
Ваша оценкаРецензии
tsumikomu4 марта 2020Читать далееВ старой Японии близость ко двору решала всё. Поэтому, когда умирает рыбак, поставляющий в Службу садов и заводей рыбу, вдова берётся за исполнение его обязанностей: вся деревня зависит от этих карпов.
На протяжении всей этой истории мой внутренний Станиславский не мог успокоиться и всё время орал «не верю!» где-то на подкорке мозга. Герои не вызывали сочувствия, хотя чисто внешне все основания для драмы присутствовали и были расписаны весьма красочно: бедная деревня, нищая вдова, грязь, тяжёлый труд, беспросветность в полный рост. Но ни это, ни общая тяжесть происходящего не могли заставить меня сопереживать ни на минуту: ощущение, что я жую картон усиливалось с каждой минутой и ближе к концу стало совершенно невыносимым.
Я ошиблась с выбором этой книги с самого начала. Схватила не глядя, зацепившись взглядом за стилизованную под гравюру обложку и пышное название. Аннотация только укрепила меня в ложной уверенности, что я беру книгу на минуточку японского автора о средневековой Японии. То, что автор француз, я обнаружила много позже, когда рассеянно листала профиль книги на разных сайтах в тщетной попытке избавиться от ощущения подделки. После этого всё встало на свои места.
Несомненно, Дидье Дэкуэн проделал колоссальную работу по исследованию японской культуры того времени: книга изобилует мелкими подробностями, которые неизвестны широкой читательской аудитории. Но вместе с тем у него не получилось вжиться в своих героев, в обряды и обычаи настолько, чтобы конкретно у меня не возникло мысли он каких бы то ни было фальшивых нотах. Не то чтобы французскость сильно бросалась в глаза, просто в его исполнении персонажи и ситуации выглядели не более чем симулякрами, пустотелыми копиями, лишёнными оригинала.
P.S. Если бы книги награждались кинонаградами, то «Среди садов и тихих заводей» гарантированно получила бы «Золотую малину» в категории «Худшая постельная сцена».
Кацуро застонал, в то время как у него под кимоно, ниже живота, вздыбился бугорок, который Миюки, схватив в кулак, принялась сжимать, мять, массировать, давить и растирать. От таких ласк яички и член у Кацуро сжались в одну сплошную массу, ходившую ходуном под ее настойчивой рукой. Миюки казалось, что она теребит маленькую обезьянку, скрючившую лапки.71 понравилось
1,1K
orlangurus30 мая 2022"Мысли Миюки рассыпались, подобно тысячам зерен риса, слипшимся в плошке в плотный комок, теплый и ароматный. Собрать просыпавшиеся зерна, одно за другим, обратно в плошку — занятие премуторное."
Читать далееНе отношусь к любителям всего восточного в любом проявлении. Но так уж совпало, что параллельно слушала две книги - эту и Zотов - Москау , где японская культура тоже была широко представлена, хоть и в совершенно другом временном отрезке. И что мне из "Москау" особенно запомнилось: все любят японское искусство, кухню и т.п., но терпеть не могут японцев. Этот парадокс мне своеобразно объяснил роман Декуэна. Не знаю, конечно, насколько он специалист по всему японскому - но ведь вряд ли человек пишет о том, чего совсем не знает. Тем более, что антураж средневековой Японии мне показался очень убедительным... Так вот: то что хорошо для японца, европейцу - ??? пусть не смерть, но уж точно очень и очень чуждо. Мазать лицо соловьиным помётом(!) для придания коже белизны и свежести? Нужны деньги: а пойду-ка я ночку поработаю в весёлом доме, и никто не подумает, что я б...
А бюрократическое устройство общества? Выше всяких похвал.
Впрочем, быть может, Его императорское величество никогда и в глаза-то их не видел — верно, какой-нибудь помощник советника пятого младшего низшего ранга внес их в список (и никто так никогда и не узнает, почему выбор помощника пал именно на них, а не на кого другого) и представил его инспектору четвертого младшего высшего ранга, который одобрил его и затем передал список ревизору четвертого высшего нижнего ранга, и тот довел его до самого верха иерархической лестницы, после чего список так же неспешно попал наконец в руки к Нагусе Ватанабэ, который одним нетерпеливым росчерком кисти утвердил его, — и обо всем этом, равно как и о многих других примечательных событиях в шестидесяти восьми провинциях, император ни сном ни духом не ведал.Вот, всё что хотела обругать, обругала, теперь буду хвалить. Опять же: эротизм в Японии - это нечто слегка другое, чем в Европе. Книга местами была очень созвучна с Алессандро Барикко - Шелк , а Барикко - один из моих любимых современных писателей. История Миюки, отправившейся в дальний и сложный путь, чтобы испонить дело за умершего мужа (и снова очень по-японски - чтобы позор не лёг на него, умершего-то), перемежается воспоминаниями и событиями в стиле азиатской эротики. И написаны эти моменты чрезвычайно здорово, без намёка на пошлость.
И всё-таки - чего Декуэну про Францию не пишется?46 понравилось
350
Aedicula20 февраля 2020Путешествие Девы меж двух туманов
Читать далееВсегда осторожно отношусь к "японским" романам (особенно о загадочной восточной душе) авторства европейских писателей. Потому что саму "загадочность" души они умеют превращать в какую-то абсурдню, а восточный колорит у них пошло отдает атмосферой магазинчика с китайской атрибутикой - благовония, красно-золотые вымпелы с иероглифами и фарфоровые котики. Однако, "Среди садов и тихих заводей" авторства французского писателя Дидье Декуэна, получился в целом очень недурно, несмотря на некоторые перегибы.
Распространенный грешок авторов, пишущих исторический роман, в том, что они слишком перегружают свою стилизацию. Больше деталей, мелких нюансов = больше правдоподобности, возможно, такой мысли придерживаются они, но вместо реалистичности картины, читатель разгребает кучу стилизованной мелочевки, которая расставлена для антуража. Безусловно, детали имеют значение, с ними интересней, но не когда их просто огромное количество и настолько броских, что продолжаешь крутить их в голове, двигаясь уже дальше по сюжету. Хотя возможно, кому-то это даже приглянется, так как книга очень сочно иллюстрирует быт средневековой Японии, некоторые традиции и нравы простого общества, какие-то интересные элементы культуры. То, что в роман вложено масса материала, видно не вооруженным глазом - автор мимоходом касается отсылок к национальным литературным произведениям, фольклору и истории.
О чем же роман?В одной маленькой деревне, молодая вдова только что похоронила своего мужа, который состоял на Службе Садов и Заводей - он был ловцом карпов, которых по договору доставлял в монастыри и аристократические имения, как обитателей и украшение тамошних водоемов. При жизни, муж отлавливал в реке самых больших и красивых карпов, загружал их в верши и отправлялся пешком в долгую дорогу до заказчика, а на выручку из этой продажи жила вся деревня. Теперь, со смертью ловца, деревня попала в неприятную ситуацию, потому что поступил заказ аж из императорского дворца, который сулил бы деревне хороший куш. Тогда вдова ловца карпов, немного наученная мужем ухаживать за рыбой, решает доставить карпов сама и так начинается ее сложное путешествие.
Не так-то просто одинокой, молодой женщине справится с мужской работой - время стоит недоброе, на дорогах полно разбойников, пиратов и попросту опасных людей, еще и погода вместе с природой не всегда благоволит одиноким путникам. Не дорога, а полоса препятствий получается.Миюки, вдова ловца, очень непосредственный персонаж - она простая девушка, не видевшая в своей жизни ничего, кроме своей деревеньки и родного мужа. Для нее это путешествие, не героическая миссия ради помощи деревне, мыслями, она постоянно рядом с мужем, Кацуро. Возможно, этот путь можно расценить как попытка приблизиться к нему, после того, как его не стало - пойти по его следам, испытать все то, что регулярно переносил он. О любви говорят дамы из выше общества, для Миюки ее отношения с мужем близки, родны и естественны, так, что она никогда не называет это любовью, это как духовная и плотская связь, которая не изменна для Миюки даже с его смертью.
Может сложится впечатление, что роман будет очень монотонный, однако, он получился на удивление непредсказуемый - сложно заранее предугадать, чем закончится та или иная стоянка Миюки, чем обернется и куда свернет ее путь с намеченного маршрута. Даже концовка, настолько неоднозначна, и одновременно, фантасмагорична, что ее проще считать открытой, чем искать какие-то определенные ответы.
Из не на что не претендующих ассоциаций, по описаниям и стилистике напомнило Сюсаку Эндо, явно не обошлось без влияния новелл Акутагавы, а некоторые сюжетные ходы были очень сходны с "Парфюмером" - в начале книги нет такого акцента на запахах и ароматах, как разворачивается к концу книги, с появлением соответствующего персонажа. Там же, эта особенность Миюки, как ее специфический запах, выходит на первый план и уже начинает затмевать само путешествие. Но кто знает, может так и было предопределено, ведь не случайно ж императору пригрезилась его Дева меж двух туманов, как раз накануне прихода Миюки. Выходит, дома у бедного ловца карпов было сокровище, подороже поддельного горшочка для соли времен династии Тан.
43 понравилось
790
Little_Dorrit3 января 2019Читать далееОчень приятно читать книги людей, кто любит и понимает азиатскую культуру и менталитет местных жителей. Потому что работа проделана действительно достойная, и читать было действительно интересно и приятно. Но, опять же, если вам нравится Азия. Повествование здесь тихое и неспешное и мне оно понравилось именно тем, как оно написано, чем-то напомнило классический китайский роман «Сон в красном тереме», так что если он вам понравился, то и данная книга не оставит вас в стороне. Наверное, единственное, что мне не понравилось, то, что временами сюжет напоминал произведение маркиза де Сада «Несчастья добродетели», потому что когда герои смотрели на Миюки, у них странные мысли в голове мелькали.
В первую очередь, это история о смирении, покорности и человеческом горе. Это рассказ о положении женщин в то время, о том, как со смертью супруга, они фактически лишались всего. Муж Миюки – Кацуро, погиб, оставив на ней дом и своё рыбное хозяйство. Она бы и могла уйти, зажить новой жизнью, однако от этих рыб, которыми занимался её супруг, зависело существование целой деревни. Кицуро являлся поставщиком редких зеркальных карпов, для садов Императора, и с его смертью, деревня лишилась бы покровительства и денежных дотаций. Именно поэтому, Миюки берёт на себя ответственность и обязательство – принести во дворец рыб, выращенных её мужем.
На фоне путешествия Миюки, мы узнаём её историю жизни и знакомства с будущим мужем, а так же об истории Японии 12-го века. Мне, например, было очень интересно читать про свадебные традиции, что у бедняков, молодой человек просто мог несколько ночей проникать в комнату невесты, совершать с ней интимные дела, и после этого брак считался официальным. В современном понимании отношения героини и её мужа, могли бы даже назвать странными, потому что не так много внимания они уделяли друг другу, были заняты промыслом и домом, однако чувствовалось, какой глубокой была любовь этой женщины. Так же, мне было интересно читать про само путешествие Миюки и то, как описывались условия содержания и выращивания зеркальных карпов.
30 понравилось
942
frogling_girl4 августа 2021На полноценную рецензию или отзыв жалко время тратить.
Просто на будущее для себя, вдруг когда-нибудь это сгладится из моей памяти: здесь самые смешные и нелепые сцены секса, какие я только встречала. Не зря автора премией наградили. Он, видимо, прочитал где-то, что азиаты любят реализм и не гнушаются всяких описаний сокровенных процессов и переусердствовал.
18 понравилось
361
Kassiopeya7612 сентября 2021Читать далееВзяла эту книгу только из-за того, что время действия - Древняя Япония. Думала, это будет интересно, но, увы... роман не оправдал моих ожиданий. Сюжет получился скучный и совсем не захватывающий. В центре повествования один отрезок жизни вдовы рыбака после его смерти. В те времена в любой стране женщине без мужчины было тяжело выжить, так как везде добытчиком является муж. Вот Миюке и пришлось заменить умершего мужа и совершить путешествие к дворцу императора, по пути пережив приключения. Но, увы, меня ее злоключения не затронули. Да и не прочувствовала я Древнюю Японию. Оценка 3
11 понравилось
381
Dikaya_Murka13 декабря 2025Влажное скользит по мокрому
Читать далееЭту книгу я прочла с подачи приятельницы по книжному клубу, которая, закончив чтение, задалась вопросами “что это было?” и “с кем такое можно обсудить?”. Оба вопроса признаю вполне оправданными.
Стойкое ощущение, что сюжетная линия автору нужна исключительно как каркас, на который можно нанизать описания плотских сцен. Это не роман, а порнографическое жапонезри. Подделка под японскую эстетику, где кимоно и карпы выступают как декорация.
Тем более что сюжет предельно простой: после смерти рыбака Кацуро, который был поставщиком карпов к императорскому двору, его жена Миюки должна завершить миссию, в последний раз доставив рыб в священные заводи. Ее ждет длинный путь, на котором она встречает коварных людей, лишается половины рыб, вступает в схватку с гигантскими журавлями, попадает в речной публичный дом, а под конец становится пешкой в сложной придворной игре. Если вам кажется, что нас ждет увлекательное роуд-муви со становлением героини как личности, то вам кажется. Потому что это все просто теряется за удивительно сальными описаниями. И дело не в том, что Декуэн как-то помешан именно на сексе, на самом деле я бы сказала, что его непреодолимо тянет к себе любой физиологический аспект человеческого бытия. Такое вот, например:
Нацумэ заметил на одежде Миюки, поверх лобка, расползавшееся влажное пятно. Наклонясь, он почувствовал запах мочи. Но не стал говорить остальным. Потому как понимал: это может обидеть Миюки. А еще Нацумэ вспомнил, что, когда пропитанная мочой ткань высыхает, от нее пахнет вроде как рыбой, – и он решил, что никто не удивится, почуяв, что от одежды ловца карпов попахивает рыбой. Словом, он смолчал.Но секс, безусловно, открывает любителям физиологичности широчайшие возможности и Декуэн не упустит ни одной. От довольно банальных сцен…
Он упирался коленом ей в нижнюю часть спины, поднимал полу блузки, обнажая кожу, и терся о нее своим членом, как будто катал рукой яичные трубочки. Он наслаждался только с нею, но удовлетворялся раньше, чем она, и совсем иначе.…до более изощренных…
Той ночью, поскольку дождевые тучи окончательно затянули ночное небо, не позволив Миюки наблюдать луну, молодая женщина легла на бок и положила одну руку себе между ляжками. Пальцами другой она взялась за язык, вытянула его как можно дальше, а потом сжала ладонью и принялась его ласкать, как будто это был горячий и влажный член Кацуро.… и наконец уже каких-то фантасмагорических:
Наконец старику удалось высвободиться из своих одежд. Его член, избавленный от пут, воспрял от притока крови и напрягся: будто вытянув шею с нацеленной вверх обнаженной головкой, острой и красной, он словно собирался взвыть на луну, точно волчок, и Миюки показалось, что он и впрямь чем-то походил на волка – маленького волка, какие водятся на Хонсю.В остальном к своим героям Декуэн довольно равнодушен. Диалоги натянутые и какие-то вымученные, о стыковках в деталях он не заботится (у Кацуро и Миюки в одном фрагменте рисовая делянка есть, а спустя 50 страниц выясняется, что нет и никогда не было и т.п.) Словом, отстаньте от меня, у меня тут влажное скользит по мокрому, какие вам еще нюансы?
По итогу этого чтения меня волновал лишь один вопрос - а с чего это вообще Декуэн взялся за Японию, есть ли что-то, что связывает его с этой страной. Покопавшись в интернете, я выяснила: его интерес к ней чисто любительский, просто стилизация глазами европейца, что, собственно, я и предполагала. Зато в ходе своих изысканий я обнаружила уже более интересный факт: в 2019 году Дидье Декуэн стал лауреатом премии “Плохой секс в художественной литературе”. Да-да, именно за книгу “Среди садов и тихих заводей”. Что могу сказать - награда абсолютно заслуженная.Ирония в том, что Декуэн — маститый сценарист (например, адаптировал к телеверсии "Отверженных" и "Графа Монте-Кристо"), но здесь его кинематографичность дала сбой. Вместо красивой картинки получился набор кадров, где всё чавкает, всасывает и подозрительно пахнет рыбой.
8 понравилось
51
Alalallalala6 августа 2019Медленное развлекательное чтиво.
Читать далееЯпонская литература - всегда что-то особенное. Лёгкое прикосновение магии Азии, отраженное в ней, сложно сравнить с чем-то ещё. Как же её описывать? Физиологичность, близкая к Джойсовской, на самом деле несёт отпечаток не чего-то непристойного, а самого что ни на есть обычного (у меня сцена двух писающих паломников вызвала очень явные аллюзии к Блуму). Сюжет строится вокруг одинокой вдовы, пытающейся выполнить последнее задание мужа. Метафизический круг замыкается, когда она сливается с символическим началом, не буду говорить больше, иначе получится жирный спойлер. Сюжет хорош, потому что предсказать многие вещи невозможно, поворотными становятся в каком-то смысле совершенно толстовские детали: капля слюны, мёртвые головы рыбы, грязь, ароматные палочки и землетрясения. За каждым поворотом будет что-то новое, такое же безразличное, но символичное и красиво описанное. Неплохой средний роман.
4 понравилось
562