
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 октября 2021 г.Читать далееОчень сложно вырасти и обойти стороной это произведение. Довольно часто его упоминают, есть мультфильмы и другие связанные с ним произведения, поэтому основных персонажей я знала. А вот события, которые их связывают между собой были новы и увлекательны. Ну разве не чудо игра в крикет с помощью фламинго. Птичек жалко, конечно, но так забавно. Да и Сурок у Шляпника был чудесный. Хотя как персонажи Заяц и Шляпник мне не понравились, уж очень они странные. Для меня оставалось секретом как же так с девочкой могли произойти такие странные вещи. Автор вполне логично объяснил почему так произошло и я ему поверила. По возможности, попробую продолжить знакомство с Алисой.
102,4K
Аноним5 января 2021 г.Потайные окошечки в знаменитой истории
Читать далееМало кто не знает, о чём именно книга "Алиса в стране чудес". Даже те, кому не повезло прочитать ещё в детстве, видели хотя бы одну из многочисленных экранизаций. Как мультипликационных, так и с живыми актёрами.
На всякий случай обмолвлюсь, что она о девочке, которая, погнавшись за кроликом с часами, попадает в мир чудес. В мир абсурда и забавного бреда. Хоть я и читала в детстве, и в последствии видела многочисленные экранизации разного толка, и выросла уже во взрослую тётеньку, всё-равно хихикала над некоторыми ситуациями и играми слов.
Я хотела бы сделать акцент на издании. Оно от издательства "Пресс Лабиринт". Формат достаточно крупный.
Книга не только красочно рассказывает эту занимательную историю, но и знакомит с массой любопытнейших фактов, связанных с книгой.
Вы узнаете, знакома ли была настоящая Алиса с королевской семьёй, как были изобретены футы и дюймы, сколько языков знали маленькие девочки в Викторианскую эпоху, когда появилась самая первая марка, что фраза о чеширском коте появилась ещё до книги, почему почти все мастера шляпных дел действительно были сумасшедшими и вешают ли за карманную стражу людей.
В общем, интересно будет почитать и малышам (тем более, внутри есть и карты, и настольная игра), и взрослым. А уж как интересно все окошки открывать!10102
Аноним12 октября 2020 г.Читать далееОкей, заявляю официально: I don’t get it. Я читала «Алису» еще когда-то в детстве и не понимала ее тогда, но люди вокруг меня все время говорили, какая же она потрясающая, что это их любимая книга и что нужно вырасти и тогда поймешь ее глубинный смысл. И вот я выросла. Я все еще считаю, что те несколько известных цитат, выписанные из книги, крутые – но они крутые вне контекста. Когда читаешь эту историю целиком, крупицы мудрости (aka те самые цитаты) попросту теряются во всепоглощающем абсурде, который не имеет ни малейшего смысла.
Все герои идут куда-то без мотивации, просто потому что автор так решил, говорят нелепости и творят фигню, и все эти эпизоды не складываются в единое логичное повествование. Черт возьми, да даже фильм Тима Бертона нравится мне больше, чем две оригинальные книги про Алису. Я определенно отдаю автору должное за некоторые яркие образы, некоторые мудрые мысли и огромное влияние, которое книга оказала на культуру, но – я не понимаю. Я не понимаю, почему эта вещь стала такой популярной, или почему люди говорят, что находят в ней глубинный смысл, или почему другие писатели и режиссеры делают в своих произведениях отсылки к этой книге.
Просто не мой сорт травы. Пора это принять. Простите.
101,7K
Аноним13 мая 2020 г.Гениальная сказка, гениальный перевод
Читать далее"Алису в стране чудес" я читал в переводе Заходера. И скажу вам, что это было абсолютно прекрасно.
Знаю, что перевод Кэрролла крайне сложен из-за различных каламбуров и отсылок, которые понятны только британцам. Но переводчик (или, если точнее, пересказчик), сделал свою работу идеально.
Я искренне хохотал над стишками и каламбурами, которые подобраны невероятно точно.
- Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
Не поможет все равно!Громко плачут Зверь и Пташка,
- Караул! - кричит Пчела,
С воем тащится Букашка...
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела?Переиначить известные стишки таким образом - это гениально. Я понимаю, что в оригинале стихи были совсем не те. Но вместе с тем осознаю, что книга предназначена для детей, которые еще не умеют разбираться в сложном и адаптированном юморе. А так все максимально понятно, а где не очень - там переводчик еще и сделал комментарии в стиле самого повествования. Поэтому подобный пересказ считают более чем оправданным.
Книга - однозначно шедевр. Добрая и милая сказка с огромным количеством странных, но интересных героев и событий. И при этом довольно умная и поучительная. Я обязательно дам почитать ее своему сыну. А сам, наверное, прочту еще раз, но уже в оригинале.
Однозначно, в любимые.
101,5K
Аноним14 июня 2019 г.Читать далееТо ли крыша уже подтекает, то ли в школе натаскали видеть в произведениях то, чего там нет, но каааак накрыло осознанием смысла детской книги!
Алиса попала в страну чудес, которая на самом является миром взрослых.
Здесь тебе персонажи на любой вкус!
• Не имеющий собственного мнения Король - марионетка в чужих руках, делающий вид, что имеет хоть какой-то вес, а по сути вторящий чужим словам
️️• Королева - самоуверенная правительница, говорящая куда больше, чем делающая, и уверенная, что может вершить человеческие судьбы
•️️ Придворные слуги и Белый Кролик, в страхе за свои жизни позабывшие собственные желания, на побегушках у власть имущих (а Кролик буквально прыгает на задних лапках)
• Шляпник, Мартовский заяц и Сурок - равнодушные, прожигающие жизнь трутни, наивно полагающие, что заняты делом. Шляпник - безликий и потерянный, Сурок - закрывающий глаза на происходящее и оттого видящий мир очками из патоки
• Герцогиня - всем угождающая подхалимка, готовая поступиться своими принципами (которых, в общем-то, нет). Её ребенок-поросёнок неухожен, недолюблен и никому не нужен
• Кухарка, видящая в жизни лишь плохие стороны и оттого портящая эту жизнь другим
• Черевродепаха - вечно прибедняющийся и живущий жалостью к себе человек, а Грифон - тот, кто этому бедняжке всячески потакает
• Есть здесь и "мудрецы" - Чешир и Гусеница, которые, может, и понимают абсурдность ситуации, но слишком заняты собой и попросту не хотят (или не в силах?) ничего поменять
И на всё это удивлённо взирает Алиса: что с этим миром не так?Апогей всему - суд, который на самом деле вовсе не суд, а цирк человеческого уродства. Бесполезные присяжные-рыбы сидят для вида, свидетели не понимают, о чем их спрашивают, и несут полный бред, а судьи даже не знают правил игры.
Ну а посреди процесса по-детски прямолинейная, смышлённая Алиса начала буквально расти над присутствующими - ну разве не символично?!
101,3K
Аноним12 июня 2019 г.Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день (с)
Читать далееБывают в моей жизни моменты, когда становится просто необходимо перечитать "Алису в Стране чудес". Обычно я это делаю, вооружившись электронной книгой с академическим переводом Демуровой, однако на этот раз в библиотеке была обнаружена "Алиса" в интересном формате и с красивыми иллюстрациями, но в переводе Леонида Яхнина. Неблагодарное это дело - "Алису" переводить: Льюис Кэрролл, математическая его душа, постарался на славу, с языком поиграл знатно, и каждый каламбур для переводчиков - задачка, найти решение которой не так-то просто. Сетуют, жалуются переводчики, но штампуют все новые переводы, а я всерьез подумываю подтянуть свое знание английского, чтобы прочитать одну из любимых книг в оригинале. Однако сомневаюсь, что, даже безупречно владея языком, смогу разобраться во всех нюансах произведения.
В переводе Яхнина меня смутили попытки адаптировать книгу под русского читателя. В особенности передергивало, когда читала переделанные стихи русских классиков.
– Люблю козу! —
Вскричала Майя, —
Когда веселья полон дом,
Она, резвяся и играя,
Топочет и толкает лбом...Пардон, господа, но я не понимаю, зачем счищать с книги английский колорит и замазывать все русским напылением. После прочтения пошла искать статьи о переводах "Алисы", узнала, что у Набокова, окрестившего девочку Аней, Билля Яшкой, а Кролику всучившего титул дворянина, тоже имеются переделки русских стихов. И все-таки следующий перевод, до которого дойдут мои руки (а руки решили, что хотят почитать разные переводы "Алисы", а то что все Демуровой наслаждаться), это перевод В. Сирина (он же Жора, он же Гоша, он же Владимир Набоков), поскольку мастерство названного автора в обращении с русским языком я оценила еще с прочтения "Защиты Лужина" и "Лолиты".
Яхнин не разочаровал, но и не порадовал. Привыкла, наверное, к Демуровой, и не желала мириться с видением другого переводчика. В чем еще косяки, помимо стихов, точно не скажу: это надо брать два перевода, читать параллельно, проводя по строчкам пальчиками, и неплохо бы с оригиналом сверяться. Тянет на научное исследование, а я не хочу исследовать, я хочу платье я хочу наслаждаться приключениями любимой Алисы, смаковать каламбуры, устраивать безумные чаепития и красить белые розы в красный цвет. Переводчик постарался, но, по моему скромному мнению, не дотянул.- А как же рыбы поют? - удивилась Алиса.
- Очень просто, - сказала Телепаха, - набрав в рот воды.
Люблю персонажей этой сказки, которые при каждом прочтению умудряются показать что-то новое. Они глубокие, и я погружаюсь все глубже. Однако имена, данные героям переводчиком, вызывают некоторое отторжение. Гусеница становится Бабочкиной Куколкой (зачем?), а Додо превращается в Древнего Дронта (звучит чересчур жестко). Одна из любимых глав - "Безумное чаепитие" (у Яхнина - "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским... чаепитие"), чаевничавшая троица весьма интересна, но у меня снова вопросы к переводчику: зачем Котелок и Полоумный Заяц? Оба перевода считаю неудачными. Первый упорно ассоциировался с домашней утварью (многозначность слова сыграла злую шутку), а "полоумный" выглядел слегка неуместно в детской сказке.
При всех вольностях, позволенных себе переводчиком, я все равно была рада снова попутешествовать с Алисой, встретить знакомых персонажей и полюбоваться красивыми иллюстрациями, помещенными в издании.
Вот что происходит на стыке филологии и математики: на свет появляется "Алиса". Книга, не дающая покоя переводчикам, читателям, писателям, сценаристам, музыкантам, исследователям. Сказка, в мир которой должен заглянуть каждый, погнавшись за белым кроликом и провалившись в кроличью нору. Произведение, способное оказаться значимым для погрузившегося в него читателя. Знакомство с творением Кэрролла, всколыхнувшим литературу, обязательно, но очень важно не ошибиться с переводом, иначе эффект не тот получится.З. Ы. А я бегу за очередным белым кроликом и надеюсь, что на этот раз окажусь в Стране чудес.
З. З. Ы. Почему-то лайвлиб не к тому изданию рецензию кинул, я в другом читала, в другом картинки рассматривала.101,9K
Аноним3 сентября 2018 г.Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок (народная мудрость)
Читать далееК своему сожалению, дожив практически до 30 лет, я не прочитал ни одной из двух книг Льюиса Кэррола про приключение Алисы, как в Стране Чудес, так и в Зазеркалье. И вот, приобрев в магазине "свежую", пахнущую. типографской печатью книгу "Алиса в стране чудес", несколько часов времени "кайфовал". Новенькая книга, страницу с цветными картинками, ни разу не перелистывались, кое-где страницы можно сказать слепились, аромат печати, довольно крупный (в сравнении со "взрослой" литературой) шрифт - погрузили в чтение как много лет назад, в детстве...
Конечно, в детстве, я бы наверно не сильно много понял из прочитанного, тогда бы для меня это было просто красочная сказка, в которой было не всё ясно. Тут же, читая, многие фразы и отрывки уже "бились" с тем, что я знал, о чем слышал, взаимодействовало с моим опытом, как жизненным, так и "художественным", видел отсылки книги, взятые в других "местах" (самый яркий, привет Матрица - "иди за белым кроликом"). Возможно я слишком идеализирую и хочу найти больше того, чем там есть, однако даже Борис Заходер, за переводом которого прочтенная мною книга, считает, что книга не просто так сказка для детишек, не простой фарс, каламбур или что-то в этом роде. По ходу книги переводчик (Заходер) вставляет свои пояснения, что очень гармонично соединяется, перевод играет очень сильную роль в этом произведении, в нем очень много "игр слов", много аллегорий и отсылок в культуру, окружающую автора книги, в его мировоззрение и миропонимание.
Всё таки не зря эта книга "растаскана" на цитаты, она сильная, возможно я прочту её еще раз в попытках найти что либо еще, занова окунуться в текст и найти другие, не найденные мною алегории и тайный смысл...Ну а пока в планах прочитать следующую книгу о приключениях девочки Алисы....
101,2K
Аноним15 марта 2018 г.Читать далееПрошло почти полтора века со времен первой публикации этой книги, а она до сих пор завоевывает сердца детей и взрослых. Эта сказка о маленькой, любопытной девочке Алисе, которая, идет по сказочной стране пытаясь догнать Белого Кролика, и попадая в различные ситуации. Все, что в обычной жизни невозможно, становится возможным в стране чудес. Там живет Чеширский кот, улыбка которого может существовать отдельно от него, гусеница, дающая дельные советы, Болванщик, который пьет чай с Мартовским зайцем, и карты, правящие этой страной. Эта книга понравится не только детям, но и взрослым. Там есть множество философских фраз, над которыми можно подумать, например, о том, что завтра никогда не бывает сегодня, или о том, что всегда можно взять больше, чем ничего, или о том, что самая большая из потерь в битве - потеря головы. Очень хорошая, волшебная сказка!
101,9K
Аноним25 февраля 2017 г.Читать далееКуда может привести фантазия маленькую девочку? Ведь все без исключения маленькие девочки такие выдумщицы!
Мир, созданный Льюисом Кэрроллом, полон фантазий, порой безумных, не поддающихся логике. Чего стоят только эти превращения Алисы из крошки в великаншу, и обратно! Или же чаепитие с безумным Шляпником, мартовским зайцем и Соней! Алиса здесь настоящий ребенок, задающий вопросы, которые могут задать только маленькие дети. Когда я читала эту книгу, мне постоянно казалось, что Алиса очень смахивает на мою 3-х летнюю дочурку: такая же безумная фантазия, от которой голова идет кругом:)
Книга мне понравилась (4/5 баллов). Хотя мне и кажется, что эту книгу надо читать вовремя, т.е. в детстве. Во взрослом состоянии многие реплики Алисы (особенно, когда у тебя есть свои маленькие дети), немного утомляют:)10302
Аноним26 января 2017 г.Что это было???
Читать далееПока мой разум приходит в себя от пережитого, точнее прочитанного, пальцы сами набирают на клавиатуре текст, абсолютно лишенный смысла, как и сама книга. Уточню: для меня, так как судя по рейтингу книги - я в меньшинстве. И, кстати, я до сих пор не могу понять, как сие произведение обходило меня стороной столько лет. И где я была, когда "Алису" читали в школе?
Когда я перевернула последнюю страницу книги, я тут же полезла в интернет искать возраст Алисы. Семь лет? Кхм... Мне казалось дети в этом возрасте уже умнее главной героини. Может быть я ошибаюсь.
Заходер в предисловии к книге написал, что Алиса - очень вежливая, воспитанная девочка. Я могу показаться занудой, но как раз напротив, более невоспитанной особы я не встречала. Она постоянно перебивала всех, встревала в разговоры, лезла не в свои дела - в общем, делала все то, что никак не вяжется с воспитанностью и вежливостью.
А ее постоянная болтовня очень действует на нервы. И да, это книга явно не для детей, она скорее для взрослых или для подростков, которые разбираются в географии, истории, литературе. Потому как, семилетний ребенок, который прочитает, что Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, поверит в это, и эти ложные знания могут закрепиться в его голове на долгое время. Я не понимаю: в чем смысл этих разговоров? Такой способ успокоиться? Или просто заняться чем-нибудь, чтобы поскорее прошло время?
И еще меня интересует вопрос: неужели у Алисы нет чувства самосохранения? Ладно бы она действовала, подстрекаемая неуемным любопытством. Так нет же, она больше напоминает бестолковую рыбу, плывущую по течению. Она абсолютно не интересовалась, куда идет, что ее ждет впереди. Единственной ее мыслью было: "будь что будет". А как же детское любопытство и желание везде засунуть свой нос? Я не уверена, что поведение Алисы этому соответствовало...
В общем, я очень рада, что эта книга обошла меня стороной в школе. И, похоже я мазохистка, потому что, не смотря на низкую оценку, и такое отношение к книге, я хочу прочитать вторую часть Алисы о ее приключениях в Зазеркалье. Надо же когда-то начинать знакомиться с классикой.
10384