Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Рубаи

Омар Хайям

  • Аватар пользователя
    Xentos10 декабря 2011 г.

    Многие романтики пишут километры признаний в любви и всё равно не могут выразить свои чувства. Что бы раскрыть то что у тебя на душе, поэт пишет стихи. Омар Хайям может всё это выразить в 4 строках...


    Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
    Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
    В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
    Ты и жизни дороже моей для меня.



    Мир — мгновенье, и я в нём мгновенье одно.
    Сколько вздохов мне делать за миг суждено?
    Будь же весел, живой! Это бренное зданье
    Никому во владенье навек не дано


    Омар Хайям - таджико-персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Это тот человек про которого говорят: "талантливые люди, талантливы во всем". Полное имя его - Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури. Он писал четверостишия, вкладывая в них душу. Он много пил, что не зарыло его талант, а послужило поводом для некоторых Рубайат:


    Не по бедности я позабыл про вино,
    Не из страха совсем опустился на дно.
    Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
    А теперь моё сердце — тобою полно.


    Смелые рассуждения о жизни, смерти, девушках и вине - вот главная тематика его стихов. Я снимаю шляпу перед его смелостью и талантом. Темы которые он поднимает, будут всегда востребованы и через тысячи лет. Надо так же не забывать, что родился этот удивительный человек 18 мая 1048. Столько лет прошло, но как близки его суждения нам. В то время наверняка как сейчас было много поэтов, но помнят лишь о единицах. Не надо становится поэтом если не уверен, сможешь ли ты оставить что-то следующим поколениям. Стихи Омара Хайяма великолепны, и если стоит вопрос Покупать или нет, то ответ однозначен...
    Да!

    дополнение
    Конечно, если бы не великолепные периводчики, весь мир врятли когда нибудь узнал о его трудах. Выражаю отдельную благадарность лучшим переводчикам:
    О. Румеру
    И. Тхоржевскому
    В. Державину
    Г. Плисецкому
    Н. Стрижкову

    13
    262