
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 563%
- 428%
- 39%
- 21%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 мая 2025 г.Ворон или метание души поэта
Читать далееНикогда не думала, что под скромной обложкой книги «Ворон» Э. По, скрывается удивительное «сокровище» - сборник переводов знаменитого стихотворения (поэмы) “Ворон” Эдгара Аллана По.
Поэма «Ворон» американского писателя, поэта, редактора и литературного критика Эдгара Аллана По —одно из самых известных и завораживающих произведений американской поэзии, которое отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. Поэтому поэма «Ворон» с его тщательно продуманным сюжетом, размером и ритмом помог Э. По стать одним из величайших литературных голосов Америки. Успех ждал «Ворона» не только в США, Европе, но и в России.
Первые русские переводы "Ворона" появились в 1878г. Классическими считаются переводы, сделанные символистами: К. Д. Бальмонтом, Д.С. Мережковским, В.Я. Брюсовым. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор…
В сборник переводов «Ворон» входят: текст поэмы оригинала на английском языке и русские переводы, разбитые по периодам их написания, которые снабжены обширными исследованиями и комментариями.
В целом, данный сборник переводов, представляет собой замечательное собрание поэтических произведений авторов, в котором ими были проработали темы человеческой трагедии, безнадежной любви и мистики, поднимающиеся в поэме «Ворон». И позволяет читателям насладиться сложным и выразительным языком По, передавая его оригинальный стиль и настроение.
Главный посыл сборника - показать трагический удел человека в мире, обреченность на вечную и безнадежную борьбу со своей памятью и самим собой. При этом делается акцент на исследование таких тем как горе, утрата, неизбежность и смерть.
“Ворон” — это одна из мрачных, эмоциональных и лирических поэм Э. По, которая объединяет в себе готику и мистику. Эта мистическая поэма рассказывает нам историю молодого человека, потерявшего свою возлюбленную, прекрасную девушку по имени Линор. При этом испытывает затруднение как поступить, ведь душа героя разрывается в разные стороны от противоречащих друг другу идеи о том, как должно быть. Поэтому герой мечется между желанием забыть и желанием помнить о своей умершей возлюбленной.
Для создания мрачности, страдания и метания душевных порывов нагнетается Атмосфера/фон, в которой находится главный герой, и еще больше погружает во тьму, мрак и страх. Э. По переносит своего героя в замкнутое пространство - в комнату, которая служит своего рода символом. Символом воспоминаний о былом и местом, где лирический герой был вместе со своей любимой, а ныне погружён в раздумья и депрессию. Цветовая гамма комнаты и обстановка вокруг весьма мрачная… как и погода за окном.
Сюжет вращается вокруг встречи лирического героя с вороном. Однажды в декабрьскую ночь герой сидит за изучением старинных книг. В них он старается утопить свои воспоминания и печаль по своей возлюбленной — погибшей Леноре. Он слышит стук в дверь, но, открыв её, никого за ней не обнаруживает. Вернувшись к себе в комнату, он снова слышит стук, на этот раз сильнее прежнего, который идет от окна. Стоило ему открыть окно, как в комнату влетает ворон, и с важным видом садится на бюст Паллады. И между ними состоится разговор. Герой спрашивает ворона, не надеясь на ответ, но…слышит – слово «Nevermore!». Герой удивляется тому, что птица умеет говорить и продолжает задавать более глубокие и пронизанные болью вопросы. Но при этом отдает себе отчет, что птица обучена единственному слову. Поэтому на каждый сформулированный вопрос, был единственный ответ - «Nevermore!» Испытывая зыбкость своего душевного состояния и готовность сорваться в «пучину безысходности и смерти», герой приказывает ворону убираться прочь… Но ворон продолжает мирно сидеть.
«Его глаза очень похожи на глаза демона, который то ли грезит (видит сны). Свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол. И моя душа из этой тени, что лежит колеблясь на полу, / Не поднимется – больше никогда!»…Да! Это потрясающе, мощно и одновременно страшно - жить постоянно в своих воспоминаниях.
Все произведение проникнуто безутешной болью и печалью по ушедшим дням. Ловишь себя на том, что, читая этот сборник, ты медленно погружаешься в таинственный мир «Ворона» раскрываешь для себя огромную палитру атмосферы/ фона, ощущаешь переворачивающие душу эмоции и чувства героя, а в результате видеть, как он остается вместе со своей болью и воспоминаниями.
Главные герои:
Герой — молодой человек, погружённый в свои размышления и скорбь из-за потери, возлюбленной Леноры. Он интеллектуален, но эмоционально уязвим, что делает его особенно чувствительным к присутствию ворона. Ворон, влетевший в окно героя, становится живым ответом, твердящим на все реплики героя одно и то же слово —«Nevermore» («никогда больше»). Это слово усиливает смысл неотвратимости и безысходности смерти и приводит героя к мысли о том, что он никогда не сможет преодолеть своё горе.
Ворон – антигерой, является центральным персонажем, обладающим индивидуальностью, силой, противостоящей герою. По словам самого автора, ворон в стихотворении является символом «горестного и нескончаемого воспоминания».
Образ Леноры - возлюбленная лирического героя, по которой он тоскует. Автор описывает её как «редкую и лучезарную девушку» и святая душа, которая умерла. Герой искренне мечтает воссоединиться с ней в Раю. Поэтому он ищет в старинных книгах ответ на вопрос, возможно ли забвение для страдающей души.
Субъективная оценка
Открыв эту книгу, стала медленно погружаться в таинственный и прекрасный мир поэмы «Ворон» Э.А. По, которое потрясает своей мистической атмосферой, символизмом и глубокими эмоциональными переживаниями. Ощущение такое, что ты «ступаешь по тонкому льду» каждой страницы книги, и знакомишься с множеством «зеркальных отражений» этого прекрасного и пугающего стихотворения – в виде полного свода русских переводов XIX в., а также русских переводов XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. И это потрясающе и великолепно!
Но самое прекрасное и таинственное, нас ожидает с первых страниц книги, где представлено, «вершина творческого творения Э. По», стихотворение «Ворон» на английском языке. Прочитав это стихотворение и ощутив всю прелесть Авторского стиля и языка, представив перед собой образ величавого ворона, в глазах которого плещется «горестные и нескончаемые вспоминания», а также окунувшись в эмоциональные переживания и безысходность героя, начинаешь ощущать зыбкость своего душевного состояния, которое так и норовит выйти из-под контроля… Да, стихотворение, представленное в оригинале – это шедевр.
Знакомясь с каждым стихотворением представленном в сборнике, стараешься еще раз перечитать, чтобы впитать в себя это чувство прекрасного, которое пропитано тоской, нежностью, страданием, безутешностью… И раз, ты «спотыкаешься» и оказываешься в эпицентре тоскующей, мечущейся душе героя. При этом открываешь для себя совсем другой спектр эмоций, заставляющих тебя, также, как и героя, переживать бурю эмоций, которые к сожалению, навсегда остаются в сердце.
Как правило, переводчики стремятся максимально точно передать особенности оригинала, хотя некоторые из них предпочитают более вольные интерпретации. Например, К. Д. Бальмонт в своём переводе использовал русские, пушкинские размеры стиха и тем самым добился мелодичности произведения.
Поражаешься как описывают переводчики главных героев, которые приобретают дополнительные черты характера, эмоции, чувства, при этом прорисовка образов становится более ярче и выразительными.
Интересно было следить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову " Nevermore". Но итог один – все эти попытки были только в ущерб смысловому значению английского подлинника.
Все представленные стихотворения содержат отсылки к фольклору, мифологии и Античности.
Поэтический стиль стихотворений выдержаны в готической манере, с использованием богатой символики, аллегорий, что придаёт произведениям глубину и многослойность.
Ритм и структура стихотворения создают особую атмосферу напряжения и тревоги, привлекая внимание читателя.
По стилистике и подаче произведения, мне больше всего понравилось стихотворение в нескольких переводах. – С.А. Андреевского и К.Д. Бальмонта.
Что понравилось в сборнике: Красота языка, атмосфера, символичность и эмоциональная глубина переживаний, которая приобретает разные оттенки и отголоски в различных переводах. Эмоциональный фон героя так же меняется, он становится более сильным и ярким, затягивая героя в пучину невозврата, тоски и безысходности.
Символизм стихотворения “Ворона” приобретает новые оттенки в переводах, открывая для читателя множество слоев значений. Ворон, как предвестник смерти и символ утраты, создает мрачное настроение, которое пронизывает все произведение.
Тема внутренней борьбы и поиска ответов лирического героя на existential вопросы делает поэзию По универсальной и актуальной.
В целом, сборник переводов “Ворон” — это важный вклад в русскую литературу, позволяющий познакомиться с гениальным творчеством автора. Несмотря на некоторые нюансы в переводах, общий дух и эмоциональная насыщенность поэзии остаются неизменными.
Это произведение будет интересным как для поклонников Э. По, так и для тех, кто только начинает знакомиться с его творчеством.
Рекомендуется всем, кто интересуется психологической глубиной и символизмом в литературе.
88488
Аноним19 октября 2021 г.Потрясающе...
Читать далееМеня очаровало это стихотворение!
Прочла в нескольких переводах, частично в оригинале. Его хочется слушать снова и снова!
Особено завораживающе оно звучит в разных аудиоверсиях.
Для меня самым необычным показался этот вариант. Голос звучит так тревожно, с надрывом, почти плачуще!
Кроме прочего, есть даже вариация от Симпсонов. Немного комично получилось, но близко к тексту тем не менее.Изучила материалы о самом стихотворении, об истории написания. Узнала для себя много нового и о самом авторе, и об исторической подоплеке.
И да, самое главное! Почему я обратила внимание на это произведение! Моя самая любимая с незапамятных времен певица и артистка Mylène Farmer объявила о своем новом турне под названием "NEVERMORE 2023", билеты на один из концентов которого я уже благополучно купила.
Пройти мимо этого поизведения было просто невозможно!752K
Аноним25 июня 2016 г.Ясно помню... Ожиданье...
Читать далееЭдгар Аллан По
"Ворон"
"Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне..."Вы любите творчество Эдгара Аллана По так, как люблю его я? Не знаю, не знаю... В пору моего увлечения готической субкультурой довелось мне познакомиться с этим замечательным, угрюмым и талантливым писателем. Признаюсь, что тогда я нисколько в нём не разочаровался. Его мрачные, мистические истории завлекли меня по "самые уши", очаровав всю мою душевную сущность. И уже не отпускали "никогда"! Он до сих пор остаётся одним из самых любимых для меня автором. Родоначальник жанра "детектив"... Есть в нём самом, его жизни, судьбе и творчестве что-то притягательное и манящее. Загадочное! Нам же всем нравится таинственность? Или нет? Нам же интересно заглянуть в то время, которое подарило миру этого гения? В чём он черпал вдохновение? Ведь интересно же! Тем более в наш двадцать первый век, который отрицает многое из того, что окутывало век девятнадцатый! Можем ли мы в наше неимоверно циничное время, когда девиз "не получилось с одной - получится с другой" правит миром, оценить ту душевную тоску и боль по той единственной, чистой, но уже потерянной любви, которой больше уже может и не быть?. Людям современного мира кажется, что люди времён ушедших были чересчур сентиментальными и импульсивными. Пусть так! Но они были искренними в своих чувствах и желаниях. А мы...?
"...Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный..."О чём писал По? Люди, знакомые с его творчеством, незамедлительно ответят, что о смерти, потустороннем мире, боли, скорби и неземных страданиях. И ведь будут правы! Но в этой форме ясно проступают вопросы вечности. В каком виде предстаёт перед человеком вечность, олицетворяемая смертью? Чёрный кот, чёрный волк, чёрный ворон... Ворон - птица мистическая, "говорящая", которая символизирует пророчество и несёт своим образом недоброе предзнаменование. Получатся, что неспроста она является ключевым героем в поэме. Неспроста единственным словом, которое он произносит, является это самое "никогда". Тому, на что надеется наш лирический герой, не суждено сбыться. Как бы он этого не хотел. Ему не дано вновь обрести душевный покой, встретить свою любовь. Даже после смерти. Но ему и не дано забыть то, что было. Память и воспоминания также жгут его сердце и тлеет печаль в его душе. И герою остаётся только бороться с самим собой, с мыслями, воспоминаниями... Эдгар Аллан По как никто другой понимал всю трагичность жизни человека, в которой одна потеря может изменить всё; жизни, где постараться забыться можно только на дне стакана, что в свою очередь с лёгкостью приведёт к появлению страшных образов или видений. И вот он уже перед нами...
"...Ворон, гордый Ворон старых дней..."Нет, вы просто попробуйте почитать эту поэму "в полночь, в час угрюмый". Попытайтесь войти в образ лирического героя, попытайтесь проникнуться мыслями и страданием молодого человека, который потерял "светило прежних дней". Попробуйте открыть это произведение в мрачное время года, которое именуется поздней осенью или в декабре, зажечь свечу или тусклую настольную лампу, приоткрыть окно, чтобы ветер ворвавшись в ваши владения колыхнул шторы. Поставьте рядом бокал красного вина. Потом закройте глаза, представьте себя в одежде того времени, ощутите себя молодым человеком (может быть даже студентом). Прислушайтесь к своему бьющемуся сердцу и обратите внимание на мерное и ровное (до поры до времени) дыхание. И дерзайте. Перед вами предстанет целый мир полный теней, не такой манящий как у других поэтов, но всё же притягательный своими метафорами и не только. И слова, даже если вы того не желаете, лишь дополнят картину удушающего и безнадёжного горя. Полное погружение в это стихотворение, которое на мой скромный взгляд по силе своего воздействия является лучшим в западной поэзии, вам гарантировано.
"...Кресло я свое придвинул против Ворона тогда..."Она может вам не понравиться, оставить равнодушным(-ой), вы можете её не понять, но, уверяю вас, не оценить прекрасное в поэзии По у вас просто не получится! Что-что, а стиль у него имелся. И как создателю определённой и явно проступающей своей дрожью по телу атмосферы ему равных не было и нет по сей день. Так в чём же заключается притягательность этой поэмы? В глубине исключительных чувств, страданий и метаний, в глубине мысли и переживаний, в неповторимой форме, в философии и звенящей в строках красоты! Эта поэма является символом того, что можно назвать "каждый раз вижу/открываю что-то новое". Стихотворение прекрасно своим ритмом, своей структурой, уникальным внутренним монологом человека и бьющим в набат повторяющимся рефреном "никогда", которое будет угнетать до самого конца. Сразу вспоминается монотонный метроном, звуки которого так пугали и вводили в ступор немцев в Сталинграде. Думаю, ощущение или предвкушение неизбежного конца и бренности бытия были схожи. Пусть и по разным причинам. Ведь оно звучит как приговор, который уже никогда нельзя будет обжаловать. Ты обречён, ты проклят, лирический герой! Фатум...
"...И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!"P.S. Известно большое количество переводов этой поэмы, но я впервые познакомился с ней посредством Константина Бальмонта, и считаю этот перевод самым лучшим, запоминающимся и самым атмосферным.
P.P.S. Как дополнение, настоятельно рекомендую для затравки прочитать и стихотворение "Аннабель Ли" в переводе всё того же Константина Бальмонта.
Рецензия написана под музыку Ludovico Einaudi - Sotto Falso Nome.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
Mit freundlichen Grüßen
А.К.
492,7K
Цитаты
Аноним24 ноября 2014 г.И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты, иль дух ужасный
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".176,3K
Аноним28 мая 2015 г.И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".Перевод К. Бальмонта
164,9K
Аноним1 мая 2025 г.Читать далееПеревод Altalena (Владимира Жаботинского), 1-й вариант (не позже
1901, опубл. 1903)13ВОРОН
(Поэма Эдгара Поэ)
Как-то в полночь, утомленный, я забылся, полусонный,
Над таинственным значеньем фолианта одного;
Я дремал, и все молчало… Что-то мягко прозвучало –
Что-то тихо застучало у порога моего.
Я подумал: "То стучится гость у входа моего –
Гость, и больше ничего".
Помню все, как это было: мрак – декабрь – ненастье выло –
Гас очаг мой – так уныло падал отблеск от него…
Не светало… Что за муки! Не могла мне глубь науки
Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего –
О Леноре, взятой в Небо прочь из дома моего, –
Не оставив ничего…
Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах –
Чуткой, жуткой странной дрожью проникал меня всего;
И, смиряя страх минутный, я шепнул в тревоге смутной:
"То стучится бесприютный гость у входа моего –
Поздний путник там стучится у порога моего –
Гость, и больше ничего".
Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,
Восклицая: "Вы простите – я промедлил оттого,
Что дремал в унылой скуке – и проснулся лишь при стуке –
При неясном, легком звуке у порога моего" –
И широко распахнул я дверь жилища моего –
Мрак, и больше ничего.
Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая
В ощущеньях, человеку незнакомых до того;
Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,
И единственное слово чуть прорезало его –
Зов: "Ленора…" – Только эхо повторило мне его –
Эхо, больше ничего…
И, смущенный непонятно, я лишь шаг ступил обратно –
Снова стук – уже слышнее, чем звучал он до того.
Я промолвил: "Что дрожу я? Ветер ставни рвет, бушуя, –
Наконец-то разрешу я, в чем здесь скрыто волшебство –
Это ставень, это буря: весь секрет и волшебство –
Вихрь, и больше ничего".
Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо
Вышел статный, древний Ворон – старой сказки божество;
Без поклона, смело, гордо, он прошел легко и твердо, –
Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего
И вверху, на бюст Паллады у порога моего
Сел – и больше ничего.
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, – так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака – смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,
Как удар – но что за имя "Никогда "? И до сих пор
Был ли смертный в мире целом, в чьем жилище опустелом
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних
И назвался "Nevermore"?
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,
Точно, в нем излив всю душу, вновь замкнул ее затвор.
Он сидел легко и статно – и шепнул я еле внятно:
"Завтра утром невозвратно улетит он на простор –
Как друзья – как все надежды, улетит он на простор…"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Содрогнулся я при этом, поражен таким ответом,
И сказал ему: "Наверно господин твой с давних пор
Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока,
И отчаялся глубоко, и, судьбе своей в укор,
Затвердил, как песню скорби, этот горестный укор –
Этот возглас "Nevermore"…
И, вперяя взор пытливый, я с улыбкою тоскливой
Опустился тихо в кресла, дал мечте своей простор;
И на бархатные складки я поник, ища разгадки, –
Что сказал он, мрачный, гадкий, гордый Ворон древних пор, –
Что хотел сказать зловещий хмурый Ворон древних пор
Этим скорбным "nevermore"…
Я сидел, объятый думой, неподвижный и угрюмый,
И смотрел в его горящий, пепелящий душу взор;
Мысль одна сменялась новой, – в креслах замер я, суровый,
А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор, –
Ах, на бархат их лиловый, озаренный так в упор,
Ей не сесть уж – nevermore!
Чу!., провеяли незримо словно крылья серафима –
Звон кадила – благовонья – шелест ног о мой ковер:
"Это Небо за моленья шлет мне чашу исцеленья,
Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор!
Дай! я выпью и Ленору позабуду с этих пор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Адский дух иль тварь земная, – произнес я, замирая, –
Ты – пророк. И раз уж дьявол или вихрей буйный спор
Занесли тебя, крылатый, в дом мой, Ужасом объятый,
В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, –
Говори: пройдет ли рана, что нанес его топор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Адский дух иль тварь земная, – повторил я, замирая, –
Ты – пророк. Во имя Неба, – говори: превыше гор,
Там, где Рай наш легендарный – там найду ль я, благодарный,
Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор-
Душу той, кого Ленорой именует Божий хор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Если так, то вон, Нечистый! в царство Ночи вновь умчись ты!
Гневно крикнул я, вставая, – этот черный твой убор
Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне –
Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! верни душе простор!
Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон,
Над дверьми, на белом бюсте, – там сидит он до сих пор,
Злыми взорами блистая, – верно так глядит, мечтая,
Демон; тень его густая грузно пала на ковер –
И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться – nevermore!1293
Подборки с этой книгой

"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Книги ужасов (ужасы, триллер и мистика)
MeyBoda
- 368 книг

1000 произведений, рекомендованных для комплектования школьной библиотеки
TibetanFox
- 998 книг

Литературные памятники
Medulla
- 765 книг

Альтернативные обложки или обложки на современный лад
Justmariya
- 130 книг
Другие издания






















