
Ваша оценкаРецензии
Miraydo18 июня 2015Читать далееНе скажу, чтобы я была в восторге от сборника стендап-шуток Джорджа Карлина, при всей моей любви к сатире. Да, мне понятны его претензии к обществу, и я частенько о таком думаю. Мне больше показалось интересным не "что" он говорит, а "как". Очень нравится подача материала. Талантливо, остроумно и находчиво. И всё же лучше смотреть его выступления: больше экспрессии и смысла.
Эта книга не для чтения взахлёб. Лучше отрывать от неё по кусочку в перерывах между другими делами и чуточку поразмышлять. Меня это успокаивает и настраивает на рабочий лад.
P.S. Пожалуй можно будет ещё перечитать потом...4 понравилось
127
BridgesReader5 июня 2015Читать далееПрежде всего хочу сказать что мне очень нравится творчество Карлина, его мысли, его шутки, его выступления и, что немаловажно, манера подачи своих шуток. Когда я узнал что есть переведенная на русский язык книга его авторства, то я тут же пошел за ней в магазин.
_________________________________________
Как известно, львиная доля английского юмора, особенно в рамках стенд-ап комедий, очень переплетается с особенностями языка. Т.е. при переводе на другие языки шутка просто перестанет быть шуткой или окажется не такой смешной, потому что в оригинале используется хитро (или нехитро) придуманная игра слов. К чему я это? К тому, что как раз перевод (а точнее, плохой и не креативный перевод) и убил весь юмор данной книги.Когда я покупал книгу, я бегло пролистал ее и пошел на кассу, не сразу заметив что это просто сборник каких-то набросков, отрывков или просто слишком коротких шуток чтобы Джордж включил их в свои выступления. Я, конечно же, рассчитывал на полноценную книгу. НО! Это ничего бы не значило, если бы не перевод. Ооооох уж эти трудности перевода. 300 страниц лютого бреда разбавленного десятком матных слов на книгу. Последние страниц 60 я читал просто чтобы не оставлять книгу непрочитанной. Переведено совершенно непрофессионально, и так все скупо, будто при переводе боялись что рядовой читатель не купит книгу из за резких выражений и шуточек Карлина или по каким-то подобным причинам. Вобщем, если вы не хотите разочароваться и потратить уйму времени на книгу, которую переводили карманным словарем "слово в слово" не заботясь о сохранении юмора в шутках, то я данную книгу советую, а точнее настоятельно рекомендую ТОЛЬКО в английском варианте.
_______
(Низкая оценка только русскому варианту данной книги).4 понравилось
123
LevAlekhandro30 октября 2016Низкий сорт, не чистая работа ©
Читать далееСо стендап-комиками дел особо не имел, но пару выступлений Джорджа Карлина видел. Знаменитый своим броским и агрессивным стилем американец заинтересовал меня, и узнав о существование книги я особо не раздумывая прочитал её.
Оговорюсь сразу, людям, которые не видели выступлений, будет трудно воспринимать мысли автора. Также чувствуется ориентированность на западное общество, некоторые моменты, описанные Джорджем, в нашей повседневной жизни не встречаются, хотя многое до боли знакомо, что, конечно, вызывает противоречивые чувства. И смех и грех, как говорится.
Во время чтения меня не покидала мысль о том, что у Карлина очень много свободного времени, ведь нужно сидеть и придумывать все эти шутки и истории. В определённые редкие моменты он рассуждает о действительно занимательных вещах, но тут же скатывает всё либо к описанию мерзостей, призванных видимо вызвать отторжение у читателя, либо к каким-то абсолютно безынтересным мелочам. В целом сложилось впечатление, что книгу особо и не готовили, лишь собрали в кучу отрывки выступлений.
Ну, а напоследок можно и побаловаться эвфемизмами, ведь это то, что как раз так любит автор.
МЫШИНАЯ ВОЗНЯ, СУЕТА СУЕТ, ПУСТЯК, ШЕЛУХА, ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ, МЕЛОЧЬ, СУМЯТИЦА, КОМАРИНАЯ ПЛЕШЬ.2 понравилось
373
Sopromat29 июня 2016Читать далееПомните: Навозну кучу разгребая...
Жемчужных зерен в ней тьма-тьмущая!
Но и навозища ого-го!
Смешно и в тоже время иногда противновастенько. Удивительна неполиткорректность: нас долго приучали, что смеяться над увечными- табу.
Есть в украинском языке слово "гидота" ( "гыдота"- транскрипция)- в некоторых абзацах было и мерзостно. Гыдота от чрезмерного натурализма. Навалял и навалил от души.
Наверное, пора понять, что ничего святонеприкосновенного уже нет и не будет. Пора взрослеть и реально смотреть ( благодаря автору- смеясь) на окружающую действительность.2 понравилось
257
Querida1321 октября 2015Ну что ж, были два момента когда я действительно хохотала, были два-три момента, когда я кивала головой и думала как точно автор выражает мысли, которые и сама порой нахожу в своей голове. Но во всем остальном как-то никак, а также были мерзости , ну правда зачем такое писать?
Я думаю смотреть видео, где автор весь этот текст озвучивает сам намного интереснее, читать же было не очень занимательно.
Короче, пару цитат выписать можно, но стоит ли это трех потраченных вникуда вечеров?2 понравилось
100
nicklaa8 июля 2015Читать далееГде-то в интернете есть статья про то, что Карлин - один из самых социологичных комиков в Америке, а может и в мире. В отличие от многих стендаперов, которые замечают какой-то факт из жизни и потом над ним смеются, Карлин делает то же самое, но занимается сбором данных куда более серьезно. Чего только стоит его замечание по поводу того, как изменилось употребление слов по поводу психологического стресса во время военных кампаний:
"В первой главке об эвфемизмах я упомянул несколько причин, почему мы так широко практикуем эти замены: стремление не упоминать неприятные реалии; придать важности предмету; маркетинговые цели, выпендреж; поднятие самооценки у подчиненных и в ряде случаев — наша старая знакомая, пресловутая политкорректность.
Но с какой бы целью эвфемизмы ни использовались, у них есть общая черта: они смягчают язык. Размывают действительность. А я заметил, что у американцев с действительностью напряженные отношения: мы избегаем говорить правду и смотреть ей в глаза. По-моему, это одно из последствий жирной, обеспеченной и чрезмерно комфортабельной жизни. И, естественно, чем жирнее и обеспеченнее становимся мы, тем острее становится проблема. Вот вам хороший пример.
На войне человека может постичь особое состояние — сегодня о нем знают почти все. Оно наступает, когда солдат оказывается на грани нервного срыва. В Первую мировую войну это называлось «шок от взрывной волны». Простое, честное, прямое именование. Шок от взрывной волны. И звучит-то почти как взрывы.
Так было в 1917 году. Сменилось поколение. И вот на Второй мировой то же самое состояние стали звать «утомлением, вызванным боевыми действиями». Название удлинилось. Эти слова не так ранят. И утомление — это мягче, чем шок. Шок. Утомление. Суть явления благодаря эвфемизму стала менее ясной.
Миновало еще немного времени, и мы сунулись в Корею.
1950 год. К этому времени на Мэдисон-авеню (улица в Нью-Йорке, на которой расположены офисы крупнейших рекламных компаний США) уже наловчились манипулировать языком, и то самое состояние стало называться «износом в результате боевых действий». Все выхолостили. Выдавили человеческое до последней капли. Полная стерильность: износ. Звучит, будто это штука, которая может случиться с твоей машиной.
И, наконец, Вьетнам. Учитывая всю бессовестность отношения к той войне, меня не удивляет, что «износ в результате боевых действий» тогда переименовали в «посттравматическое стрессовое расстройство». Километровая длина да еще и дефис (post-traumatic stress disorder). Боль окончательно похоронили под жаргоном психологов. Посттравматическое стрессовое расстройство.
Я готов биться об любой заклад: если бы мы по-прежнему называли это состояние шоком от взрывной волны, к кому-то из ветеранов Вьетнама проявили бы внимание, в котором они нуждались, и в тот момент, когда это было необходимо. Но этого не случилось, и, по моему убеждению, одна из причин — тот выхолощенный язык, который мы сегодня предпочитаем: Новый язык. Язык, который из жизни устраняет жизнь.Вообще, половину книги посвящено тому, как политики, маркетологи, юристы, бюрократы и все остальные мастера риторики портят язык, пытаясь не обидеть те или иные социальные группы, но на деле, как думает Карлин, пытаясь уйти от реальности или пытаясь показать себя в самом лучшем свете. Эта попытка выгородить себя или же скрыть свои корыстные интересы сквозит у Карлина везде. Он настоящий мастер теории подозрения, помимо того, что несомненно имеет КМС по вылавливанию идиотства в повседневной жизни, а также обладает черным поясом по полетам воображения:
Ученые выведут небывалые цветы, способные производить музыку. По большей части эти цветы будут эксплуатироваться звукозаписывающими компаниямиПорой Карлин выходит за грань фола и тогда его читать невозможно, когда он долго мусолит какие-нибудь отвратительные темы (типа рассматривания кусочков тела, отвалившихся от тебя). Но он перемежает их с весьма удивительными размышлениями, каламбурами и абсурдными зарисовками, так что читать остаешься до конца.
Хотя самый конец книги весьма пессимистичен. Карлин не верит в то, что все будет хорошо.
Что ни возьми - оно хуже, чем кажется. Ничего не остается. Никому ни до чего нет дела. Страна гибнет. Богу начхатьНа самом деле это тоже шутка. Ведь так?
2 понравилось
90
Pa_Ko19 декабря 2013Читать далееМежду делом прочитал книгу Джорджа Карлина «Будущее уже не то, что прежде» и скажу я вам - лучше посмотрите его выступления, будет гораздо смешнее. Карлин - стендапер (все же знают что такое стендап?) и читать его шутки на бумаге не так смешно хотя бы потому, что в его деле многое решает подача.
Все-таки, не стану спорить с тем, что книга забавная и интересные мысли здесь присутствуют. Основная тема в данном опусе - это эвфемизмы, которые в ходу не только в Америке, но и в матушке-России, поэтому посмеяться есть над чем. В остальном юмор чаще всего рассчитан все-таки на американский менталитет, но Карлин также проезжается и по многим общим для всех темам.
2 понравилось
56
