Рецензия на книгу
Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. Витковского
Автор неизвестен
speakaboutbook11 февраля 2025 г.Строка кончается, мысль - бесконечна.
Хороший подарок для любителей восточной поэзии, каждое стихотворение - отдельный разворот с оригиналом с одной стороны и переводом с другой, нежные иллюстрации украшают издание. Основной объем занимает поэзия великого китайца Су Ши (1036-1101):
Жизнь - как рытье
колодца на склоне холма.
Никогда удача
Мне в руки не шла сама.
Теченье рек
подобно теченью лет.
Все живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
все тех же, прежних примет.
Дождь перестал,
луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
слуху приятен весьма.Есть в сборнике и другие китайские поэты XI-XVII веков, а также корейские поэты, которые писали на ханмуне, слегка кореизированном языке китайской классики:
К высокому тополю
не смею даже шагнуть.
цикаду боюсь
с высоких ветвей спугнуть.
Расслышать стараюсь
Полностью каждый звук.
остальные деревья
меня не влекут ничуть.Невозможно не согласиться с Ильей Смирновым, который в предисловии пишет: «…практически ничего из содержащегося в оригинале переводчик не упустил, нигде не облегчил текст, не пренебрег реалиями; переложения Витковского читаются на одном дыхании, сохраняя столь ценимую знатоками этого нелегкого ремесла двуликость: русские стихи словно мерцают китайскими смыслами; структура китайского классического стиха таинственно проступает сквозь русскоязычные строки».
379