Рецензия на книгу
В тихой ночи. Лирика
Тилль Линдеманн
Аноним7 ноября 2020 г.Надругательство в тихой ночи, или Самый ужасный перевод
WARNING:
Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу.
Не дарите ее тем, кто не знает немецкого.
Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна.
Вы прочитаете стихи В. Камедина.
А вы вряд ли захотите это сделать.
Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем:
Я знаю, вы глядели нежно
На женское в ночных одеждах существо
И так мятежно, мило и безгрешно
Ласкали взглядом вы его...
Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание "самого любимого немца"? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки...Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод - он очень хороший, я проверила. Или здесь - перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.
Даже название переводится не "В тихой ночи", а "Тихими ночами". "В тихой ночи" - это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.
Сильнее всего досталось стихотворению "Любовная песня".
Оригинал:
твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок):
твои глаза... я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)... "Егоза"? Серьезно? А при чем тут глаза? "Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое...мся".
"Сердечки", "личики" и "щечки" плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). "Сердечко" (herzlein) есть один раз:
оригинал (стихотворение "По-моему, я хорош"):
время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод:
только порою колет сердечко- нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не "сердечко", не "личико", не "щечки" (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.
Оригинал:
без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод:
без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении "Прыгай":
Оригинал:
я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается.
Перевод: (без знаков препинания, потому что лень)
потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке
Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении "Сон" строчку "и дождь деликатно ложится на мою кожу" перевели как "установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться". Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.
В прекрасном стихотворении "Скрипка" лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:
рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого ... я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel - это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе:
крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в- а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: "- Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. - Да бред какой-то, забей. Это ж стихи".
По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении "Очень одинокий с рыбами", где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он "утыкается в стекло головою" и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода "рыбам похрен на все на земле" очень ржачная, I give you that.
Кто на ком стоял в стихотворении "Амстердам"?ам"?
Оригинал:
она моет меня, и я пропал
...
хочет медленно лечь на меня
свежует меня с большой сноровкой.Перевод:
она моется, а я прячусь смущенно / ... хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я радОригинал (стихотворение "Мысли шире" - в переводе "Думаю наперед"):
милое дитя, поумней же
посмотри на свою мать
мысли ширеПеревод:
нет, милое мое дитя, я все-таки умен
когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!)
все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):
летучая мышь в голубятне
была хороша на вкус
маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена ОО . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите).
"Элегия для Марии Антуанетты": начинается со слов
Мадам, позвольте вас проинформировать- и дальше есть строчка
мне будет позволено вас пенетрироватьПеревод:
потом смогу я вас еб...ть
Нет, нет, нет, Бивис, "пенетрировать" и "еб...ть" - это не одно и то же!
А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчку
приличие бьет, а обычай - жалитперевели как
приличие забыто, и обычай - в зад / царит везде хмельной разврат
(кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении "Новый [Свежий] снег" Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:
Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотнеПереводчики не догадались, что это пенис:
и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут ("Пой для меня") догадались, но зря:
Оригинал:
я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод:
я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля
Далее, там же:
Оригинал:
ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод:
и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же:
Оригинал:
над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний деньВ переводе он несет свет "на левой ноге и на правой ноге", смыслообразующая строчка переведена как "ты солнце ставь в могиле своей". Ну это же стихи (с).
В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:
sieh nur wie er leuchtet
ich bin sofort erleuchtet
sieh nur wie er scheint
wenn er mir erscheint
(смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги:
посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении "Все мокрое" Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке "мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками". Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.
Оригинал (отрывок):
Когда я целУю проститутку
Когда писаю против ветра
Обдроченное одеяло
Милая девушка, когда я ей лижу
Когда подпускаю шептуна
Или плохо дую в трубуВсё мокрое.
Перевод:
Если я красивую целую шлюху
То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха
Намокает аж весь потолок
А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!]
На ней я езду оставляю коль раз
И два - плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, "Молоко" (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца):
Оригинал:
Есть темнота, нет темноты
Но и без света раскрывается завязь цветка
Она бледна, пришла к ночи
Я взял ее в рот.Перевод:
Уже темно, но нет ее
Ломается бутон, мрак за окном
Бледна она, в ночи пришла
И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".
Оригинал стихотворения "Кража семени" (в книге название переведено как "Грабеж семя" - мы в школе это называли "моя любимая русская языка"):
[контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]
Посмотри вниз
Внутри его больше нет
Думаю, я кончилПеревод:
Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки
Я больше не я, приглядись хорошо
Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с "женскими, в ночных одеждах, существами", можно и не такое придумать.
Лайк, шер, репост - вернем Тиллю его поруганное достоинство!
251,1K- нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не "сердечко", не "личико", не "щечки" (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.