
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Тот случай, когда отсутствие "расследования" перед чтением заканчивается разочарованием. Когда я добавляла книгу в список чтения, прочитала только аннотацию, и она мне вполне "продала" книгу. Многозначительное название настраивало на некий философский лад, и в то же время юмористическая обложка намекала на лёгкость. Осилив первую четверть книги, я однако задумалась, стоит ли продолжать, потому что вместо слаженного повествования нарисовались какие-то разрозненные байки о деревенской жизни в некой китайской глубинке. Юмор показался, философия — не очень понятно: на том месте, где я сдалась, её не нашлось. Затерялась, наверное, за профессиями вроде забойщика свиней, продавца лепешек с ослятиной или похоронного плакальщика.
В общем, как совершенно справедливо отметил один рецензент, надо было информацию об авторе с конца книги переместить на начало, чтобы понятно было, с чем предстоит иметь дело, и возможно принять времясберегающее решение не читать книгу совсем.
Посему "Одно слово стоит тысячи" быстренько определился в моих глазах, как китайский стёб, а это даже звучит как-то забавно. Не скажу, что книга уж совершенно не понравилась. Есть в ней некий шарм, если разобраться со всеми Лао, коих в в книге, как китайцев, собственно. Мне она показалась весьма многословной и преимущественно ни о чём, так что отпускаю её без сожаления в "недочитанное" плавание.

Если говорить о китайской литературе я читала ... ничего)) Лю Чжэньюнь делает что-то невероятное с литературой (уж не знаю, происки ли переводчика это) - его проза жизненная, трагичная, но в то же время невозможно не прыснуть от смеха и не закатить глаза с мыслями "Ну что за клоуны!"
Дикая смесь притчи, бесконечных историй про то, как "она изменяла, а он работал и растил ребенка " разницей в 20, 40 и 100 лет потому что мир меняется, повозки сменяются автомобилями, письма мобильными телефонами, а люди всё те же: с той же болью, зависимостями, заблуждениями, розовыми очками и пакетами на головах. Кажется, как же всё сложно, но каким легким, добрым, подначивающим языком и ни тени сарказма.
Эта сага (позвольте все-таки выразиться именно так) про то, как одни ищут других сквозь время и пространство для того, чтобы лично высказать именно то самое одно слово.
Чтобы понять - это никому не нужно.
Псы. У Моси - мой кумир навсегда

Кажется, я нашёл себе нового любимого автора. Конечно, зарекаться не стоит, но всё же впечатления сильные. Прочитано в рамках Хотаругари, или Любования светлячками (livelib.ru) . Попробую разложить по полочкам.
Название. В одном эпизоде одно слово действительно оказало влияние на судьбу героя, хотя эффект оказался относительно недолгим, правда в силу обстоятельств. Был ещё один эпизод, когда слово сподвигло с отложенным эффектом и результат за кадром. Мысль в названии верная, хотя и отдаёт лёгкой кликбейтностью.
Форма. По роману ловил себя на мысли, что мне это напомнило 小说 (сяошуо или малую повесть) стилем изложения, когда текст состоит из отдельных рассказов на протяжении которых упоминается "все китайские имена", хотя и поскромнее. В уме всплывали "Трое Храбрых, Пятеро справедливых", "Речные заводи", Путешествия на запад. Благо здесь не было перечисления выпитого/съеденного/подаренного в каждой главе по типу "Цветов сливы в золотой вазе". По крайней мере по свей форме очень напоминало классические китайские произведения". Так сказать, автор вписал проблемы, волнующие социум современности в классические рамки. Вписал очень хорошо. Этакая дань постмодерну. Также имеются и отсылки на те же классические романы типа Путешествия на запад, Речные Заводи.
По форме также помимо рассказов, соединённых в роман в конце даже лёгкий детектив.
Содержание. Излагается жизнь одиноких людей хикикомори (引き籠もり) или, наверное, даньдужень (单独人) на китайский манер. В классических китайских романах сложно было представить такую тему. Там обычно основные персонажи были либо высоко социальными, либо воспевались их какие-либо высокие качества. Ян Байшунь, Ню Айго не являются типичными героями китайского романа. Даже Цзя Баоюй из "Сна в красном тереме" хотя бы был более социален и всё-таки имел более высокое предназначение. Ян Байшунь/У Моси/Ло Чанли человек у которого вроде бы и появлялись высокие цели: построить храм, найти падчерицу. Наверное, автор даёт намёк, что мы в нашу эпоху и хотим много, но не доводим до конца, где-то в силу обстоятельств, где-то из-за наших пороков и слабостей. Типаж Ян Байшуня существовал в разные эпохи, но особенно актуален сейчас в эпоху новой искренности, простоты, в общем метамодернизма, когда нарастет число хикканов.
Также в содержании много цепей повторений судеб/перерождений. Хотя это больше даже напомнило не столько китайские романы. где в следующей жизни расплата за прошлое. сколько японский роман "Гэндзи-моногатари", где следующее поколение повторило судьбу предыдущего.
По содержанию можно много чего сказать. Смыслов много. Скорее, изложил быстрое и очевидное для себя.

Человек — что птица, если с головой у него все в порядке, то, едва у него окрепнут крылья, он сам улетит из гнезда. Если же мозгов у него нет, то его придется выталкивать насильно, а он еще и назад возвратится.

И богатые, и бедные — все это понятия относительные. Богачи не обязательно счастливы, а бедняки — не обязательно плохие супруги. Как говорится, с милым сердцу и пампушка в радость.

Поначалу любые темы для разговоров кажутся свежими, но когда человек изо дня в день талдычит одно и то же, и так несколько месяцев подряд, это начинает напрягать если не рассказчика, так слушателя.


















Другие издания
