Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. Витковского

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    speakaboutbook11 февраля 2025 г.

    Строка кончается, мысль - бесконечна.

    Хороший подарок для любителей восточной поэзии, каждое стихотворение - отдельный разворот с оригиналом с одной стороны и переводом с другой, нежные иллюстрации украшают издание. Основной объем занимает поэзия великого китайца Су Ши (1036-1101):


    Жизнь - как рытье
    колодца на склоне холма.
    Никогда удача
    Мне в руки не шла сама.
    Теченье рек
    подобно теченью лет.
    Все живое и мы
    уходим друг другу вослед.
    И только сердце
    такое же, как всегда.
    Память полна
    все тех же, прежних примет.
    Дождь перестал,
    луною пронизана тьма.
    Горожане ушли,
    бредут поселяне в дома.
    Не стоит роптать,
    что путь чересчур каменист:
    Стук палок дорожных
    слуху приятен весьма.

    Есть в сборнике и другие китайские поэты XI-XVII веков, а также корейские поэты, которые писали на ханмуне, слегка кореизированном языке китайской классики:


    К высокому тополю
    не смею даже шагнуть.
    цикаду боюсь
    с высоких ветвей спугнуть.
    Расслышать стараюсь
    Полностью каждый звук.
    остальные деревья
    меня не влекут ничуть.

    Невозможно не согласиться с Ильей Смирновым, который в предисловии пишет: «…практически ничего из содержащегося в оригинале переводчик не упустил, нигде не облегчил текст, не пренебрег реалиями; переложения Витковского читаются на одном дыхании, сохраняя столь ценимую знатоками этого нелегкого ремесла двуликость: русские стихи словно мерцают китайскими смыслами; структура китайского классического стиха таинственно проступает сквозь русскоязычные строки».

    3
    79