Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Эсхил
- 📚 Книги
- Античная трагедияАнтичная трагедия

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Серия:
ISBN:
978-5-17-107653-5
Год издания:
2018
Язык:
Русский
Мягкая обложка, 736 стр.
Возрастные ограничения:
16+
Содержание
Рейтинг LiveLib
- 567%
- 427%
- 35%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
boservas25 января 2020Древнегреческий Тарас Бульба женского рода
Читать далееДревнегреческие мифы так тесно переплетены друг с другом, что создается ощущение полной реальности, представленных в них событий. Вот и сюжет, легший в основу пьесы Еврипида, уходит корнями в миф об аргонавтах, а ветки его вплетаются в миф о Тезее.
С главной героиней - кавказской волшебницей Медеей - читатель, знакомящийся с древнегреческой мифологией, впервые встречается в мифе об аргонавтах, отправившихся в Колхиду за золотым руном. Образ дочери колхидского царя Ээта изначально воспринимается двойственно: с одной стороны она - спасительница Ясона и его спутников, с другой - подлая предательница родного отца и убийца брата, ибо ценой жизни последнего она задерживает преследователей, уходящих от погони греков.
Но, в большинстве случаев, читатель сопереживающий Ясону и аргонавтам, не замечает этого противоречия, Медея кажется ему воплощением истинной безмерной любви, способной на любые жертвы ради любимого.
Следующий мифический эпизод, в котором фигурирует Медея, связан с царем Иолка Пелием, обидчиком её мужа Ясона. Медея смогла одурачить дочерей Пелия, что позволило ей сварить последнего заживо. Здесь кавказская дева выступает уже не жертвующей ради любви, а мстящей - мстящей коварно и жестоко, становится понятно, что моральные ограничения для неё не играют особо значимой роли.
Греческие мифы полны жестоких сцен, но в случае с Медеей присутствует некоторое списание на то, что она не истинная эллинка, а варварка. Именно этот факт делает двух сыновей, рожденных ею от Ясона, неполноправными гражданами, о чем Ясон якобы переживает, и когда Креонт, царь Коринфа, куда вынужден бежать Ясон с Медеей от гнева жителей Иолка, предлагает ему руку своей дочери Главки, Ясон соглашается, и в том числе по причине узаконивания гражданства своих сыновей.
Медея, которая совершала до сих пор свои злодеяния исключительно ради любви к Ясону, теперь показывает своё личико. Становится понятно, что не для Ясона она старалась, а для себя. Ясон её несомненно предал, прельстившись на юную Главку, но и Медея, как выясняется, не любила его, а имела, потому что в новом качестве - бывшего мужа - брошенная жена не находит в себе сил на прощение и понимание, она снова берётся за то, что ей свойственно - она начинает мстить. И в мести своей её жестокость не знает предела. Она убивает невесту, её отца, но всего этого мало, надо, чтобы Ясон ощутил ни с чем не сравнимые страдания - должны погибнуть его дети, дети, рожденные ею - Медеей, её дети.
Еврипид нарушил трактовку мифа, в котором детей Медеи побили камнями жители Коринфа. Есть предположение, что коринфяне дали драматургу солидную взятку, чтобы он изменил финал пьесы и избавил жителей города от клейма детоубийц. Но мне кажется, что Еврипид пошел на такое сюжетное изменение не ради денег, а ради мощи эмоционального воздействия на зрителей, выведение на сцену матери, убийцы собственных детей, неимоверно возвышало трагизм финальных сцен и в то же время показывало невероятную глубину падения человеческого начала под воздействием пороков. В образе Медеи гордыня и злоба оказываются сильнее естественной для любой матери заботы о своих детях.
При всём ужасе представленного в пьесе, такая Медея оказывается намного более цельным и законченным образом, нежели та, которая просто бежала бы в Афины под защиту царя Эгея. А теперь, когда мы прошли точку кульминации, и присутствуем при удалении Медеи в Афины, самое время сказать о замкнутости греческих мифов, с которых и начиналась рецензия. Есть в природе такой топологический объект - лента Мёбиуса, так вот с волшебницей Медеей та же история - она - Медея - появляется в Греции после похода аргонавтов, после всех приключений оказывается в Афинах, потом, во время её присутствия в Афинах, у царя Эгея рождается сын Тезей, который, став взрослым уйдет в плавание с Ясоном на "Арго"... Круг замыкается...
167 понравилось
2,7K
boservas31 марта 2020И царь богам не смеет прекословить
Читать далееЭто третья драма великого Софокла из его фиванского цикла, рассказывающего о злополучном Эдипе и его потомстве. В первых двух живописалась трагедия самого Эдипа, которому открылась вся глубина его падения, предписанная ему неумолимым роком. И хотя он не ведал, что творил, он принимает на себя всю ответственность за содеянное, продолжая между тем крушить всё вокруг себя. Так он проклинает своего дядю и шурина в одном лице - Креонта, и сыновей, которые параллельно приходятся ему еще и братьями - Полиника и Этеокла. Этого ему показалось мало, и он предсказывает, что сыновья погибнут от рук друг друга - мало в их семье инцеста и отцеубийства, пусть еще и братоубийство тоже будет.
И ведь приговорил, или, может быть, он в воду смотрел, но так и случилось - братья поссорились, устроили междуусобную войнушку, и перебили друг друга. Престол же Фив достался многотерпеливому дяде Креонту, который решил начать царствование с жестких мер. Ничего лучше он не придумал, как объявить виновником отгремевшего конфликта одного из его участников - Полиника, пытавшегося свергнуть с престола Этеокла. Хотя легитимность Этеокла была неочевидна, поскольку он сам нарушил договоренность с братом, проигнорировав его права.
Так или иначе, Креонт решил показать, что он крутой перец, и что теперь в Фивах будут суровые порядки. Интересно, что до сих пор именно Креонт был самым рассудительным и спокойным среди всего взбалмошного семейства, но, видимо, настал его черед - он запретил хоронить Полиника, желая, чтобы его тело досталось на корм диким зверям и птицам.
Что же такого крамольного в его приказе? Понятно, что он в какой-то степени бесчеловечен, но и только? Нет, тут дело не в этической составляющей, тут закачался краеугольный камень фундамента античного общества. Ведь кроме царских законов существовали традиционные родовые законы, которые были даны и освящены волею богов, и приказ Креонта вошел в конфликт с этой мощной силой.
Выразителем протеста выступила дочь Эдипа, сестра Полиника и племянница самого Креонта - Антигона, которая предпочла исполнить требования традиции, и осмелилась ослушаться царя-самодура. И тут Креонт оказывается загнанным в угол - он поклялся (слово царское!) казнить любого, кто нарушит его приказ, и теперь он должен или отступить и начать своё правление с проявления слабости, или исполнить обещанное и не пожалеть родной племянницы, которая в самом ближайшем будущем должна была стать еще и невесткой, поскольку была сосватана за сына Креонта - Гемона.
Креонту не позавидуешь, однако он решил проявлять принципиальность, и жестоко за это поплатился. Видимо, за что-то это семейство не нравилось олимпийским небожителям, и рок продолжил сбор своего скорбного урожая. Антигона была замурована живьем в склепе.
Гамон - её жених - выступает против отца, обозначив еще одну значимую тему античного общества - почтение детей по отношению к родителям, сын не смеет ослушаться отца и обязан исполнить любую его волю. Вот и перед Гомоном выбор - или принять решение отца, или воспротивиться ему; Софокл показывает какая борьба происходит в душе сына, но Креонт сам виноват - он восстал против богов, поставив выше свою волю, теперь сын восстает против отца, поставив выше свою любовь - свои чувства.
И все же, в какой-то момент, Креонту возвращается его способность рассуждать здраво, взвесив всё, что оказалось на весах, устрашась потерять сына и радость жизни, он готов отступиться от своих принципов, готов пересмотреть свою позицию, но... но поздно...
Антигона успела повеситься, у древних греков самоубийство не относилось к страшным грехам, как это будет у христиан, поэтому и Гемон идет вслед за любимой в Аид, заколов себя кинжалом. Эвридика (не путать с возлюбленной Орфея) - мать Гемона и жена Креонта, узнав о смерти сына, пронзает свое сердце мечом. Креонт наказан и посрамлен, боги доказывают ему его ничтожество и зависимость от их воли.
Расщелина между царями и их подданными куда меньше той пропасти, что пролегает между людьми и богами - вот главный вывод древней драмы.
И еще пара слов об аналогии, которая явно напрашивается, с шекспировскими "Ромео и Джульеттой". Великий драматург не мог быть незнаком с пьесой Софокла, поэтому он отдавал себе отчет, что сцена в склепе, когда молодые влюбленные лишают себя жизни, очень явно перекликается с подобной же сценой в "Антигоне", есть некоторые отличия, но схема общая. Но, безусловно, это, ни в коем случае, не плагиат, а то, что можно назвать преемственностью.
164 понравилось
2,8K
boservas27 июля 2022В Греции всё есть!
Читать далееРецензию на поросшую мхом древности драму Эсхила хотелось бы начать цитатой чеховского героя - Харлампия Спиридоновича Дымбы -греческого кондитера, который в шуточной пьеске "Свадьба" без устали повторяет: "В Греции всё есть!"
Действительно, где еще можно найти драматическое произведение, коему бы числилось две с половиной тысячи лет? Только в Греции!
Но, признаюсь честно, меня знакомство с раритетом мировой литературы несколько разочаровало. Нет, речь идет не о сюжете, все же, я, имея историческое образование, заранее знал о чем пойдет речь, это тот случай, когда о спойлерах даже нечего говорить. Я имею в виду неимоверную скуку, с которой мне пришлось столкнуться при чтении драмы. Действия, как такового, очень мало, в основном разглагольствования хора на философские и мировоззренческие темы, которые все крутятся вокруг воли богов. Ну, это известная специфика древнегреческой драматургии, и, поскольку данная пьеса не первая в списке осиленной мною античной литературы, я к этому был готов. Но мне, как я теперь - после прочтения - полагаю, не очень повезло с выбором перевода, точнее, я даже не выбирал, а скачал "что было". Это оказался перевод Вячеслава Иванова.
Я смотрю, многие читали в переводе Соломона Апта, по крайней мере те, кто остался в восторге от знакомства с "Агамемноном", может Апт справился с задачей лучше, но Вячеслав Иванов заставил здорово помучиться. Текст у него получился рваный и дерганый, диалоги состоят из обрывочных фраз, создавая эффект какого-то лексического крошева или мозаики. Короче, когда древнегреческого драматурга пытаются озвучивать языком "Серебряного века", получается какая-то дикая эклектика, в которой и Древняя Греция размывается, и "серебряный век" выглядит помпезно, неуклюже и нелогично.
Конечно, всё вышесказанное - мое личное мнение, но мы же в рецензиях именно личными мнениями и делимся. Так вот, для меня Вячеслав Иванов в качестве переводчика античной литературы попадает в категорию "лучше не надо". Теперь буду особое внимание уделять авторству перевода.
Сама же драма, как я уже сказал, довольно статична, действия мало - хора много. О сюжете рассуждать не буду, кто не знает обстоятельств, связанных с троянской войной? О ней современному интеллектуалу, да и среднестатистическому обывателю, известно намного больше, чем о сотне и тысяче других исторических событий, гораздо более близких нам по времени. За это мы можем быть благодарны древнегреческим "литераторам", среди которых и Эсхил, но пальма первенства, конечно же, у старика Гомера.
Скажу о том, насколько за века сменилось восприятие добра и зла. Современные рецензенты в массе своей становятся на сторону жены Агамемнона - Клитемнестры, оправдывая убийство мужа местью за дочь. Но сам автор неустанно внушает читателю, а точнее - зрителю, мысль о порочности Клитемнестры и её любовника Эгисфа, обличая их в гордыне, низменности желаний и жестокосердии.
Ведь то, что в наших глазах выглядит ужасающей дикостью - принесение дочери в жертву, в том социуме воспринималось совсем иначе. Да и сами обстоятельства того, как было совершено жертвоприношение раскрывают глубокую трагедию отношений между дочерью и отцом. Ведь Агамемнон до последней возможности пытался защитить дочь, но войско требовало исполнения "воли богов", и тогда Ифигения, так звали дочь, сама согласилась принять ужасный жребий.
Знание этих обстоятельств не оправдывало Клитемнестру в глазах автора и его зрителей. На это указывает и название драмы, ведь Агамемнона в пьесе совсем чуть-чуть, главная героиня - Клитемнестра, но драма называется "Агамемнон", потому что он представлен в роли жертвы подлого злодейства.
И еще очень важно понимать, что участие богов в жизни древних греков было настолько плотным, что нам сейчас это даже сложно представить, боги присутствовали в каждом миге, в каждом действии, совершаемом смертными, и всё было выражением их воли. Выглядит довольно инфантильно, но так и общество еще находилось в относительно младенческом состоянии.
Особо следует отметить, что вместе с Агамемноном жертвой предательства стала и "безумная девица" Кассандра, та самая, что "ясно видела Трою павшей в прах", беду, грозившую ей и её пленителю в Аргосе, она предчувствовала, но ясно увидеть уже не смогла, видимо на то "была воля богов".
Смотреть на YouTube160 понравилось
1,7K
Цитаты
TibetanFox10 августа 201444 понравилось
5,1K
grellheit27 октября 201230 понравилось
4,1K
Подборки с этой книгой

Эксклюзивная классика
that_laowai
- 1 391 книга

Зарубежная классика (АСТ. Астрель)
Crow
- 651 книга

Книжный базар
qwertyuiop12020
- 490 книг

Галерея славы «Игры в классики»
Julia_cherry
- 2 950 книг
Античная литература и философия
Viksa_
- 22 книги



























