
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 547%
- 435%
- 315%
- 22%
- 12%
Ваша оценкаРецензии
trompitayana13 марта 2016 г.Читать далееЯ почему-то не очень люблю поэзию. Да и к Эдгару По я до определенного возраста относилась, скажем так, не серьёзно. Но перечитывая уже во взрослом возрасте его небольшие рассказы, посмотрев фильм Ворон, захотелось получше познакомиться и с автором и с его творчеством.
В первый том собрания сочинений включены помимо его стихотворений и поэм небольшой очерк о жизни писателя, которая, переплетаясь с его произведениями создаёт целостный образ загадочности и таинственности.
Удивило почему-то обилие перевода поэмы Ворон. Логично, что это одно из самых известных произведений автора многие переводили, просто не задумываясь об этом ранее - удивилась.
В Аргентине, кстати, продаётся однотомный-кирпич-собрание сочинений Эдгара Алана По в переводе самого Хулио Кортасара. Ознакомившись с русскими переводами поэмы, интересно будет почитать перевод аргентинца.857
14kira0930 августа 2024 г.Читать далееВдохновившись прочтением биографии Эдгара Аллана По я решила ознакомиться с творчеством автора поближе.
В первый том собрания сочинений вошли стихи и поэмы Эдгара По. Вообще в юности у меня была "привика от стихов" благодаря сложному слогу Иллиады, и я не верила, что смогу осилить целый том стихов, к тому же одних и тех же за переводом разных писателей и переводчиков. На томик мне потребовалось 9 месяцев, но я очень рада, что я его осилила.
Учитывя, что у каждого переводчика свой особый стиль и подача, больше всех мне импонирует М. Донской. В его переводе эхом отзывается мелодичность оригинального стиха "Ворон", являющегося, пожалуй, самым популярным во всем мире и по сей день. Были и такие переводчики и произведения, что буквально заставляла себя читать через силу.
В стихах чувствуется глубокая скорбь По, пережившего столько испытаний и лишений. Однако восхищает богатый и изящный слог.
7 из 10743
Lanjane11 февраля 2013 г.Читать далееПоэзия Эдгара По в оригинале несказанно прекрасна. Она музыкальна, в ней есть хорошо выверенный ритм и высчитанный с точностью до буквы размер. Фантастическая красота формы поражает тем сильнее, когда задумываешься, какой накал эмоций за ней стоял: стремление к абсолютной, математической строгости узора слогов не только не мешало автору оставаться искренним, наоборот, подчёркивало изящество чувств, как симметрия лепестков цветка или лучей снежинки. Давным-давно, когда я был несколько моложе душой, одна милая подруга читала мне на английском одно из стихотворений По - "Аннабель Ли". Я слушал её, прикрыв глаза, снаружи была тихая, безвольная ночь, и воспоминание о том, как звучали эти волшебные строки в исполнении мягкого, грудного женского голоса, останется, должно быть, одним из самых волнующих в моей жизни. Казалось, мы оба оживили струны призрачной лунной арфы - она - читая, я - слушая, и обволакивающий мистицизм По, со всей его мрачной тягой к умиранию и отчаянию, со всей болью задушевной песни о вечной любви - оказывал на самый воздух вокруг поистине чудесное воздействие.
И каким же разочарованием было познакомиться в конце концов с русскоязычными переводами его стихов. Говорят, переводчику поэзии нужно самому быть поэтом, причем уровня не меньшего, чем творец оригинала. Если так, то Эдгара По никогда достойно не переводили на русский, и вряд ли стоит ждать, что переведут. В лучшем случае из шедевра получится хромое, несовершенное произведение, грубый слепок смысла. Быть может, хотя и грустно размышлять в этом ключе, и сам по себе наш язык не столь музыкален и благозвучен, как английский? Так или иначе, вопреки стараниям Брюсова, Бальмонта и множества других поэтов разного масштаба, стихи По на русской почве не приживаются. Очень жаль.634
Цитаты
HeavenlyCastle24 ноября 2014 г.И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты, иль дух ужасный
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".196,3K
summmeer28 мая 2015 г.И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".Перевод К. Бальмонта
164,9K
Tatyana9341 мая 2025 г.Читать далееПеревод Altalena (Владимира Жаботинского), 1-й вариант (не позже
1901, опубл. 1903)13ВОРОН
(Поэма Эдгара Поэ)
Как-то в полночь, утомленный, я забылся, полусонный,
Над таинственным значеньем фолианта одного;
Я дремал, и все молчало… Что-то мягко прозвучало –
Что-то тихо застучало у порога моего.
Я подумал: "То стучится гость у входа моего –
Гость, и больше ничего".
Помню все, как это было: мрак – декабрь – ненастье выло –
Гас очаг мой – так уныло падал отблеск от него…
Не светало… Что за муки! Не могла мне глубь науки
Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего –
О Леноре, взятой в Небо прочь из дома моего, –
Не оставив ничего…
Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах –
Чуткой, жуткой странной дрожью проникал меня всего;
И, смиряя страх минутный, я шепнул в тревоге смутной:
"То стучится бесприютный гость у входа моего –
Поздний путник там стучится у порога моего –
Гость, и больше ничего".
Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,
Восклицая: "Вы простите – я промедлил оттого,
Что дремал в унылой скуке – и проснулся лишь при стуке –
При неясном, легком звуке у порога моего" –
И широко распахнул я дверь жилища моего –
Мрак, и больше ничего.
Мрак бездонный озирая, там стоял я, замирая
В ощущеньях, человеку незнакомых до того;
Но царила тьма сурово средь безмолвия ночного,
И единственное слово чуть прорезало его –
Зов: "Ленора…" – Только эхо повторило мне его –
Эхо, больше ничего…
И, смущенный непонятно, я лишь шаг ступил обратно –
Снова стук – уже слышнее, чем звучал он до того.
Я промолвил: "Что дрожу я? Ветер ставни рвет, бушуя, –
Наконец-то разрешу я, в чем здесь скрыто волшебство –
Это ставень, это буря: весь секрет и волшебство –
Вихрь, и больше ничего".
Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо
Вышел статный, древний Ворон – старой сказки божество;
Без поклона, смело, гордо, он прошел легко и твердо, –
Воспарил, с осанкой лорда, к верху входа моего
И вверху, на бюст Паллады у порога моего
Сел – и больше ничего.
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, – так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака – смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,
Как удар – но что за имя "Никогда "? И до сих пор
Был ли смертный в мире целом, в чьем жилище опустелом
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних
И назвался "Nevermore"?
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,
Точно, в нем излив всю душу, вновь замкнул ее затвор.
Он сидел легко и статно – и шепнул я еле внятно:
"Завтра утром невозвратно улетит он на простор –
Как друзья – как все надежды, улетит он на простор…"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Содрогнулся я при этом, поражен таким ответом,
И сказал ему: "Наверно господин твой с давних пор
Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока,
И отчаялся глубоко, и, судьбе своей в укор,
Затвердил, как песню скорби, этот горестный укор –
Этот возглас "Nevermore"…
И, вперяя взор пытливый, я с улыбкою тоскливой
Опустился тихо в кресла, дал мечте своей простор;
И на бархатные складки я поник, ища разгадки, –
Что сказал он, мрачный, гадкий, гордый Ворон древних пор, –
Что хотел сказать зловещий хмурый Ворон древних пор
Этим скорбным "nevermore"…
Я сидел, объятый думой, неподвижный и угрюмый,
И смотрел в его горящий, пепелящий душу взор;
Мысль одна сменялась новой, – в креслах замер я, суровый,
А на бархат их лиловый лампа свет лила в упор, –
Ах, на бархат их лиловый, озаренный так в упор,
Ей не сесть уж – nevermore!
Чу!., провеяли незримо словно крылья серафима –
Звон кадила – благовонья – шелест ног о мой ковер:
"Это Небо за моленья шлет мне чашу исцеленья,
Благо мира и забвенья мне даруя с этих пор!
Дай! я выпью и Ленору позабуду с этих пор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Адский дух иль тварь земная, – произнес я, замирая, –
Ты – пророк. И раз уж дьявол или вихрей буйный спор
Занесли тебя, крылатый, в дом мой, Ужасом объятый,
В этот дом, куда проклятый Рок обрушил свой топор, –
Говори: пройдет ли рана, что нанес его топор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Адский дух иль тварь земная, – повторил я, замирая, –
Ты – пророк. Во имя Неба, – говори: превыше гор,
Там, где Рай наш легендарный – там найду ль я, благодарный,
Душу девы лучезарной, взятой Богом в Божий хор-
Душу той, кого Ленорой именует Божий хор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
"Если так, то вон, Нечистый! в царство Ночи вновь умчись ты!
Гневно крикнул я, вставая, – этот черный твой убор
Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне –
Дай мне снова быть в пустыне! Прочь! верни душе простор!
Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умчися на простор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон,
Над дверьми, на белом бюсте, – там сидит он до сих пор,
Злыми взорами блистая, – верно так глядит, мечтая,
Демон; тень его густая грузно пала на ковер –
И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться – nevermore!12108
Подборки с этой книгой

Романтизм
tangata
- 262 книги

Базовая подборка №2 игры "Пятилетку - в три тома!"
russischergeist
- 185 книг
Домашняя библиотека
MichaelLebedev
- 1 290 книг
Моя домашняя библиотека
BreathShadows
- 272 книги
Поэзия
alinakebhut
- 119 книг
Другие издания





























