
Электронная
499 ₽400 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Это было красиво. И это был очень сильный язык. Сильный замысел и сильное исполнение.
Давайте сразу договоримся: я не люблю Донну Тартт. Я читала только "Маленького друга" и мне хватило на всю оставшуюся жизнь. но я могу представить, чем Тартт завораживает молодёжь (свят-свят-свят), возможно, читай я её лет в двадцать, меня бы тоже поразило этим светом, благо у молодёжи практически нет альтернативы, второго такого же романа - большого, проработанного и, чего греха таить, популярного. Потому что это служит неким "знаком качества", да, этим увлеклись многие. Чем мне не нравится Тартт? Голосом. Это совершенно жуткий, жестокий голос рассказчика. Я не понимаю, как люди не видят чего-то невыразимо больного в истории в стиле "Убить пересмешника", рассказанной от имени маленькой девочки, которая вообразила себя ангелом мщения и начала убивать другую семью на самых слабых основаниях, не разбираясь в правых и виноватых. Но нет, люди ржут там, где Тартт указала, что "смешняво". Он ведь автор, у неё много поклонников, значит ей можно доверять...
Ладно, заканчиваем с Тартт, возвращаемся к самой теме. А тема касается той жизни, которую пытаются молодые люди примерить на себя. И хочется прожить время своей молодости красиво. Наверное, правильно проживать его готовясь к будущей "взрослой" жизни, но она так или иначе тебя настигнет, встряхнет за грудки, выбьет из тебя дыхание, искалечит лицо и тело, лишит энергии. Жить это время полёта как заготовка тётки из продуктовой очереди, это как с младенчества готовиться к погребению в глубокой старости.
И некоторые авторы предлагают этот рецепт, как потратить время своей молодости так, чтобы задыхаться от нечеловеческой красоты. Я бы добавила в этот список ещё и книги Колдуэлл Й. - Правило четырех и Мариша Пессл - Некоторые вопросы теории катастроф . В моей молодости меня завораживал схожий, пусть и несколько иной опыт - Коматозники. Во всех этих общностях философов, любителей кино, шескспироведов или даже студентов-медиков, пытающихся заглянуть за край смерти, есть важный нюанс, который теряется, как мы молодость всё сильнее и сильнее протекает сквозь наши пальцы - попытка стать частью чего-то большего, великого, не имеющего отношения к материальным ценностям.
Наверное, потому любовь является фетишем для молодости. Что могут предложить вечеринки? Их набор всегда один и тот же - танцы, наркотики/алкоголь, секс. Из этого разве что наркотики могли бы стать путём к чему-то "большему", к иным мирам. Но явно не те, что принимают для "поднятия настроения", и явно, что не среди упившихся рыл. Только любовь остаётся для молодых как возможность выйти из этого материального мира, который пудрится гламуром, от чего смотрится разве что ещё страшнее, как старая шлюха, плохо закрасившая морщины.
Потому принадлежность к искусству, уход в этой одержимости куда-то в области запредельного - это то, что не может не приманивать. Да, какой-то материальный расчёт (стать высокооплачиваемым актёром, к примеру) в этом есть, но снова иная - религия, идея, благость достижения, шанс которой даётся лишь однажды. А во всех этих книгах используется и самый главный приём - молодой человек/девушка идёт по этому пути не один, это целая группа. И никто не тянет назад, никто не пытается навесить на уши материальные ценности, вроде "пошли, попьём пивка на той вечеринке нахалявку". Нет, каждый из товарищей стремится вверх с той же силой, что и ты, а потому возникает ощущение, что ты сейчас полетишь.
Да, убийство и смерть точно так же часть этого сюжета о полёте. Потому что молодые люди, которые ножом срезали со своих нервов наросты, будут чувствовать смерть острее, точнее. Она не будет чем-то бытовым, потому что покинув оковы быта, они покинули эти с одной стороны удушающие, но с другой - защищающие жирные объятия.
Мне понравилась эта книга тем, что у каждого персонажа есть свой голос (да, слово "голос" стало пока что моим любимым, потому что именно эта книга подтолкнула меня к размышлениям о том, что такое "голос рассказчика", кого хочет услышать читатель). Разные характеры, все на грани из-за пережитой трагедии.
Вот тут, когда я задумывалась о произошедшей трагедии, что-то было неправильно. в каждом персонаже произошёл перелом, которого не должно было быть. Но я почитала другие рецензии, на один мой вопрос книга дала ответ в оригинале (то самое знаменитое, что перевод сократил целую главу), на второй - нет. Но при этом (а читала я внимательно) я сделаю предположение.
То, как все мучились от чувства вины, как Рен падала в обморок, Александр перешёл на тяжёлые наркотики, да и сам сон Оливера... Я полагала, а не убили ли они Ричарда все вместе, а потом Оливер забыл? Как оказалось, убили. Когда они нашли его тело, Ричард был ещё жив и они все вместе дали ему утонуть. Так что попытка договориться и составить всем себе алиби была вполне себе оправдана. Они не оглядывались в поисках, кто же совершил тот удар, от которого Ричард оказался в озере, потому что это не имело значения. Они все были убийцами.
.
Почему Ричард себя так вёл? Сам Оливер предполагает, вернее, это даётся понять, что от ревности, будто ему в Хэллоуин не досталась главная роль. Но на самом деле Ричард ведёт себя так ещё на первых репетициях. Да и так как он попытался утопить Джеймса, его месть должна была быть удовлетворена, но нет, он срывается на всех, он постоянно на взводе.
.
Он переспал с Рен тем летом. Эти запрещённые отношения с кузиной сильно на нём отразились. Он стал ревновать её к Джеймсу, при этом никак не мог этого показать, чтобы не выдать происходящего. Он говорил Джеймсу, чтобы они с Оливером "не лезли к его девочкам". С Мередит у него стали портиться отношения потому, что она стала чувствовать, что кто-то у него есть.
В таком случае загадочный обморок Рен получает объяснение. Она читает монолог о том, что одновременно любит и ненавидит своего любовника, вовсе не брата. И именно это забирает у неё все силы.
Не самые лучшие, не самые точные переводы Шекспира вставлены в текст, что и не даёт понять, как именно эти строки действуют на персонажей.
Там в спойлере я написала, что не лучшие из переводов Шекспира вставлены в текст. Книга основана на том, что выйдя за пределы реальности, они больше не смогли прятаться в красоте, она сплелась с их жизнями и строки Шекспира стали хлестать их, издеваться над ними. Где-то в начале одна из преподавательниц заставляет их на уроке признаваться в своих страхах. По сути, я так понимаю, что это и задаёт структуру книги, играя в совершенство, получая нечеловеческое удовольствие от совершенства, они начинают осознавать несовершенство собственное. Но это заставляет их ещё сильнее стремиться исчезнуть, раствориться в строках. Почувствовать чужую страсть, тогда как им сложно и страшно сознаваться в страстях собственных.
Про концовку я тоже прочитала в чужих рецах, в оригинале Оливер объясняет свой поступок.
В одной из рец встретила, что Оливер внезапно переиграл трагедию. Это есть и в российской версии, он говорит, что если как бы Бенволио взял бы на себя вину за убийство Тибальда.
В полной версии по сути Джеймс не виноват. Убили Ричарда все шестеро. Но каждому с этой виной пришлось справляться в одиночку. Оливер служит добровольной жертвой общей вины. Да, он спасает Джеймса, но на самом деле своей жертвой из трагедии он выкупает всех. Если кто не помнит, то в "Ромео и Джульетте" погибает масса непричастного народа. Меркуцио (Александр), Парис (Филиппа). Розалия так и остаётся невидимым персонажем (Рен). Вот Мередит из другой пьесы, как по мне, ей предстояло сыграть жену Макбета, её бы обвинили, она бы стала "женщиной, из-за которой разыгралось убийство".
Оливер - это один из второстепенных героев, который переписывает пьесу. Насколько понимаю, все были в курсе после признания Оливера, что на самом деле убил Джеймс. Вернее, нанёс удар. И то, что "погибает" не "прекрасный принц" (Джеймс стопудовый романтичный Гамлет), а некто из второстепенных персонажей, это переписывает трагедию. Это то, чего мне не хватило в российской версии - действия Джеймса так или иначе выглядят эгоистичными, Оливер спасает только его. Но на самом деле он жертва за всех, именно потому Джеймс и не может сознаться, это запустит трагедию дальше, Джеймс тоже несёт свой крест молчания, как и Оливер. В российской версии это книга о красивой, но странноватой истории гомолюбви, а в оригинале - это история о семье, которая сплелась вместе не на основе родственных связях, а на идее, на пережитых вместе на подмостках страстях.
Это очень красивая книга. И она качественная. Ты веришь в этих персонажей, веришь в происходящее. Описание их импровизированных спектаклей завораживает и ты проходишь этот путь с ними. И желаешь героям обрести любовь - ещё один источник непереносимой красоты.

Увлекательный роман, который подойдет поклонникам Тайная история и Сходство о закрытом сообществе друзей, что проверяется на прочность не столько временем, сколько печальным событием, свидетелем которым все и становятся...
Если же у Тарт читатель погружается в философию и пропитывается духом античности, а у Френч - уютом старого особняка и вечного сквозняка, то в романе М.Л. Рио мы окунаемся в закулисную магию и жизнь юных актеров с вечеринками, внутренними склоками, завистью и прочими радостями, где главным объединяющим фактором становится любовь к Шекспиру.
Постепенно мы узнаем обратную сторону каждого из главных героев, увязая в личных драмах и понимая, почему персонажи выбрали побег от реальности подобного рода. Мораль у подобных историй, на мой взгляд, всегда одна: из раза в раз подобные романы доказывают, какой сладким сладким может казаться иллюзорный мир, вот только любой мираж рано или поздно не выдерживает проверку реальностью и все катится по наклонной, множа лишь боль и страдания.
Отдельно хочется отметить прекрасный перевод самих Шекспировских строк. Ими пронизан весь текст, ведь довольно часто читателю предстоит наблюдать за самой постановкой. Она, как предвестник беды, будет накалять обстановка и одновременно увлекать динамикой и красотой происходящего.
Редкая история, где жизнь театральной группы показана ярко и со знакомой ноткой безумия, где за тонким слоем личной безнадеги скрывается настоящая глубина и драма.
Бесподобная история, которая оставила после себя яркое послевкусие!

Эта рецензия изначально была написана мною об издании 2020 года "Если б мы были злодеями". В этом издании с переводом произошли какие-то необъяснимые вещи. В 2023 вышло новое издание "Словно мы злодеи", и к переводу в этом издании я претензий не имею, о чем написала в конце.
Об издании 2020 г. "Если б мы были злодеями":
Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения (сразу оговорка: переводчика ругаю чисто условно, т.к. на самом деле черт разберет, кто виноват в произошедшем).
Во многом из-за дерьмового перевода были испорчены мои впечатления от книги. Дело в том, что мне не хотелось читать ее на английском из-за вставок из Шекспира, которые я и на русском-то плохо перевариваю. В итоге чтение превратилось в длительную пытку, состоявшую из следующих действий:
прослушивание аудиокниги на английском - переключение на текстовую версию на английском, когда начинается мракобесие с цитатами из Шекспира - переключение на русскую версию, когда Шекспир на английском мне не понятен - переключение назад на английскую версию, чтобы перепроверить, насколько извратил ее русский переводчик. Как результат - проспойлеренная концовка и полное отсутствие напряжения при прочтении. Вместо переживаний за героев я испытывала только стыд за халтуру, которую позволяют себе отечественные издательства.
Прежде чем перейду к сравнению перевода с оригиналом, перечислю, почему книга хороша:
• Добротная Дарк академия и довольно интригующий детектив! Тут есть все, чего мне не хватило в "Тайном истории" Донны Тартт: о том, кто из персонажей будет убит, не кричат с первой же строчки. Догадаться, кого убьют, можно самостоятельно, но при этом все равно волнительно ожидать, когда же это случится (я, например, была в таком напряжении во время сцены с убийством "Цезаря" в рамках театральной постановки, что думала, убийство прямо в этой сцене и произойдет).
• Личность убийцы не столь очевидна, особенно если не нахвататься спойлеров перед чтением.
• Постмодерновая организация повествования: это как бы книга в книге, читаем одновременно и М.Л. Рио, и Шекспира. Местами ни с того ни с сего диалоги героев начинают оформляться как реплики в драматургии:
Я: бла-бла-бла.
Александр: Бла бла бла?
Мередит: Бла-бла!
И это ооочень здоровский прием.
Ну а теперь, собственно, по переводу.
СЦЕНА 1.
Экспозиция. Главные герои находят тело их однокурсника в озере.
Русская версия:
Английская версия:
Как видим, Мередит не вопила, а Рен (кузина упомянутого Ричарда) не бежала доставать его из воды. И самое главное... РИЧАРД, МАТЬ ЕГО, БЫЛ ЕЩЕ ЖИВ!!!
СЦЕНА 2.
Экспозиция. Главные герои решают сложнейшую моральную дилемму: позволить Ричарду, который их бил, абьюзил и унижал, утонуть, или же вытащить его из озера и реанимировать.
Русская версия: А? Чё? Нет такой сцены. Ричард же мертвый. Вместо моральной дилеммы - фантазии переводчика на тему того, как все было на самом деле. Например, Ричарда нашла Рен, просто так решившая сходить на озеро. Потом за ней следом зачем-то пошла Филиппа. А потом Мередит начала вопить так истерично, что ее там всей театральной труппой заткнуть пытались. А еще она кусалась и вообще убивалась так, будто бы жить без Ричарда не может.
Английская версия:
Далее Оливер бросился за Джеймсом, когда тот, единственный из всех присутствующих, порывался достать Ричарда из воды. И потом Оливер удерживал Джеймса все то время, что команда решала: спасать ли Ричарда? Очень жирный спойлер, объясняющий, почему эта сцена принципиально важна для текста:
Поражает здесь то, с какой скрупулезностью переводчик выдумывает свой фэнтези-мир на месте событий, которые происходили в оригинале. Кто кого держал, кто кого нашел, кто так истерил... В итоге из русской версии буквально без каких-либо причин ПРОПАДАЕТ ЦЕЛАЯ ГЛАВА!! В третьем акте - восемнадцать сцен. В русском переводе ИХ СЕМНАДЦАТЬ. Не нужно даже знать английский, чтобы сравнить две книги чисто по объему и понять, что с русской версией ВСЁ НЕ В ПОРЯДКЕ!
Бла-бла-бла, далее переводчик рассаживает персонажей на свой вкус и устраняет все следы переживаний, которые были в оригинале. Ведь у него-то им париться не из-за чего: Ричард ведь уже был мертв, когда его нашли, че!
Английская версия:
И т.д. и т.п. Но правда, к чему все это? Давайте лучше напишем, сколько раз Филиппа в деканате была! Трэш.
СЦЕНА 4.
Экспозиция. Персонажи начинают вести себя странно и явно что-то скрывают.
Русская версия: В русской версии главный герой обнаруживает Джеймса, который что-то сжигает в камине. Происходит максимально странный диалог с ним с выдуманными переводчиком деталями.
Английская версия: Камин разожгла Филиппа. Диалог с ней вполне нормальный. Позже главный герой начинает подозревать ее, когда находит в том же камине клочок окровавленной ткани...
Как видим, автор русского фанфика очень старался, чтобы подозрения падали только на Джеймса. И правда, зачем нам саспенс, зачем интрига?
СЦЕНА 5.
Экспозиция. Джеймс внезапно приезжает к Оливеру домой на каникулах и просит заночевать у него.
Русская версия: Джеймс хлопнулся на кровать и заснул.
Конец главы.
Английская версия:
Конец главы.
Представляете всю глубину моего негодования? ЛАМПУ-ТО, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ОЛИВЕР ВЫКЛЮЧИЛ, А ДЖЕЙМС! ШОК!!! (сарказм. Но я не понимаю, почему в переводе даже эту маленькую деталь переврали)
Вот так вот легким росчерком пера переводчика герои лишились общего прошлого, общих воспоминаний, завуалированных разговоров об их отношениях и переживаний по поводу смерти Ричарда, пропущенных через призму шекспиризма... Найс.
Мелкие пакости от переводчика раскиданы по всему тексту. Например, в оригинале в финале романа главный герой, Оливер, спрашивает у Мередит, было ли между ней и Джеймсом что-то кроме поцелуя. Хорошие новости: в версии на русском вам об этом знать вовсе не нужно!
Режут глаз и перифразы: "сильный пол" вместо слова "мужской", "языческие богини" вместо просто "Афродиты".
Ну и конечно же, выводит наглая отсебятина в диалогах. Один из множества примеров:
Английская версия:
Русская версия:
Мм, какое важное дополнение!
Я думаю, дальше нет смысла уже что-то сравнивать. В какой-то момент я совсем перестала обращаться к русскому переводу и доверилась аудиокниге на английском, от которой получила хоть подпорченное, но все же удовольствие.
Вывод: читать эту книгу на русском - это странный опыт. Я не знаю, у меня только один вопрос: WHAT THE FCK?! В чем вообще причина всех этих изменений? Очень хочется, чтобы проблема получила какое-нибудь развитие, как у В.Шваб, когда русское издательство повырезало сцены из ее книги, а до нее дошла весть об этом отвратном инциденте.
И несколько наблюдений по содержанию книги:
1) для меня остались загадкой отношения между тупо всеми персонажами. Почему все внезапно хотят друг с другом переспать? Или не хотят?.. Откуда между некоторыми персонажами вспыхивает неземная любовь? Отношения все какие-то надуманные.
2) в английской версии, по сути, все герои виноваты в смерти Ричарда. Но, как мне показалось, их терзания по этому поводу были не особо убедительными. Не хватило мне какого-то... психологизма, что ли. Русская версия в этом плане выглядит стройней: Ричарда убил только один из персонажей, и соответственно, только один персонаж достаточно убедительно из-за этого терзался. Остальные герои не стояли перед выбором, спасать Ричарда или нет, так как он был уже мертв, и потому вели себя впоследствии чуть более уравновешенно.
Совет издательству: выпустить новый перевод, в котором Шекспира заменят на Островского. Ну а чего стесняться, хуже ведь не станет! Русскому читателю даже понятней будет!
(Люди, дорогие, пожалуйста, пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)

Можно оправдать кого угодно, если сделать это достаточно поэтично.

Актеры по природе своей изменчивы: алхимические создания, состоящие из легко воспламеняющихся элементов: эмоций, эго и зависти. Подогрейте их, перемешайте, и порой получите золото, а порой – катастрофу.

Если вы до сих пор не приобрели недругов, вы жили слишком осторожно.














Другие издания


