
Одно слово стоит тысячи
Лю Чжэньюнь
4
(41)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Тот случай, когда отсутствие "расследования" перед чтением заканчивается разочарованием. Когда я добавляла книгу в список чтения, прочитала только аннотацию, и она мне вполне "продала" книгу. Многозначительное название настраивало на некий философский лад, и в то же время юмористическая обложка намекала на лёгкость. Осилив первую четверть книги, я однако задумалась, стоит ли продолжать, потому что вместо слаженного повествования нарисовались какие-то разрозненные байки о деревенской жизни в некой китайской глубинке. Юмор показался, философия — не очень понятно: на том месте, где я сдалась, её не нашлось. Затерялась, наверное, за профессиями вроде забойщика свиней, продавца лепешек с ослятиной или похоронного плакальщика.
В общем, как совершенно справедливо отметил один рецензент, надо было информацию об авторе с конца книги переместить на начало, чтобы понятно было, с чем предстоит иметь дело, и возможно принять времясберегающее решение не читать книгу совсем.
Посему "Одно слово стоит тысячи" быстренько определился в моих глазах, как китайский стёб, а это даже звучит как-то забавно. Не скажу, что книга уж совершенно не понравилась. Есть в ней некий шарм, если разобраться со всеми Лао, коих в в книге, как китайцев, собственно. Мне она показалась весьма многословной и преимущественно ни о чём, так что отпускаю её без сожаления в "недочитанное" плавание.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

Если говорить о китайской литературе я читала ... ничего)) Лю Чжэньюнь делает что-то невероятное с литературой (уж не знаю, происки ли переводчика это) - его проза жизненная, трагичная, но в то же время невозможно не прыснуть от смеха и не закатить глаза с мыслями "Ну что за клоуны!"
Дикая смесь притчи, бесконечных историй про то, как "она изменяла, а он работал и растил ребенка " разницей в 20, 40 и 100 лет потому что мир меняется, повозки сменяются автомобилями, письма мобильными телефонами, а люди всё те же: с той же болью, зависимостями, заблуждениями, розовыми очками и пакетами на головах. Кажется, как же всё сложно, но каким легким, добрым, подначивающим языком и ни тени сарказма.
Эта сага (позвольте все-таки выразиться именно так) про то, как одни ищут других сквозь время и пространство для того, чтобы лично высказать именно то самое одно слово.
Чтобы понять - это никому не нужно.
Псы. У Моси - мой кумир навсегда

Лю Чжэньюнь
4
(41)

Кажется, я нашёл себе нового любимого автора. Конечно, зарекаться не стоит, но всё же впечатления сильные. Прочитано в рамках Хотаругари, или Любования светлячками (livelib.ru) . Попробую разложить по полочкам.
Название. В одном эпизоде одно слово действительно оказало влияние на судьбу героя, хотя эффект оказался относительно недолгим, правда в силу обстоятельств. Был ещё один эпизод, когда слово сподвигло с отложенным эффектом и результат за кадром. Мысль в названии верная, хотя и отдаёт лёгкой кликбейтностью.
Форма. По роману ловил себя на мысли, что мне это напомнило 小说 (сяошуо или малую повесть) стилем изложения, когда текст состоит из отдельных рассказов на протяжении которых упоминается "все китайские имена", хотя и поскромнее. В уме всплывали "Трое Храбрых, Пятеро справедливых", "Речные заводи", Путешествия на запад. Благо здесь не было перечисления выпитого/съеденного/подаренного в каждой главе по типу "Цветов сливы в золотой вазе". По крайней мере по свей форме очень напоминало классические китайские произведения". Так сказать, автор вписал проблемы, волнующие социум современности в классические рамки. Вписал очень хорошо. Этакая дань постмодерну. Также имеются и отсылки на те же классические романы типа Путешествия на запад, Речные Заводи.
По форме также помимо рассказов, соединённых в роман в конце даже лёгкий детектив.
Содержание. Излагается жизнь одиноких людей хикикомори (引き籠もり) или, наверное, даньдужень (单独人) на китайский манер. В классических китайских романах сложно было представить такую тему. Там обычно основные персонажи были либо высоко социальными, либо воспевались их какие-либо высокие качества. Ян Байшунь, Ню Айго не являются типичными героями китайского романа. Даже Цзя Баоюй из "Сна в красном тереме" хотя бы был более социален и всё-таки имел более высокое предназначение. Ян Байшунь/У Моси/Ло Чанли человек у которого вроде бы и появлялись высокие цели: построить храм, найти падчерицу. Наверное, автор даёт намёк, что мы в нашу эпоху и хотим много, но не доводим до конца, где-то в силу обстоятельств, где-то из-за наших пороков и слабостей. Типаж Ян Байшуня существовал в разные эпохи, но особенно актуален сейчас в эпоху новой искренности, простоты, в общем метамодернизма, когда нарастет число хикканов.
Также в содержании много цепей повторений судеб/перерождений. Хотя это больше даже напомнило не столько китайские романы. где в следующей жизни расплата за прошлое. сколько японский роман "Гэндзи-моногатари", где следующее поколение повторило судьбу предыдущего.
По содержанию можно много чего сказать. Смыслов много. Скорее, изложил быстрое и очевидное для себя.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

У Луи Си Кея как-то был скетч про то, как женщины и мужчины рассказывают истории, вот кусок «Моя жена говорит, что я ее не слушаю. Я и не слушаю... Но я пытаюсь! Когда она начинает, я смотрю ей в лицо, типа: "Ну, давай, давай, начинай!" Но моя жена рассказывает историю вот так: "Знаешь что случилось с моей мамой сегодня? Помнишь, я говорила, что мама была в колледже? Не тогда, когда она была в Мичигане, а когда она перешла, потому что тот парень стал настолько странным, что ей пришлось уйти. Не тот парень, это другая история, тот парень был из Персии. Я слышала, что Персия разделилась..." ЧТО ТЫ НЕСЕШЬ!!!» Вот эта книга, её как будто рассказала жена Луи Си Кея, это как смотреть на видео с делящимися клетками, линии разветвляются, обрастая всё новыми и новыми персонажами, и все ужасно одинокие, но не как у Маркеса, а как у Памука. То есть вокруг - семьи, все друг друга знают, полжизни ругаются, а потом вдруг не могут наговориться. Ну только на китайский лад, с тофу, лунным календарем и бамбуком.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

Хоть роман и написан легким и приятным языком, книга нисколько не понравилась. И дело не в авторе, а в моем небеспристрастном отношении к болтунам и сплетникам. А автор – болтун и сплетник, каких свет не видывал!)) Такого хаотичного (просто-таки адского) нагромождения несущественных деталей, ничем не примечательных персонажей и поступков я доселе нигде не встречал. Произведение слишком шумное, скачущее, непоследовательное – прям какой-то вынос мозга, какой-то ураган в голове. Поэтому, прочитав лишь первые страниц 50, уже был изрядно утомлен невероятным количеством сведений, полученных от щедрого на сплетни автора. Дочитывал книгу малыми порциями, чтобы не рехнуться) Не так давно, приступая к знакомству с творчеством Мо Яня и заведомо зная о большом количестве персонажей в его романах, я несколько скептически относился к своей способности запомнить имена всех главных действующих лиц – и совершенно напрасно, так как в четко структурированном произведении даже непривычные уху имена обретают истинный, вложенный автором, смысл, и читатель, даже помимо воли, соотносит действия каждого персонажа с его именем – звуковым выражением его поступков. В данном же случае эти опасения всецело оправдались. Это не значит, что я полностью запутался в именах. Просто с той же 50-ой страницы перестал пытаться их запомнить и идентифицировал персонажей исключительно по их действиям – а это приносило дополнительный хаос в постижение всех хитросплетений сюжета. По ощущениям это было как встретить болтливого давнего знакомого, с которым не виделся лет 20, и он, нисколько не заботясь о том, интересно тебе это или нет, помнишь ли ты общих знакомых или нет, выливает на тебя ушат помоев в виде историй всех твоих одноклассников, потом внезапно переключается на людей из параллельных классов, потом – на учеников соседней школы, учителей, их родителей-детей, невесток-зятьев, детей-внуков, дедов-прадедов и черт знает кого еще… и нет этому конца. Благо, книгу в любой момент можно закрыть, в отличие от навязчивого давнего знакомого, не прибегая к грубости) Безусловно, это лишь стиль данного произведения, который не нашел отклика в моем сердце, но, тем не менее, он помог мне принять нерушимое решение к произведениям данного автора больше не возвращаться.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

на эту книгу возлагала какие-то прям кхм. надежды. и пессимист во мне убедился (в очередной раз), что это я зря. кажется, за последний едва ли не год это была самая долго читаемая (и с трудом дочитанная) книга. и вроде нет там предсказуемого сюжета или избитых клише... основная проблема в том, что лично для меня в ней нет ничего.
или не так.
у меня травма-излишних-подробностей-о-которых-я-не-просила. это сейчас про реальную жизнь. есть те, кого не напрягает чужой поток сознания, есть те, кто его поощряет, иные, должно быть, умеют его остановить или перенаправить. я же (редко, но всё же) становлюсь вынужденным слушателем историй про каких-то совершенно незнакомых мне людей, про их родственников, про их проблемы, судьбы, отношения... нет, ну одно дело — кул-стори про яркие события или поразительных людей: тут вопросов нет, мы по природе любопытны, и интригующая история, рассказанная мастерски, наверняка вызовет положительный эмоциональный отклик. но вот у меня есть коллега, которая любит рассказать про своих бывших коллег (на минутку, она уже с ними не работает лет десять), которые плели вокруг неё вялые интриги, как она их 'ставила на место', про измены каких-то соседей кому-то там и сопутствующие этому бытовые драмы с именами, фамилиями, оценочными суждениями и подробностями-подробностями-подробностями... можно представить, что у такого потока есть какой-то спусковой механизм, какой-то триггер, но распознать его (с целью недопущения подобных ситуаций в дальнейшем) мне по сей день не удалось. любое замечание, слово или воспоминание может спровоцировать 'а у меня вот тоже была знакомая...' — и вот мы уже в ловушке потока.
и, казалось бы, при чём же здесь книга?! вот именно что при всём. ввиду вышеизложенной травмы мне было чертовски скучно читать сие произведение. ведь это буквально нагромождение историй про каких-то людей с незначительным выдвижением на передний план парочки героев. совершенно логично, что у каждого человека есть круг общения: с кем-то вместе выросли, с кем-то работали, с кем-то встречались, с кем-то враждовали, но что будет если про каждого мы начнём рассказывать обычные и незанимательные вещи вроде: я поехала в город N, там мы встретились с К, а познакомились мы пять лет назад на курсах шитья, сейчас она замужем, но её брак оказался несчастливым, муж её, работающий охранником в банке, оказался косноязычен и молчлив... и так далее и так далее. бытовые истории, которых миллион вокруг каждого индивидуума. и рассказаны они в книге (на мой вкус) пресно и без огонька. поэтому и жаль потраченного времени на что-то столь обыденное и утомительное. всё же от литературы жду нового опыта, ярких эмоций, пищи для размышлений, юмора, чего-то, способного захватить внимание.
полный провал.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

Во-первых, мне не понравилось от слова совсем. Это не роман, а словесный винегрет, щедро приправленный персонажами, чьё имя начинается с "Лао" (только в первой половине, к счастью), но нет, это не фамилия, а просто обращение.
Во-вторых, сюжета как такового нет, просто зарисовки из жизни обычных людей, в процессе которых автор то и дело перескакивает с одного персонажа на другого (прям как та блоха на слоне, уж простите за сравнение).
Да, в первой части можно выделить Ян Байшуня, во второй – Ню Айго, но интереснее от этого не становится. Эти два персонажа как большая ветка, а все люди, встречающиеся им на жизненном пути или живущие по соседству – ветки и листья. Тот самый вид литературы, который я терпеть не могу! Я, конечно, в какой-то степени восхищаюсь фантазией и упёртостью автора, но... зачем это написано? Для кого? Видимо, опять чего-то не понимаю...
В-третьих, почему об авторе рассказывают в конце книги, а не в начале? Если бы знала, то не стала бы добавлять эту книгу в хотелки:
Да там абсурд на абсурде и абсурдом погоняет!
Кстати, один из персонажей (удивительно, что не Лао!) обладал таким красноречием, что целый день (в прямом смысле слова) втирал мужу своей младшей сестры, почему тот не прав, не забыв упомянуть обо всех его промахах за последние 10 лет! Однако здесь автор почему-то избавил читателя от этого божественного монолога, а зря! (сарказм)
В-четвёртых, у каждого персонажа свои страдания, никто не живёт счастливо, сюжеты частично повторяются. Как говорила одна моя знакомая, полный бесперспективняк!
Итого: к данному автору не вернусь никогда. Спасибо за опыт, но больше не надо, пожалуйста.

Лю Чжэньюнь
4
(41)

Книга не пошла. И вроде написано легко, и тема интересная заложена, но слишком нудно, излишне много ненужных деталей. Это как разговаривать с болтуном: во время чтения жгло острое желание сократить лишнее, хоть и понимала, что это особенности стиля изложения, подчиненные задумке автора.
Но вместе с тем автор рисует панораму китайской жизни (где-то начала, первой четверти 20 века) – жизни простых людей, которых не волнуют мысли о политике и мироустройстве, которые просто стараются прокормиться себя и семью, ищут и меняют работу, знакомятся, женятся, ссорятся, теряют друг друга, встречают новых людей. Но за всем этим – никому не могут открыться, поговорить по душам, добиться взаимопонимания. Это роман о великом китайском одиночестве и безуспешных попытках его преодолеть.
И это роман о том, что одно слово, вовремя или не вовремя (это с какой стороны посмотреть) может кардинально изменить человека и его жизнь. Ян Байшунь, уже сменивший к тому моменту имя, поссорился с женой и ушел спать в сарай с тем, чтобы утром уйти навсегда, но к нему, отчиму, пришла падчерица и сказала: «Папа, пойдем кушать – ты же голодный». И это изменило его дальнейшую жизнь.
Одно слово стоит тысячи, потому что мало теплоты и доброты в этом описанном автором китайском мире. Одно доброе слово всегда важнее и дороже тысячи пустых.

Лю Чжэньюнь
4
(41)