Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Рассказы "черных вдовцов"

Айзек Азимов

  • Аватар пользователя
    Аноним5 февраля 2025 г.

    Добавка к рецензии в виде отзыва на два рассказа

    Семейный человек

    В рассказе нет и намёка на иронию , в нём всё предельно серьёзно, и в целом он может быть охарактеризован, как один из самых остроумных в сборнике. Гость клуба убедительно доказал «вдовцам», что «уход от налогов — величайшее преступление». После прочтения этого рассказа я "присоединился к предыдущему оратору", хотя раньше мне такое в голову не приходило. Всегда очень уважал Азимова, а после этого рассказа зауважал ещё больше. Кроме обсуждения деятельности Внутренней Налоговой Службы США в рассказе очень много говорится о природе интуиции. Присутствующие спорят об этом и читатель с удовольствием принимает участие в этом интереснейшем споре (я это делал посредством кратких замечаний на полях). Рассказ я оценил очень высоко, несмотря на ужасный, запутывающий читателя перевод. Особенно на последних, "математических",  страницах, где перевод просто обязан иметь повышенную точность.

    Как, в конце концов, в результате длительного расследования преступник, совершивший вышеуказанное величайшее преступление, был пойман, из рассказа узнать нельзя, это профессиональный секрет гостя клуба. Речь идёт в конце рассказа всего-навсего об одном мелком случае, когда этот гость услышал от подозреваемого им человека такую фразу: «В некотором смысле Хэллоуин можно считать абсолютно равным Рождеству». Никто, кроме официанта Генри (азимовского Шерлока Холмса) не берётся разгадать эту фразу. Генри утверждает, что эта фраза позволяет заподозрить произнёсшего её человека в том, что он является математиком и специалистом по компьютерам (именно таким спецом и был подозреваемый).

    И Генри доказывает это с помощью сопоставления чисел в различных системах счисления. Начинает он с вычислительного примера — переводит девятеричное число 1231 в десятичный вид (это число 919), детально демонстрируя свои рассуждения. Далее Генри на полутора страницах, пользуясь только что показанным методом перевода чисел из одной системы в другую, раскрывает присутствующим смысл фразы о Хэллоуине и Рождестве (эти праздники приходятся на 31 октября и 25 декабря, то есть "в некотором смысле" 31 = 25; в этом же смысле 1231 = 919). Все члены клуба остаются довольны, а в особенности гость (сотрудник ВНС), - ему стало понятно, что имел в виду подозреваемый и почему он произнёс это, как показалось ВНСовцу, с любовью (и правильно показалось, только это было не то, о чём он подумал, это была любовь к математике), а именно непонимание всего этого и привело его на очередное заседание клуба.

    Рассказ очень хорош именно потому, что в нём сочетаются темы, которые трудно объединить в одном сюжете (и тем более в малой форме) — налоговое законодательство, особенности человеческого мышления и математические основы вычислительной техники. Заметно, что написано это не просто знаменитым фантастом, отцом основателем, но и блестящим популяризатором науки. Это почти гениальный рассказ, заслуживающий самой высокой оценки.


      Алиби 

    Здесь Азимов, как патриот своей, пусть и не родной, страны не упустил случай и выставил советского шпиона (возможно, это был завербованный нашими американец) плохим профессионалом, а если проще — болтуном, а американского контрразведчика чуть ли не гением. Рассказывая своему следователю (гостю клуба «Чёрных вдовцов») об эпизоде, имевшем место в такси на дороге с левосторонним движением, этот болтун (условный Стивен) зачем-то упомянул о возможном столкновении своей правой руки с головой шофёра, чего быть не могло. И его т. н. алиби не подтвердилось. Но этот эпизод в действительности имел место (с участием двойника — условного Стивена 2). Стивен 2 сообщил подробности этой поездки в такси Стивену, но в его письме не могло быть ни слова о столкновении правой руки с головой шофёра, т. к. шофёр сидел с другой стороны. Стивен сболтнул эту чушь о голове шофёра и провалился. Настоящий профессионал не стал бы выдумывать чего-либо такого, о чём ему не сообщил бы двойник. Нести любую отсебятину в таком случае (ты там не был, а был твой двойник) смерти подобно. Поэтому я утверждаю, что Стивена сознательно «подставил» автор рассказа, чтобы показать, каких глупых людей вербуют русские. Если бы подобная операция проводилась на самом деле, следователю не удалось бы опровергнуть подтверждённое свидетельницей (вот именно !) алиби Стивена, поскольку в жизни разведчики на такой ерунде не проваливаются. Это очень грубая ошибка Азимова, в действительности если уж случился бы провал, то этому была бы причиной гораздо более тонкая, совершенно непредсказуемая и пустяковая на первый взгляд неточность в работе разведчиков (см. "17 мгновений весны"). Чтобы убедительно написать об этом, надо было замахнуться на средней величины повесть. Этот рассказ я оценил бы на тройку, как того и заслуживает верноподданническая халтура.

    Перевод достоин рассказа. Перепутаны приход судна с его отходом, а в самом важном месте перепутаны правая и левая стороны. Может быть, это и не совсем плохо, — читатель вынужден самостоятельно расследовать происки переводчика, а это прибавляет занимательности и развивает критическое мышление.

    ) Эти равенства в специальной литературе выглядели бы немного иначе - справа от младшего разряда числа стояла бы маленькая цифра, обозначающая систему счисления, в которой записано число.

    30
    189