Будущее уже не то, что прежде
Джордж Карлин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джордж Карлин
0
(0)

Прежде всего хочу сказать что мне очень нравится творчество Карлина, его мысли, его шутки, его выступления и, что немаловажно, манера подачи своих шуток. Когда я узнал что есть переведенная на русский язык книга его авторства, то я тут же пошел за ней в магазин.
_________________________________________
Как известно, львиная доля английского юмора, особенно в рамках стенд-ап комедий, очень переплетается с особенностями языка. Т.е. при переводе на другие языки шутка просто перестанет быть шуткой или окажется не такой смешной, потому что в оригинале используется хитро (или нехитро) придуманная игра слов. К чему я это? К тому, что как раз перевод (а точнее, плохой и не креативный перевод) и убил весь юмор данной книги.
Когда я покупал книгу, я бегло пролистал ее и пошел на кассу, не сразу заметив что это просто сборник каких-то набросков, отрывков или просто слишком коротких шуток чтобы Джордж включил их в свои выступления. Я, конечно же, рассчитывал на полноценную книгу. НО! Это ничего бы не значило, если бы не перевод. Ооооох уж эти трудности перевода. 300 страниц лютого бреда разбавленного десятком матных слов на книгу. Последние страниц 60 я читал просто чтобы не оставлять книгу непрочитанной. Переведено совершенно непрофессионально, и так все скупо, будто при переводе боялись что рядовой читатель не купит книгу из за резких выражений и шуточек Карлина или по каким-то подобным причинам. Вобщем, если вы не хотите разочароваться и потратить уйму времени на книгу, которую переводили карманным словарем "слово в слово" не заботясь о сохранении юмора в шутках, то я данную книгу советую, а точнее настоятельно рекомендую ТОЛЬКО в английском варианте.
_______
(Низкая оценка только русскому варианту данной книги).
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.