
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Кто не знает, что такое Rammstein? Если сказать слово Германия, то пожалуй, самые распространенные ассоциации с этой интересной страной будут Гитлер, Маркс и Энгельс, пиво и Раммштайн. Так уж сложилось, хотя я бы добавила туда исключительно лично для себя еще и мужа своей тети -- немца с васильковыми глазами дядю Гришу )), большинство родни которого находится в Сибирской деревне, а не в Берлине. И бесконечное злословие об этой необычной нации моей бабушкой старых правил и определенных понятий. Бедная моя тетя, которая полюбила того веселого дядю Гришу... Пил он, дядя с говорящей фамилией Кох, совсем как русский))
Отвлеклась немного, но именно их дочь впервые дала мне, подпольно от моей строгой бабули, послушать Раммштайн. То была аудиокассета на магнитофон, записанная с концерта. Так я, будучи маленькой прилежной девочкой, впервые познакомилась с этой музыкой и этим небесным голосом. Именно так -- мне всегда казалось, что оперный хриплый бас или нежный голос мечтателя вещается откуда-то из внеземной области, так это все меня, ребенка, поразило. Куда смотрели мои родители? Их попросту не было. Вот тут мы приблизились к теме книги, которая прочитывается в большинство хороших стихотворений, переведенных так отвратительно. Так же, как и похабные богохульные и андрохульные картинки друга поэта, некого Матиасса Матиса под гордым названием Современное нагое Искусство. Да, в черно-белых кариткатурах на нас, людей, тоже есть смысл, но ведь не всё, имеющее ядро, можно назвать произведением этого самого Искусства... Простите, Малевич, за мою скользкую мыслишку о Черном квадрате.
"Когда мама поздно идёт на работу
Остаюсь одинокий я дома один
Кидает мне в рот сухарь бутерброда
На замок запирает мой маленький мир."
Всю грязную боль и трагизм поймет только человек -- выходец из неблагополучной семьи. А отец Тилля -- детский писатель умер от алкогольного отравления (попросту "сгорел" -- так про таких говорили именно немцы из дядькиной родной деревни, где мне пришлось коротать год своего сиротства под патронажем четы Кох. Спасибо)). В общем, страдания маленького Тилля читаются на страницах, как и усталость большого Тилля тоже.
Раммштайн показывает некоторые вещи в их безысходности и неотвратимости. Сочиняет песни Тилль, музыку пишут вместе, огонь и эмблема креста с крыльями: и вот перед вами прыгает толпа бешеных фанатов, скандирующих четверостишья лидера, даже в России -- покойный фюрер лопнул бы от зависти. То, чего добивался тот усатый одержимый, частично воплотилось в концертах этой рок-группы. Я потом сама купила себе новую кассету и упивалась Sonne и Mein hertz brent. Но только в наушниках, а то бы в моем доме долго звучала ругань -- "фашистская дьявольщина". Люди любят вешать ярлыки. Русскому -- водку и медведя, немцу -- крест вермахта и пиво, таджику -- Равшан и Джамшут... Лично как по мне -- я уважаю все прекрасные нации мира. Ненавижу войну. У меня интернациональная семья. Извините за подробности, но без этого никак.
И теперь относительно Раммштайн -- я считаю их очень одаренными ребятами, а их главаря гениальным человеком, талант которого давит на него и его плоды вываливаются со всех дыр, иногда, как в этой книге, в виде нелицеприятного фруктового повидла. Почему моя оценка не десятка? Некоторые вещи в книге слишком опошлены. Они предстают откровенно голыми, а искусство создано не для чернухи и порнухи, а для чувства прекрасного. Чтоб и во время кризиса нам было есть на что посмотреть, вдохновиться и черпнуть сил. В творчестве Тилля наоборот тьма этой дерьмовой жизни гнетет душу талантливого художника, заставляет его эмоциональное впадать в крайности. Ведь так и в большинстве их песен, которые сами по себе являются произведением искусства -- тяжелый рок жизни зашкаливает, превращаясь в энергию, понятную разным нациям.
Стихи Тилля отточены, урезаны как армейский шаг. Они грубы, но ранимы. Они пропитаны плачем слабого человека о ничтожности своего жалкого существования на этой грешной Земле. Человека, который разочарован этим грязным миром, но в тоже время является его неотъемлемой частью. И эта связь так тревожит поэта-фронтмена. Противоречивость как наша жизнь. Объясню логику некоторых стихотворений:
-- Мне противно, но я делаю.
-- Здесь так чисто, а в шкафах ползают жирные тараканы.
-- Я люблю тебя возвышенно, но животность никуда не деть.
-- Или я не хочу грешить -- но лицемерие и мерзость от человека не оторвать.
-- Я хочу грешить.
Честное сердце моё
Больше уже не поёт
Не то чтобы я грустил
только злой слог укусил
В покаянии оно будто спокойное,
даже пустое
надломленное и любовью больное
Не хочет больше биться послушно
Не то что бы я грустил
только сердце стонет натужно
Не то чтобы был я огорчен
Но слёзы бесконечным льются ручьём.
Правда тошной жизни. Которая невмоготу. Но существовать приходится:
Он: Ты ужасно уродлива стала
Она: Не смей так говорить
Она бьёт ребёнка в запале
Ребёнок: я молчу и мне хочется жить.
Его исповедь о первой любви:
Ты родилась без сердца?
Ты потеряла его в росе?
Его тебе разбила любовь?
Его ножом закололи тебе?
Или просто исчезло оно?…
Я не нашёл…
У тебя нет сердца.
Или поэт говорит о своей злобной незлобности.
О! как люблю я жизнь!..
Однако… жизнь меня не любит
.......
Несчастье ненавижу всей душой –
Оно же меня так страстно любит
Желает каждый раз обнять
Преследует, чтоб лобызать…
Правда мужская в большинстве его стихотворений. Отвратительная, но это не значит, что её нет:
Невинность Ваша скоро потускнеет…
Ах, разрешите поребячиться при Вас
Начало плодотворно и обманно
В конце какой же ужас это будет: ...
А ведь люди такие -- все то, что прекрасно, им надо сломать, убить, разрушить:
Давным-давно я слышал соловья…
Я слышу днём, как хныкают они
Швыряю камень превосходно я
Пернатый будет мной убит.
Мы одиноки. Огромный мир, в который мы вошли голыми и одинокими. Так же и выйдем:
Кто это только со мной говорит?
К сожалению, к сожалению, это не ты
Слова переворачиваются во рту…
О, Господи, я сам с собой говорю!
Автор блестяще развеял миф о разнице в возрастах (Думаю наперед). Лично меня насмешило стихотворение про современную пластическую хирургию и ее потребителей -- "Свет, скальпель, нить, игла
Без боли не идут дела".
Закончу четверостишьем великого и ужасного Тилля:
Что я люблю, должно ведь умереть
Что я любил, загублено и смято
За счастьем, дружбой – ударяет плеть
За все прекрасное должна быть плата…
Что я люблю
Должно ведь умереть.
Я бы поставила контент 21+ всем его стихам. Там, где есть откровенная похабщина, читать юным не рекомендую. Остальное имеет смысл, которые молодые вряд ли поймут, отчасти это связано с особенностями структуры языка (тут нужно Гегеля вспомнить).
P.S. -- Тилль Линдеманн написал 43 книги. По одной сняли фильм. Его родители были литераторами.

Изначально, я читала стихи просто, в тишине, но потом поняла, что что-то не так.. Я надела наушники и включила Rammstein. И вот тогда стихи стали литься, как песня. Я жалею, что не знаю немецкий язык, чтобы прочитать всё в оригинале.
Тилль Линдеманн - фронтмен металл групп Rammstein и Lindemann, певец, музыкант, пиротехник и актер. Тилль играет на гитаре, бас-гитаре, ударных и клавишных. Он пишет стихи и песни. Он превращает концерты в настоящий праздник: представление, огонь, фейерверки и при этом еще и отличная музыка! Его песни в записи нисколько не отличаются от того, как он поет на сцене. Это единственная немецкая металл-группа, которая достигла такого величия. Причем состав не менялся ни разу! Это достойно уважения! Ему 54 года. Но до сих пор он устраивает концерты, от которых приходишь в восторг. Скажете, что этот человек не талантлив?
Но посмотрите, какие у него грустные глаза...
Читая эту книгу, я как будто заглянула во что-то личное.. То, куда чужому человеку вход воспрещен.. Тилля считают пошлым, развратным, ненормальным. Но это не так! Он просто живет, так как хочет и так, как чувствует.
У него так же есть страхи, такие же, как у других людей.
Наверное, для музыканта это самое страшное. Чтобы его имя предали забвению. Чтобы его песни не слушали, забыли.. Хотя, я не думаю, что такое когда-нибудь произойдет, ведь у Rammstein миллионы фанатов по всему миру. Наверное, это шикарное чувство, когда огромная толпа фанатов знает все слова твоих песен и поет вместе с тобой.. Громче тебя...
ДА. Понимаем! И с нетерпением ждем новый альбом! Ведь он будет в 2017, да?

WARNING:
Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.
Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.
Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.
Вы прочитаете стихи В. Камедина.
А вы вряд ли захотите это сделать.
Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:
Я знаю, вы глядели нежно
На женское в ночных одеждах существо
И так мятежно, мило и безгрешно
Ласкали взглядом вы его...
Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание "самого любимого немца"? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки...
Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод - он очень хороший, я проверила. Или здесь - перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.
Даже название переводится не "В тихой ночи", а "Тихими ночами". "В тихой ночи" - это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.
Сильнее всего досталось стихотворению "Любовная песня".
Оригинал:
Официальный перевод (отрывок):
твои глаза... я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егоза
У Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)... "Егоза"? Серьезно? А при чем тут глаза? "Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое...мся".
"Сердечки", "личики" и "щечки" плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). "Сердечко" (herzlein) есть один раз:
оригинал (стихотворение "По-моему, я хорош"):
перевод:
только порою колет сердечко
Оригинал:
Перевод:
без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личико
И раз уж зашла речь о стихотворении "Прыгай":
Оригинал:
На этом стихотворение заканчивается.
Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)
потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке
Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.
В стихотворении "Сон" строчку "и дождь деликатно ложится на мою кожу" перевели как "установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться". Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.
В прекрасном стихотворении "Скрипка" лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:
Здесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel - это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:
крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в
По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении "Очень одинокий с рыбами", где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он "утыкается в стекло головою" и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода "рыбам похрен на все на земле" очень ржачная, I give you that.
Кто на ком стоял в стихотворении "Амстердам"?ам"?
Оригинал:
Перевод:
она моется, а я прячусь смущенно / ... хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад
Оригинал (стихотворение "Мысли шире" - в переводе "Думаю наперед"):
Перевод:
нет, милое мое дитя, я все-таки умен
когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!)
все знаю четко наперед
Стихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):
- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена ОО . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите).
"Элегия для Марии Антуанетты": начинается со слов
- и дальше есть строчка
Перевод:
потом смогу я вас еб...ть
Нет, нет, нет, Бивис, "пенетрировать" и "еб...ть" - это не одно и то же!
А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчку
перевели как
приличие забыто, и обычай - в зад / царит везде хмельной разврат
(кричит по-тилльлиндеманновски).
В стихотворении "Новый [Свежий] снег" Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:
Переводчики не догадались, что это пенис:
и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].
А вот тут ("Пой для меня") догадались, но зря:
Оригинал:
Перевод:
я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля
Далее, там же:
Оригинал:
Перевод:
и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горяч
Метафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:
Оригинал:
В переводе он несет свет "на левой ноге и на правой ноге", смыслообразующая строчка переведена как "ты солнце ставь в могиле своей". Ну это же стихи (с).
В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:
Перевод из книги:
посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.
В стихотворении "Все мокрое" Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке "мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками". Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.
Оригинал (отрывок):
Когда я целУю проститутку
Когда писаю против ветра
Обдроченное одеяло
Милая девушка, когда я ей лижу
Когда подпускаю шептуна
Или плохо дую в трубу
Всё мокрое.
Перевод:
Если я красивую целую шлюху
То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха
Намокает аж весь потолок
А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!]
На ней я езду оставляю коль раз
И два - плохо дую в трубу я сейчас.
Еще одно коротенькое стихотворение, "Молоко" (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):
Оригинал:
Перевод:
Уже темно, но нет ее
Ломается бутон, мрак за окном
Бледна она, в ночи пришла
И в рот у меня взяла.
"Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".
Оригинал стихотворения "Кража семени" (в книге название переведено как "Грабеж семя" - мы в школе это называли "моя любимая русская языка"):
[контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]
Перевод:
Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки
Я больше не я, приглядись хорошо
Я это ты. Я в тебя уж вошел
В принципе, если иметь дело с "женскими, в ночных одеждах, существами", можно и не такое придумать.
Лайк, шер, репост - вернем Тиллю его поруганное достоинство!

Что люди теряют со взмахом ресниц?
Миг?
Много времени
Одни лишь сознание
Многие жизнь














Другие издания

