
Ваша оценкаВосточный склон. Китайская поэзия в переводах Е. В. Витковского
Рецензии
speakaboutbook11 февраля 2025 г.Строка кончается, мысль - бесконечна.
Читать далееХороший подарок для любителей восточной поэзии, каждое стихотворение - отдельный разворот с оригиналом с одной стороны и переводом с другой, нежные иллюстрации украшают издание. Основной объем занимает поэзия великого китайца Су Ши (1036-1101):
Жизнь - как рытье
колодца на склоне холма.
Никогда удача
Мне в руки не шла сама.
Теченье рек
подобно теченью лет.
Все живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
все тех же, прежних примет.
Дождь перестал,
луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
слуху приятен весьма.Есть в сборнике и другие китайские поэты XI-XVII веков, а также корейские поэты, которые писали на ханмуне, слегка кореизированном языке китайской классики:
К высокому тополю
не смею даже шагнуть.
цикаду боюсь
с высоких ветвей спугнуть.
Расслышать стараюсь
Полностью каждый звук.
остальные деревья
меня не влекут ничуть.Невозможно не согласиться с Ильей Смирновым, который в предисловии пишет: «…практически ничего из содержащегося в оригинале переводчик не упустил, нигде не облегчил текст, не пренебрег реалиями; переложения Витковского читаются на одном дыхании, сохраняя столь ценимую знатоками этого нелегкого ремесла двуликость: русские стихи словно мерцают китайскими смыслами; структура китайского классического стиха таинственно проступает сквозь русскоязычные строки».
379
Wings_Nina12 февраля 2022 г.Очень мелкий шрифт
Читать далееПлюсы: хорошее оформление, красивые иллюстрации, плотная белая бумага. Понравилось предисловие от Ильи Смирнова. Он так искренни и душевно рассказывает о своих коллегах-переводчиках, что создаётся ощущение, будто я тоже их знаю. В этих строках видна их любовь к китайской поэзии и увлеченность своим делом.
Минусы: очень мелкий шрифт. Прям бисерный. Читается тяжело, устают глаза. Не понятно, зачем это было сделано. Тем более что поля в книге достаточно большие. Лучше бы сделали крупнее шрифт, но уменьшили поля. Второе. В начале идет большой раздел стихотворений Су Ши и к ним есть комментарии. Хотя там есть ошибки, когда комментарии к разным стихотворениям объединяются в одно. Но далее идут стихи других китайских поэтов. И к ним уже нет комментариев. Так же нет комментариев к корейским стихам. Хотя там тоже достаточно названий, которые стоило бы пояснить. Далее идут две драмы «Дворец вечной жизни» и «Веер с персиковыми цветами». Из этих произведений приводятся лишь фрагменты. Я не поняла задумку составителей. Эти произведения не сохранились целиком или они специально печатают только фрагменты, которые переводил Витковский? Из комментариев я этого понять не смогла. К тому же комментарии к этим драмам напечатаны ещё более мелким шрифтом. Только из Википедии я узнала, что эти драмы очень большие и на русский переведены частично. Почему этого нет в комментариях, я не поняла. Это ведь базовая информация.
К концу книги мне стало казаться, что надо мной просто издеваются, мельча со шрифтом и лишая комментариев там, где они нужны. Поэтому всё хорошее настроение, что было в начале благодаря Илье Смирнову, к концу улетучилось. Осталось только недоумение от книги в целом.
Вывод: поэзия, безусловна, великолепна. Но лучше купить эту книгу в электронном виде, чтобы можно было отрегулировать размер шрифта.264