
Ваша оценкаРецензии
Аноним17 февраля 2016 г.Читать далееВ детстве книжная версия Алисы каким-то образом прошла мимо меня, знакома с ней я была лишь по советским мультикам с крайне странным стилем рисовки (хотя к стилю "Алисы" подойдёт любая странная рисовка), впрочем, довольно неплохим и близким (как оказалось) к первоисточнику.
Обе истории я прочитала буквально за пару часов, стоит ли говорить о том, что читаются они безумно легко и с большим интересом:) Каждый персонаж Кэрролла - своеобразный маленький шедевр. Тут тебе и безумный Шляпник, и отрубить-всем-головы-Королева, и Чеширский кот, и львы с единорогами - выбирай на свой вкус и пара часов в волшебном мире тебе гарантирована;)
При чтении у меня выявилась только одна проблема. Первую часть я читала в великолепном переводе Заходера, вторую в его переводе я не нашла (а существует ли она вообще, интересно:)). "Зазеркалье" мне пришлось читать в другом переводе, а потому вместо братьев Траляля и Труляля были Тец и Тик, а вместо Шалтая-Болтая (гениальнейший, на мой взгляд, перевод) - Желток-Белок. Не скажу, что этот момент оказался для меня критичным, но все-таки было непривычно.
Очень жаль, что продолжения у Алисы нет, а ведь сколько чудесных приключений мы могли бы ещё вместе с ней испытать. Но, с другой стороны, может поэтому мы так и любим Алису - за то, что у неё нет бесконечных продолжений, и за то, что и имеющиеся две истории можно перечитывать с трепетом и большой любовью.
«И нужно еще – и это тоже совершенно обязательно! – КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет.»671
Аноним30 декабря 2015 г.Ничего подобного еще не читал! Это шедевр перевода. Читается легко, как песня. Наконец я смог понять всю красоту языка Кэрролла! Спасибо Д. И. Ермоловичу за столь серьезную и трудную работу. Советую всем прочитать - получите настоящее удовольствие!
649
Аноним10 ноября 2015 г.Читать далееЛьюис Кэрролл, талантливый математик, знал, как играть с языком, да так, чтобы у остальных и язык, и мозг свернулись в элегантную трубочку от восторга.
Не все, однако, знали, как перенести восторг и неподражаемые стихи про "варкалось" и "хливких шорьков" в другие языки. Есть люди, которые сделали себе имена и научные звания, описывая, как надо переводить "Алису" и какими средствами языка надобно оперировать. Сама Демурова написала о том, как интересно и вместе с тем боязно было подступаться к такому тексту, где все - игра слов. А язык - хрупко-ломкая вафля, а не мяконький блинчик, подобно русскому, где перевести слово из одной части речи в другую можно не церемонясь. Тогда как в русском церемонии и разнообразнее, и жестче. Считается, что идеального перевода "Алисы" и всей той "чепухи", которой так любили развлекаться Кэрролл и иже с ним, пока нет. И не будет. Но наш перевод признан коронным - перед ним снимают шляпу и ему аплодируют стоя.661
Аноним19 июля 2015 г.Наверно, перечитывая раз за разом эту книгу - открываешь что-то новое в ней. А благодаря этому изданию еще больше погружаешься в мир Алисы. Это маленькая энциклопедия, с многочисленными фактами из истории викторианской Англии, о том как родилась сама идея книги и кто такой Льюис Кэрролл на самом деле. Мне очень нравится это издание! С огромным удовольствием прочитала и заполнила какие-то пробелы, а также открыла для себя много нового.
644
Аноним21 июня 2015 г.Читать далееКак ни странно, к книге питаю смешанные чувства, ибо это было не прочитанная с картонки "Алиса...", а в аудио формате . То есть, я расслаблялась под музыкальную интерпретацию и вспоминала. Что? Каким-то поразительным образом эта сказка, а точнее эти песенки, кажутся мне по-настоящему знакомыми, то самое чувство, когда ты слышишь звук, забытый с годами, и он, сначала совсем слегка выводит тебя из реальности, а потом все глубже и глубже погружает в повествование, забрасывая в омут Страны Чудес. Тем не менее, но зато, и вовсе очень и очень загадочно :)
- А что это за звуки, вон там? - спросила Алиса.
- А это чудеса, - равнодушно пояснил Чеширский Кот.
- И... И что же они там делают? - поинтересовалась девочка.
- Как и положено, - Кот зевнул. - Случаются.
649
Аноним7 мая 2015 г.Я очень рада,что прочитала эту книгу в оригинале,потому что различие какое никакое,но всегда имеется. От этой книги у меня остались очень яркие впечатления,ведь в ней столько аллегоричного, серьезного и смешного,смешанного при этом в один флакон так,что,лишь приглядевшись,можно увидеть все составляющие этого произведения!
638
Аноним19 апреля 2015 г.Сказать, что я зачитывалась этой книгой-ничего не сказать. Перечитывала Алису множество раз, моя книжка была затертой до дыр в прямом смысле. Это полет, это взрыв фантазии, когда уже не дождешься, когда нырнешь в кроличью нору.
652
Аноним16 марта 2015 г.Мне понравилось в книге "Алиса в Стране Чудес" то, что Алисе все эти приключения приснились, но она сначала думала, что это реально. Алиса всегда читала стихи неправильно, она путала более трех стихотворений. Еще мне понравился Чеширский Кот, хотя ученые считали, что это сорт сыра. Из второстепенных героев мне понравились: Шляпа, Белый Кролик и Грифон. Мне не понравилось в книге то, что Королева постоянно говорила "Голову с плеч!" - и она это говорила раз сто.
681
Аноним2 октября 2014 г.Читать далееДавно собиралась прочитать эту книгу и именно в оригинале. Казалось бы, чего уж проще. Детская такая книжка, сказочка. Но оказалось не так все просто. Книга полна аллюзий, каламбуров, игры слов. И я откровенно завидовала носителям английского языка, которые без особого труда могут оценить всю прелесть этой книги. Мне же приходилось периодически даже в словарик заглядывать. Но все же книга оставила неизгладимое впечатление по многим причинам. И потому, что удалось пополнить свой словарный запас. И потому что в ней такой набор шуток, каламбуров. И если кто ее еще не читал - рекомендую читать именно на английском языке. Как бы не был хорош перевод, всю прелесть, юмор, игру слов он не сможет передать.
646
Аноним1 марта 2014 г.Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.Читать далее
Для меня первое знакомство с Алисой состоялось не в детстве, и даже не в подростковом возрасте, а именно сейчас. (За что, несомненно, нужно сказать спасибо"Книжному Путешествию")
Почему-то так получилось, что не читая сказку, а благодаря множественным пересказам и посмотрев лишь экранизацию Тима Бёртона, заочно влюбилась в эту историю. " Ну разве можно любить что-то, не читая этого?" - спросите вы и будите, несомненно, правы. "Конечно! Это же Алиса!" - отвечу я и, пожалуй, тоже буду права. Ведь эта история на столько странная, на столько разнообразная, переменчивая, сумасшедшая и гениальная, что по отношению к ней не может быть ничего невозможного!
Алиса, как мне только что довелось понять, эта такая книга, переводы которой можно читать бесконечно - все будут различаться. Сегодня я отхватила целых два и осталась очень довольна. Причём, первая Алиса была более острой на язык, а вторая - более чопорной. И как такое получилось? Вроде бы девочка одна, но глядь - уже две!
А всё дело как раз в любящих переводчиках, стараниями которых мы можем с удовольствием наблюдать раздвоение, растроение, расчетверение, и так до бесконечности, миров Страны Чудес и самих Алис. Колодец с киселём из рассказа Сони крайне волшебным образом превращается в мармеладный, сиропный. Болванщик становится Шляпником или даже Шляпой, а Гусеница - Червяком. А что творим мы с бедным Временем? То пытаемся провести беднягу, то даже убить! Одни и те же, казалось бы, фразы, принимают совсем другой оттенок. Тонкости перевода - это всегда занятно, но с Алисой - в особенности.От перца видно и начинают всем перечить...
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило:- От уксуса - куксятся, - продолжила она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Всё было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!
Есть такие книги, которые либо любят, либо не любят, а что-то третье встречается на столько редко, что можно и не учитывать. Вот Кэрролловская Алиса относится именно к такой категории. Сколько же споров о ней было! Как де то переводить, как толковать, есть ли смысл иль нет - разговоры, кажется, не умолкали никогда. На "Алисе" выросло, а после и воспитало своих детей, уже не одно поколение, а она по-прежнему всё такая же молодая неуёмная леди, которой до всего есть дело.
У каждого своя Алиса и своё отношение к ней. И каждый, может быть, сам немножечко "Алиса". Лично я люблю её не то, чтобы на "4", но и не так, чтобы на "5", находя в этой истории себя, как кусочки мозаики.
Остаётся пожелать тем, кто ещё не открыл первые страницы - приятного прочтения. А у тех, кто прочитал, спросить: "А ты Алиса?"684