Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

В тихой ночи. Лирика

Тилль Линдеманн

  • Аватар пользователя
    Аноним7 ноября 2020 г.

    Надругательство в тихой ночи, или Самый ужасный перевод

    WARNING:
    Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.
    Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.
    Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.
    Вы прочитаете стихи В. Камедина.
    А вы вряд ли захотите это сделать.
    Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:
    Я знаю, вы глядели нежно
    На женское в ночных одеждах существо
    И так мятежно, мило и безгрешно
    Ласкали взглядом вы его...

    Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание "самого любимого немца"? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки...

    Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод - он очень хороший, я проверила. Или здесь - перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.

    Даже название переводится не "В тихой ночи", а "Тихими ночами". "В тихой ночи" - это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.

    Дальше...

    Сильнее всего досталось стихотворению "Любовная песня".
    Оригинал:


    твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плоть

    Официальный перевод (отрывок):
    твои глаза... я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егоза

    У Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)... "Егоза"? Серьезно? А при чем тут глаза? "Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое...мся".

    "Сердечки", "личики" и "щечки" плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). "Сердечко" (herzlein) есть один раз:
    оригинал (стихотворение "По-моему, я хорош"):


    время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечко

    перевод:
    только порою колет сердечко

    • нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не "сердечко", не "личико", не "щечки" (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.

      Оригинал:


    без платья и без корсета ее груди ходили вверх и вниз

    Перевод:
    без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личико

    И раз уж зашла речь о стихотворении "Прыгай":
    Оригинал:


    я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгать

    На этом стихотворение заканчивается.
    Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)
    потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке
    Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.

    В стихотворении "Сон" строчку "и дождь деликатно ложится на мою кожу" перевели как "установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться". Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.

    В прекрасном стихотворении "Скрипка" лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:


    рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого ... я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячку

    Здесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel - это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:
    крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в

    • а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: "- Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. - Да бред какой-то, забей. Это ж стихи".

      По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении "Очень одинокий с рыбами", где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он "утыкается в стекло головою" и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода "рыбам похрен на все на земле" очень ржачная, I give you that.

      Кто на ком стоял в стихотворении "Амстердам"?

    ам"?

  • Оригинал:


    она моет меня, и я пропал
    ...
    хочет медленно лечь на меня
    свежует меня с большой сноровкой.

    Перевод:
    она моется, а я прячусь смущенно / ... хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад

    Оригинал (стихотворение "Мысли шире" - в переводе "Думаю наперед"):


    милое дитя, поумней же
    посмотри на свою мать
    мысли шире

    Перевод:
    нет, милое мое дитя, я все-таки умен
    когда я созерцаю мать твою
    (*голосом Картмана* тваюжмать!)
    все знаю четко наперед

    Стихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):


    летучая мышь в голубятне
    была хороша на вкус
    маринована в бренди

    - а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена ОО . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите).

    "Элегия для Марии Антуанетты": начинается со слов


    Мадам, позвольте вас проинформировать

    - и дальше есть строчка


    мне будет позволено вас пенетрировать

    Перевод:
    потом смогу я вас еб...ть
    Нет, нет, нет, Бивис, "пенетрировать" и "еб...ть" - это не одно и то же!
    А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчку


    приличие бьет, а обычай - жалит

    перевели как
    приличие забыто, и обычай - в зад / царит везде хмельной разврат
    (кричит по-тилльлиндеманновски).

    В стихотворении "Новый [Свежий] снег" Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:


    Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне

    Переводчики не догадались, что это пенис:
    и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].

    А вот тут ("Пой для меня") догадались, но зря:
    Оригинал:


    я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю луга

    Перевод:
    я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля
    Далее, там же:
    Оригинал:


    ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горят

    Перевод:
    и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горяч

    Метафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:
    Оригинал:


    над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день

    В переводе он несет свет "на левой ноге и на правой ноге", смыслообразующая строчка переведена как "ты солнце ставь в могиле своей". Ну это же стихи (с).

    В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:


    sieh nur wie er leuchtet
    ich bin sofort erleuchtet
    sieh nur wie er scheint
    wenn er mir erscheint
    (смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)

    Перевод из книги:
    посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.

    В стихотворении "Все мокрое" Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке "мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками". Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.

    Оригинал (отрывок):


    Когда я целУю проститутку
    Когда писаю против ветра
    Обдроченное одеяло
    Милая девушка, когда я ей лижу
    Когда подпускаю шептуна
    Или плохо дую в трубу

    Всё мокрое.

    Перевод:
    Если я красивую целую шлюху
    То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха
    Намокает аж весь потолок
    А девушка просит, лижи мне, милок
    [МИЛОК!!!!!!!]
    На ней я езду оставляю коль раз
    И два - плохо дую в трубу я сейчас.

    Еще одно коротенькое стихотворение, "Молоко" (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):
    Оригинал:


    Есть темнота, нет темноты
    Но и без света раскрывается завязь цветка
    Она бледна, пришла к ночи
    Я взял ее в рот.

    Перевод:
    Уже темно, но нет ее
    Ломается бутон, мрак за окном
    Бледна она, в ночи пришла
    И в рот у меня взяла.

    "Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".

    Оригинал стихотворения "Кража семени" (в книге название переведено как "Грабеж семя" - мы в школе это называли "моя любимая русская языка"):
    [контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]


    Посмотри вниз
    Внутри его больше нет
    Думаю, я кончил

    Перевод:
    Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки
    Я больше не я, приглядись хорошо
    Я это ты. Я в тебя уж вошел

    В принципе, если иметь дело с "женскими, в ночных одеждах, существами", можно и не такое придумать.

    Лайк, шер, репост - вернем Тиллю его поруганное достоинство!

25
1,1K