
Немцов VS Керуак
С первых страниц ощущение - "не то". Тот же старый добрый Керуак, да не тот. Залез на Ливлиб, почитал рецензии - ага, дело, значится, в переводе Немцова. Мужественно продираясь сквозь чащу словесных конструкций, дочитал "Сатори..." до конца. И к слову был вознаграждён: "Тристесса" - куда более нежное, лиричное произведение, на котором отдыхаешь после безумного, скачкообразного повествования "Сатори в Париже". Однако что бы там ни напереводил Немцов, а Керуак остаётся Керуаком. Поэтому, не откладывая в долгий ящик, начинаю читать "Сатори в Париже" в переводе Шараева. Там и понятней, и поэтичней, и вообще.





































