Особенности художественного перевода
Carcade
- 86 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Эта книга делится на две части. Первая посвящена статьям о творчестве разных американских и английских писателей и поэтов, вторая - реалистическому переводу ради которого я, собственно, и читала книгу. А еще ради того, чтобы познакомиться со знаменитым Кашкином, основателем советской школы реалистического перевода, о котором не раз упоминала Нора Галь в своих трудах. Именно от него пошло прозвище "кашкинцы", а им называли целую плеяду хороших советских переводчиков. Это некий "знак качества". Я не так много читала трудов "кашкинцев", но то, что видела, мне понравилось (в том числе примеры из "Слова живого и мертвого").
Читать чьи-то статьи на творчество - для меня редкость. Не хочется наловить спойлеров, что частенько бывает с современными рецензентами. А как же дело обстояло в советское время?
Прежде всего, меня поразил размер этих статей (огромные полотна!) и глубина погружения Кашкина в жизнь автора и его творчество. Например, он раскрывал произведения Хемингуэя так, что сам автор до этого мог не осознавать некоторых моментов своего творчества. Три статьи посвящены Хемингуэю, еще в книге найдутся такие имена, как Амброз Бирз, американский писатель, его соотечественник Эрскин Кордуэлл, англичане Джозеф Чосер, Роберт Стивенсон, Джозеф Конрад и Гилберт Честертон, а также американские поэты Эмили Дикинсон, Роберт Фрост, Карл Сэндберг и целая статья, посвященная американской поэзии начала 20 века (самая скучная часть). И, несмотря на то, что за книгу я взялась совсем не ради этих статей, прочла их с интересом.
Было любопытно узнать, как человек советского времени характеризует сильные и слабые стороны писательства, и Кашкин действительно посвятил очень много труда и времени, чтобы тщательно, по косточкам разобрать творчество тех, о ком он писал. И хотя в его оценке нередко мелькает социалистическая направленность, дозированная похвала революционным настроениям, в остальном Кашкин на удивление обстоятелен и беспристрастен.
Что забавно, итогом стало то, что ни одного из перечисленных писателей мне не захотелось почитать - главные темы их творчества совсем не близки. А вот история жизни Эмили Дикенсон и ее стихотворения были мне интересны.
Коль я хоть одного утешила,
Не зря жизнь прожита;
И сила мне не зря отвешена,
Коль кладь мной поднята.
И если выпавшего птенчика
Согрею я у рта
Не зря жизнь прожита.
Эмили Дикинсон
И особенно понравилась статья про Роберта Фроста, она как-то.. освежает. Наверное, дело в простоте и близости поэта к природе. Буду перечитывать эти две статьи.
Примолк к июню горный наш ручей,
Что по весне бурлил и клокотал.
Теперь иссох он, меж камней пропал.
И жаб древесных нет среди ветвей,
И бубенцами больше не звенят
Оравы бойких, звонких лягушат.
Как полноводен был ручей и чист,
Когда над ним раскрылся первый лист.
Когда ж листва на землю упадет
Струю лишь памятливый взор найдет.
Не о таких ручьях поэт поет.
Ручей хоть на себя и не похож,
Но по-милу он нам всегда хорош.
Невидящим у нас ответ один:
Любимое мы любим без причин.
Роберт Фрост "Лягушачий ручей"
Еще нашла для себя любопытный момент о Роберте Стивенсоне - не знала, что он был настолько слаб здоровьем, но все равно пережил серьезные жизненные перипетии, женился не совсем обычно для своего времени, переезжал с места на место и как в конце жизни поселился на Самоа. Какие же разные судьбы были у всех писателей этого сборника!
Ко второй, целевой части книги я старалась подойти со свежими силами. Но, к сожалению, они не понадобились.
Статьи о реалистическом переводе тоже могут похвастаться многословностью, только вот именно они устарели, в отличие от "Слова живого и мертвого". Большая часть статей - это теоретический спор с двумя другими основными тенденциями, буквализмом и чересчур вольным переводом. Одно и то же повторяется разными словами, как в одной статье, так и в разных. И хотя именно Кашкину можно поставить в заслугу то, что перевод буква в букву и отсебятина теперь повсеместно считаются неприемлемыми, но нынешним переводчикам это ясно как дважды два и без такого количества слов. Это в советское время разгорались жаркие споры, как стоит переводить и какой перевод считать качественным. Тогда эти статьи были важными и новаторскими. Не зря, ох, не зря название книги "Для читателя-современника". Словечко Кашкин замолвил и за редактуру.
Я стою за реалистический подход к переводу, но хотелось-то мне почерпнуть из книги нечто новое, полезное, и этого я не получила. Все и без того было мне известно благодаря "Слову живому и мертвому". Тем более что в нем, в отличие от статей Кашкина, можно найти множество практических примеров, тогда как обоснование реалистического подхода (на 1000 электронных страниц) уже не нужно, я понимаю его плюсы и минусы. Поэтому "Слово живое и мертвое" все еще остается лучшим подспорьем для переводчика и человека, который любит сочный, глубокий и красивый русский язык.
Пока читала эти статьи, окунулась в атмосферу советской действительности - сколько съездов, выступлений на тему переводов было в жизни Кашкина, сколько статей он и другие люди им посвятили. Они собирались вместе и обсуждали, как правильно переводить, как донести до русского читателя творчество зарубежных авторов. О качестве перевода писали статьи, мастерству пытались обучить, передать его другим, хорошие переводы хвалили, плохие - порицали. Переводчики стремились сделать свою работу хорошо. И именно централизованность, диалог - плюсы того периода. Сейчас такого нет, а жаль. На просторах интернета существует множество любительских переводческих объединений, и многие даже не знают, что формальный перевод или же противоположный ему вольный пересказ изжили себя еще в советское время. От этого страдает качество многих трудов, которым люди безвозмездно, на одном интересе посвятили себя и свое время. Везде разброд и шатания, а на результат подчас грустно смотреть - "и так сойдет".
Было бы хорошо, если бы и сейчас обсуждались переводы или в широком смысле - чистота русского языка, чтобы люди собирались вместе и учились друг у друга (как правильно заметил Кашкин, на художественный перевод нет готовых ответов), узнавали, как улучшить свои тексты, вдохнуть в них больше жизни, глубины, смысла. От этого выиграли бы все.
И напоследок я лучше еще раз посоветую "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Это лучшее из того, что я читала о переводах, а также о русском языке вообще.

"Есть два типа реалистов, говорит он [Фрост], - одни преподносят целый ком грязи вместе с картофелиной, чтобы показать, что это настоящая картофелина. Другие согласны, чтобы картофель был очищен от грязи... Я склоняюсь ко второму типу... Для меня роль искусства в том, чтобы очищать реальность и облекать ее в форму искусства".

Стивенсон рано осознал себя писателем. Он долго и упорно вырабатывал свои взгляды на назначение писателя и оттачивал свое литературное мастерство. "В детстве и в юности, - говорит он, - меня считали образцовым лентяем, но я все время был занят и поглощен своей целью: научиться писать. Я всегда держал в кармане две книги: одну я читал, в другой писал. Гуляя, я был занят тем, что подыскивал подходящие слова для того, что я видел. Так я и жил со словами".




















Другие издания


