности, неожиданности развязок в сборнике немало и таких историй, в сюжетах которых белые нитки видны невооружённым глазом и сразу.
Приведу только один пример, думаю, этого хватит. Рассказ «Лотарингский крест», где Генри помогает гостю найти понравившуюся ему женщину, сошедшую ночью с автобуса. Помогает, разумеется, не выходя из клуба. Тот не может найти остановку, где она сошла, когда он на короткое время заснул. Но невозможно представить мужчину, который, разговаривая ночью (шёпотом) в автобусе с понравившейся (и даже очень) ему попутчицей, способен при этом заснуть. Не проснулся даже, когда она вкладывала в карман его куртки прощальную записку. Записка — это бесспорное свидетельство взаимной симпатии и естественный сюжетный ход. Но записка не так уж важна, просто читатель должен понять, почему человек так переживает неудачу при поисках. Важно другое — то, что герой рассказа заснул, непрерывно перешёптываясь с попутчицей, а это абсолютно противоестественный сюжетный ход. В таком виде ни один уважающий себя редактор не пропустил бы рассказ в печать. Тут решающую роль сыграл авторитет Азимова, бывшего в это время уже знаменитым писателем-фантастом. Ну и, конечно, срабатывает (и при первой публикации сработала) загадка т. н. креста, отвлекающая внимание от сопутствующих «мелочей».
16123
Цитаты
Аноним2 октября 2020 г.Мне все больше хотелось писать детективы [...] Меня удерживало то, что за последние четверть века детективный жанр очень изменился, а мои вкусы - нет. Детективы наших дней пропитаны спиртным, напичканы наркотиками, замаринованы в сексе и поджарены на садизме, а мой идеал детектива - Эркюль Пуаро с его серыми клеточками.
5133
Подборки с этой книгой
Моя книжная каша 3
Meki
- 14 928 книг
КЛУЭДО: Итоги 2020 - лучшее
Penelopa2
- 55 книг
Азимов
MaksimKoryttsev
- 88 книг
Мои рецензии на переводное худло и мемуары
nangaparbat
- 31 книга
Айзек Азимов на моих полках
nangaparbat
- 17 книг


































