(Это газетный заголовок.)
Rule, Britannia! Britannia rule the waves:
Britons never will be slaves.
Не верьте ничему, пока это не получило официального опровержения.
Клод Кокберн (хотя сам он отрицал, что говорил это)
В Вестминстере рассказывают историю об официальном визите де Голля в Англию в 1960 году: в какой-то момент во время торжественного ужина в палате лордов французский президент поднял глаза и увидел перед собой огромное живописное полотно, изображающее битву при Ватерлоо. Рассказывают, что он взял свою тарелку, решительно обошел стол и пересел на другую сторону, но обнаружил, что здесь его взгляд упирается в гигантское полотно с изображением Трафальгарской битвы.
(Возможно, из-за этого Голль дважды блокировал попытки Британии вступить в Европейский экономический союз.)
Дэвид Бойл написал книгу с любовью к стране и её народу и с фирменной английской самоиронией.
насладиться моросящим дождем, подмокшими сэндвичами с песком и близким соседством со всеми, кто точно так же приехал «приятно провести время»
Но написал он её для англичан + немного для шотландцев и валлийцев. Чтобы оценить её, надо отлично понимать местные культурные и исторические реалии типа крикета и бейквеллского пирога (не имеющего отношения к Бейквеллу в Дербишире; и не путать с бейквеллским пудингом!).
Не уверен, что это можно есть, но приведу цитату -- just in case:
Тонко раскатайте нежное слоеное тесто и переложите в широкую неглубокую форму для выпечки. Выложите на дно слой джема толщиной полдюйма: лучше взять малиновый, но подойдет и любой другой. Взбейте желтки восьми яиц с двумя белками. Добавьте полфунта топленого масла и по полфунта сахара и молотого миндаля. Хорошо перемешайте и вылейте в форму на джем. Выпекайте полчаса. Перед подачей хорошенько остудите.
Рецепт бейквеллского пудинга, записанный местной писательницей Элисон Аттли (из книги «Рецепты старой фермы», 1966)
Я, например, вот только что узнал о существовании Альфреда Великого, и мне так и осталось не вполне ясным, чем же именно велик этот король. Он, насколько я теперь понимаю, есть что-то вроде нашего князя Рюрика. Рассказывать мне о нём, это примерно как вещать англичанам о печенегах и Богдане Хмельницком. Англичанин наверняка отметит эту книгу высшей оценкой, я же -- увы и ах! Да простят меня автор и переводчик.
Текст пестрит названиями важных детских книг, которых я не читал, знаменитых старых фильмов, которых не видел, именами великих деятелей культуры, которые слышу впервые. Из всего этого я опознаю разве что The Beatles, адмирала Нельсона да ещё фразу, застрявшую в памяти в детстве: Big Ben has a melodical voice, although it's cracked. Желательно также хорошо знать географию острова. В общем, понял из написанного примерно 1/16.
Впрочем, из некоторых стихов [церковного гимна] все же были вырезаны предосудительные строки: так, из гимна «Весь мир земных творений» исчезла строфа «Богатей в высоком замке».
Что здесь предосудительного? И вообще, слово "богатей", это существительное или глагол повелительного наклонения?
Помню допотопную байку: какой-то анализатор текста принял имя рыбы "карась" как раз за глагол повелительного наклонения типа "берегись". Сегодняшние нейросети таких ошибок больше не делают. Они
реально всё понимают.
Можно снабдить текст обширными примечаниями об этом всём, но нет, книгу ничто не спасёт. Её станет невозможно читать по другой совершенно понятной причине.
Перевод так себе.
Она [лей-линия] тянется от мыса Лендс-Энд в Корнуолле до Хоптон-он-Си на берегу Норфолка в направлении восхода солнца в день 8 мая (Михайлов день, или Майский день, — в зависимости от того, с кем вы разговариваете).
Ясно, что не надо всуе употреблять слово 'mayday' в радиоэфире на море. Однако, согласитесь, по-русски выглядит неуклюже.
Итак, я ставлю запятую, а здесь, где уместно более взвешенное решение, поставлю двоеточие; а в другой части, где желательно слегка разнообразить вид, будут скобки; теперь полная остановка, и я перехожу к другому предмету.
'Full stop' на любом языке значит "точка". По-немецки это тоже 'punctschluss', хотя в приличном англоговорящем обществе немецкое слово следует употреблять с большой осторожностью.
Тест на общую эрудицию то ли автор, то ли переводчик, не проходит:
Кроме того, местный священник присматривал и за другими важными элементами местной экономики, находившимися в общем пользовании, — местным боровом и местным быком. Если человек хотел получить приплод от своего домашнего скота, он шел к священнику.
Ни один боров никогда не стал отцом приплода. Для этого ответственного дела есть хряки или, на крайний случай, кабаны.
Искренне жаль, что я в этой жизни уже никогда не встречу настоящего англичанина. Вероятно встречу настоящего китайца, но это совсем другая песня. Конфуций или Лао-Цзы никогда не станут для меня так же важны, как Платон, Ньютон, Дарвин, Менделеев и Достоевский. И дело не только в количестве имён, в штуках, так сказать. Просто я европеец, как бы ни выкручивала мне руки пропаганда, заставляя думать по-другому.
В общем, зря старались переводчики. По-русски надо было написать совсем другую книгу.
Прочитал 3/4, потом всё-таки надоело.