Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- 📚 Книги
- Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. ВитковскогоВосточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. Витковского

Ваша оценкаВосточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. Витковского
Жанры
Издательство:
ISBN:
978-5-907173-09-5
Год издания:
2020
267 страниц, твердый переплет
Возрастные ограничения:
16+
Рейтинг LiveLib
- 545%
- 427%
- 327%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
speakaboutbook11 февраля 2025Строка кончается, мысль - бесконечна.
Читать далееХороший подарок для любителей восточной поэзии, каждое стихотворение - отдельный разворот с оригиналом с одной стороны и переводом с другой, нежные иллюстрации украшают издание. Основной объем занимает поэзия великого китайца Су Ши (1036-1101):
Жизнь - как рытье колодца на склоне холма. Никогда удача Мне в руки не шла сама.
Теченье рек подобно теченью лет. Все живое и мы уходим друг другу вослед. И только сердце такое же, как всегда. Память полна все тех же, прежних примет.
Дождь перестал, луною пронизана тьма. Горожане ушли, бредут поселяне в дома. Не стоит роптать, что путь чересчур каменист: Стук палок дорожных слуху приятен весьма.
Есть в сборнике и другие китайские поэты XI-XVII веков, а также корейские поэты, которые писали на ханмуне, слегка кореизированном языке китайской классики:
К высокому тополю не смею даже шагнуть. цикаду боюсь с высоких ветвей спугнуть. Расслышать стараюсь Полностью каждый звук. остальные деревья меня не влекут ничуть.
Невозможно не согласиться с Ильей Смирновым, который в предисловии пишет: «…практически ничего из содержащегося в оригинале переводчик не упустил, нигде не облегчил текст, не пренебрег реалиями; переложения Витковского читаются на одном дыхании, сохраняя столь ценимую знатоками этого нелегкого ремесла двуликость: русские стихи словно мерцают китайскими смыслами; структура китайского классического стиха таинственно проступает сквозь русскоязычные строки».
3 понравилось
79
Wings_Nina12 февраля 2022Очень мелкий шрифт
Читать далееПлюсы: хорошее оформление, красивые иллюстрации, плотная белая бумага. Понравилось предисловие от Ильи Смирнова. Он так искренни и душевно рассказывает о своих коллегах-переводчиках, что создаётся ощущение, будто я тоже их знаю. В этих строках видна их любовь к китайской поэзии и увлеченность своим делом. Минусы: очень мелкий шрифт. Прям бисерный. Читается тяжело, устают глаза. Не понятно, зачем это было сделано. Тем более что поля в книге достаточно большие. Лучше бы сделали крупнее шрифт, но уменьшили поля. Второе. В начале идет большой раздел стихотворений Су Ши и к ним есть комментарии. Хотя там есть ошибки, когда комментарии к разным стихотворениям объединяются в одно. Но далее идут стихи других китайских поэтов. И к ним уже нет комментариев. Так же нет комментариев к корейским стихам. Хотя там тоже достаточно названий, которые стоило бы пояснить. Далее идут две драмы «Дворец вечной жизни» и «Веер с персиковыми цветами». Из этих произведений приводятся лишь фрагменты. Я не поняла задумку составителей. Эти произведения не сохранились целиком или они специально печатают только фрагменты, которые переводил Витковский? Из комментариев я этого понять не смогла. К тому же комментарии к этим драмам напечатаны ещё более мелким шрифтом. Только из Википедии я узнала, что эти драмы очень большие и на русский переведены частично. Почему этого нет в комментариях, я не поняла. Это ведь базовая информация. К концу книги мне стало казаться, что надо мной просто издеваются, мельча со шрифтом и лишая комментариев там, где они нужны. Поэтому всё хорошее настроение, что было в начале благодаря Илье Смирнову, к концу улетучилось. Осталось только недоумение от книги в целом. Вывод: поэзия, безусловна, великолепна. Но лучше купить эту книгу в электронном виде, чтобы можно было отрегулировать размер шрифта.
2 понравилось
74
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.



























