
Ваша оценкаРецензии
Pone4ka22 июня 2016 г.Читать далееТроекратное “Ура!” Хеллеру, создателю “Поправки-22″! Я пребываю в таком восторге от книги, которую только что закрыла, что мне хочется бежать на улицу и предлагать прочитать ее каждому встречному.
“Поправка-22″ мне упорно напоминала “Похождения бравого солдата Швейка”, - это не просто антивоенная литература, это настолько карикатурные и сатирические зарисовки и на военных, и на гражданских, и на все происходящее в мире, что, несмотря на всю горькую правду, иногда хотелось даже не смеяться, а прямо-таки ржать в голос!
Мне кажется, лаконичнее всего об этом сказала когда-то Харпер Ли: “Поправка-22″ - единственный имеющий смысл роман о войне из тех, которые я прочитала”. И действительно, именно благодаря нелепости многих и многих описываемых ситуаций и диалогов получается взглянуть на войну со стороны, и понять, насколько все это абсурдно и бессмысленно. “И смех, и грех”, - выражение, полностью описывающее “Поправку-22″.
Сюжета, как такового, в книге нет. Мы просто постепенно узнаем каждого из персонажей, их характеры, надежды, планы и мечты, и точно так же постепенно раскрывается и смысл их поступков. Мне в этом отношении понравилась композиция романа. Упоминается на первый взгляд совершенно бессмысленное деяние кого-либо из офицерского состава, и этот офицер пропадает из нашего поля зрения на какое-то время. Когда же он снова появляется, начинают выясняться подробности произошедшего, и постепенно проступает цельная картинка, которая и веселит, и пугает одновременно.
Сами же персонажи - самые обыкновенные люди, со своими страхами, “заскоками” и различными характерами, поэтому очень интересно наблюдать за тем, как они приспосабливаются к тому бреду, который происходит вокруг, - причем не столько непосредственно на войне, сколько в их повседневной, мирной жизни, хотя, казалось бы, вокруг них сохраняется цивилизация и живут гражданские.
Но самое “завлекательное” в этом романе - это язык! Я уже выложила целый пост с цитатами из “Поправки-22″, но все-таки хочу отдельно сказать о том, что и написана, и переведена книга просто великолепно! Язык настолько живой и яркий, настолько хорошо передает все настроения и события, что хочется просто аплодировать! Особенно мне понравилась одна из самых показательных в этом отношении фраз:
“[герой] попытался привалиться к корявой яблоне-дичке, но не удержался на ногах и, падая, искросыпительно треснулся об ствол головой”.Вся книга буквально пересыпана подобными яркими бусинками, которые сразу привлекают к себе внимание и сразу дают крайне точное представление о том, что происходит с героями романа.
Еще один прекрасный пример:
“…они спотыкливо маршировали к парадному плацу…”Стоило написать “они, спотыкаясь, маршировали”, и предложение стало бы самым обычным. Но одно слово невероятно меняет представление о солдатах! В такие моменты я действительно восхищаюсь мастерством писателей и переводчиков.
И последнее, о чем хотелось бы сказать еще раз, - практически всё доведено в романе до такого абсурда, что он постепенно становится реальностью, и заменяет собой нормальность. Уже ближе к концу “Поправки-22″ я наткнулась на сцену, которая целиком и полностью описывает то, к какому состоянию это приводит всех людей:
“РЕСТОРАН ТОНИ. ОТМЕННЫЕ НАПИТКИ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ЗАКУСКИ. ВХОД ВОСПРЕЩЕН”. Странная вывеска почти не удивила Йоссариана. В той извращенной действительности, которая окружала его, любые отклонения от нормы казались ему нормальными поправками”.На закуску для таких же особо любопытных, как я, недоумевающих, чему же посвящена книга, - выдержка о том, что же это за поправка такая.
“Всякий, кто хочет уклониться от выполнения боевого задания, нормален”, - процитировал на память доктор Дейника.
Была только одна закавыка - Поправка-22, - но этого вполне хватало, потому что человек, озабоченный своим спасением перед лицом реальной и неминуемой опасности, считался нормальным. Орр летал, потому что был псих, а будучи нормальным, отказался бы от полетов - чтоб его обязали летать, как всякого нормального пилота, по долгу воинской службы. Летая, он проявлял себя психом и получал право не летать, но, реализуя это право, становился нормальным и отказаться от полетов не мог. Пораженный всеобъемлющей простотой Поправки-22, Йоссариан уважительно присвистнул".Определенно советую прочитать “Поправку-22″ всем и каждому!
573
Tylle16 июня 2016 г.Читать далееОх, нельзя было читать рецензии, выбирая эту книгу, потому что теперь мне сложно написать свою, я не знаю, как не повториться, но с другой стороны, если бы я не прочитала рецензий, я бы не выбрала эту книгу, так что это было неизбежно в любом случае.
Первые процентов 20 книги читать мне было сложно, очень много персонажей, в которых немудрено запутаться. Нарочито длинные предложения, как будто произносимые не переводя дыхание, которые поначалу своим ритмом немного напоминали мне стихи в прозе, а хронология постоянно скакала, и о времени происходящих событий я догадывалась, лишь ориентируясь на периодически упоминающееся число боевых вылетов, необходимых, чтобы отправиться домой, которое всё время увеличивается, и значит, чем оно больше, тем позже происходит действие, вот примерно такие предложения, и к этому надо привыкнуть.
Ещё и на фамилии Мило Миндербиндера я поначалу тоже постоянно спотыкалась, но потом я произнесла её несколько раз вслух по слогам и запомнила, зато теперь могу написать её, даже не заглядывая в текст, это как Эйяфьятлайокудль.
В общем, как раз примерно к тому моменту, когда я выучила имя Мило Миндербиндера и поняла, что хронология в общем-то не так уж важна, я начала получать от книги настоящее удовольствие и даже не заметила, как она неожиданно закончилась, и теперь я хочу прочитать продолжение, надо уже завязывать с длинными предложениями и начать писать нормальными.
А сама книга о том, что Йоссариан отчаянно хочет жить, но слишком много людей хотят его смерти, как среди безымянных врагов с зенитками, так и среди вроде бы своих, таких, как полковник Кошкарт, который мечтает о звании генерала, и постоянно повышает норму боевых вылетов, поэтому выполнить её и отправиться домой нельзя. И Йоссариан постоянно допытывается у всех и каждого, почему же эти люди желают его смерти, но они только думают, что Йоссариан псих, но и это всё равно не освобождает его от полётов, потому что существует Поправка-22.
«Поправка-22» - это очень смешная книга, полная абсурда и гротеска, что довольно хорошо отражает, какое же это безумие - война. Она написана в 1961 году, в то время, когда как раз зарождалось движение хиппи с их «Make love, not war!». И герои книги уже вполне следуют этому лозунгу в свободное от вылетов время, занимаясь любовью с итальянскими девушками, проститутками и не только, на телах которых остались шрамы от осколков их бомб.
547
bell_ka11 июня 2016 г.Джозеф Хеллер "Поправка-22"
Читать далееС первых страниц я поняла, что "Поправка" обречена на мою жгучую, бесконечную ненависть и горячую, вечную, сумасшедшую любовь!
Мои мысли категорически не хотят укладываться в слова, потому что я высосана до дна!
Потому что мои десны и пальцы на ногах полиловели от раствора горечавки.
Потому что внутри сладкой конфеты, которую мне дали, оказался хлопок.
Потому что фокусник замучил меня, вытаскивая из шляпы замученных до смерти зайцев.
Потому что карусель, на которую я села, оказалась центрифугой, и на выходе я выстирана, выполоскана, выжата и выброшена568
hedgeol30 марта 2016 г.Читать далееТеперь я знаю, где черпал вдохновение Олег Дивов перед тем как написать ЛЭС. Другая эпоха, другие герои и технологии. Но похожего очень много и в первую очередь это тонко выписанный стеб над текущей обстановкой и ситуацией. Грустно, страшно и весело одновременно. Эта книга упорно не давала себя отложить в сторону не только из-за Второй мировой войны, хотя изначально я начала ее читать из-за темы и не знала, что ныне есть даже политический прием с таким названием.
Героям веришь сразу, они настоящие, они окружают нас в повседневности, это я опять к тому, что психология людей не меняется, меняются только их желания и способы достижения заветных целей. Сочувствуешь и смеешься над несчастным Йоссарианом, когда он бегает туда-сюда, постоянно сталкиваясь с глупцами, трусами и хапугами. Часто вспоминалась фраза " Кругом п"сы, один я Д'Артаньян":-)
Общее впечатление: дикий восторг.547
vadi-kun5 июня 2015 г.Читать далееОбщее впечатление: книга унылая. Мне даже сначала показалось, что это какая то пародия. Но нет, США действительно воевала с итальянцами во Второй мировой войне. Только там почему то показаны не бравые удалые солдаты, а какое-то скопище неудачников. Тупость на тупости и тупостью погоняет. Возможно я не могу объективно оценивать подобное проезведение, потому что воспитан на подвигах советских солдат, где люди защищали свою землю и свободу и если приходилось жертвовали собственной жизнью. Там никому не приходило в голову намеренно отодвигать на карте линию фронта, чтобы не совершать боевые вылеты и отказываться от военной формы только потому что она испачкана кровью. Американцы никогда не защищали собственной земли и воевали вдалеке. Мне не стал симпатичен ни один персонаж и все произведение читалось с великим трудом и никак не увлекало.
550
bratyk_artyr29 мая 2015 г.Наткнулся на него в Джакарте на обычном развале. Стою никого не трогаю, полистываю забавные индонезийские книжонки и тут...опа - Хеллер...русский. Неожиданно! Знаю его, как свои три пальца, а уже хочу повторения историй о Иоассариане!
556
Hanochka14 февраля 2015 г.Это безумно странно, какой-то бред, пополам с помешательством. Но, наверное, я сошла с ума, но мне этот бред понравился. На этом все.
536
Maple8124 октября 2014 г.Читать далееЧитая книгу все думала, на что же это похоже? И потом осенило, на солдата Швейка. С той лишь только разницей, что Швейк - сумасшедший, но все остальные нормальные. А в этой книге сумасшедшие все. Это огромная фантасмагория. Кому-то она покажется бредом, кому-то - смешной книгой, но за диким рисунком сюжета проглядывает очень грустная канва - война. Иногда нет сил передать реальным языком все те ужасы, все то напряжение сил, ту дурость, которая царит в частях, неразбериху в приказах командования, и тогда авторы прибегают к элементам фантастики, так что книга может еще напомнить и "Бойню №5" Воннегута. Кроме этого, здесь весьма приличная часть посвящена еще и "торгашеским" отношениям. Военные не чураются ничего, чтобы "сделать деньги". Торговля ведется на широкую ногу, полностью игнорируя военные действия и выходя на первый план.
Однажды Милоу заключил контракт с американскими военными властями, подрядившись разбомбить немецкий шоссейный мост у Орвьетто, а с германскими военными властями — защищать тот же самый объект огнем зенитной артиллерии от собственного нападения. Его гонорар за налет на мост во имя Америки складывался из общей стоимости всей операции плюс шесть процентов. Гонорар со стороны немцев составлял такую же сумму плюс поощрительная премия — по тысяче долларов за каждый сбитый самолет.
Как только контракты были подписаны, оказалось, что нет нужды тратить деньги синдиката на то, чтобы бомбить или защищать мост, ибо оба правительства располагали у Орвьето достаточным количеством войск и материальных средств и могли решить эти задачи без помощи Милоу. Они были просто счастливы израсходовать и то и другое. В итоге Милоу извлек фантастический доход из обеих сделок, хотя его роль свелась к тому, что он только дважды поставил свою подпись.
Это было идеальное соглашение для всех, кроме покойника из палатки Йоссариана, убитого над целью в день своего, прибытия.Чтобы почувствовать обаяние Швейка, мне понадобился десятилетний перерыв. Эту книгу тоже хотелось бросить как редкостную чепуху, но после трети прочитанного начал сквозить основной смысл. Осознав гротеск и поняв причины поведения героя, я смогла дочитать эту книгу, уже получая удовольствие. Правда, тег "юмор" вряд ли стоит ставить этой книге, быть может "сатира" или "гротеск" лучше бы передал ее содержание.
541
Yossarian11 марта 2014 г.Catch-22 (1961)
Читать далееСумасшедшая книга. Да и само слово "сумасшедший" чуть ли не самое популярное в тексте.
Первое и главное, что хочется отметить, - это, конечно, юмор - вернее, сатира. Первые 70% книги смеялся, как сумасшедший. Более смешного я ещё не читал, причём эти юморные ситуации напоминают анекдоты о наркоманах - такая же абсурдная, но непоколебимая логика. А вот вторая часть книги уже выжимает слезы. Уже полюбившиеся герои начинают умирать один за другим, некоторые (Мило, Кошкарт) - вызывать ненависть.
Жалею, что моё слабое знание английского не даёт возможность прочитать произведение в оригинале. Представляю, как много потеряла книга в переводе, ибо многие текстовые и смысловые конструкции передать корректно на русском языке практически невозможно. Несмотря на то, что события происходят во время Второй Мировой, по сути книга антивоенная. В процессе чтения трудно понять, с какой целью вообще происходили бомбардировки, чего добивается американская армия именно в Европе (притом, что в книге все панически боятся попасть на Тихий океан). Само пребывание эскадрильи на острове также бессмысленно - опять же по причине того, что если Германия капитулирует, войска переведут на Тихий океан. Таким образом, никакого смысла в победе для лётчиков, а уж тем более для офицеров и персонала базы, фактически нет, а летать нужно...
Однозначно допускаю, что многим книга не понравится - не каждому интересно копаться в хитросплетениях диалогов, разбирать гротескные конструкции, да и тема войны в Европе глазами американцев, возможно, не привлекает. Вообще заметил, что "Поправка-22" больше написана для мужчин, многие женщины бросают её либо в начале, либо не дочитывают, но это тоже не факт. Но для меня книга стопроцентно попала, так сказать, "в струю", а какие там имена персонажей...
Написать отзыв на эту сумасшедшую вещь крайне сложно - читайте и не пожалеете. Одна из моих любимых книг.
533
kosminskaya9 октября 2013 г.Читать далееУловка-22 - очень американская книга, но, к моему удивлению, невероятное чувство абсурда, точнее, его состояние передано так точно, что просто удивляешься, каким классным может быть американское чувство юмора. Очень вспомнился Джером К. Джером с "Трое в лодке, не считая собаки". Ведь сюжет очень сложно проследить, особенно со всеми "прескевю", которыми автор подчеркивает всю абсурдность жизни.
То, что не могло не удивить- это концовка. Перед Уловкой я читала Ремарка. Как вы понимаете. ни о каком счастливом конце во время и после войны ожидать просто глупо. Конечно, я до последней строчки ждала смерти героя. Но американская литература на то и американская. Автор оставляет нам чувство бесконечной надежды и веры в будущее. В будущее героя. Будущее страны. Наше собственное будущее.
Самое жестокое, что сделал Хеллер- это то, что он выбрал время войны для описание всего происходящего. Но если играть в абсурд- то до конца.539