Азия. Поэзия
Art_de_Vivre_do_herbaty
- 112 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Этот сборник известного армянского поэта, лауреата Государственных премий Геворга Эмина мне порекомедовал один мой хороший знакомый, любитель поэзии. И я ему за это бесконечно благодарен, потому что в буккросинге поэтические сборники, изданные "Молодой гвардией" появляются крайне редко. А жаль, потому что поэзия Геворга Григорьевича не просто хороша, она берёт за душу. И это не случайно, если учесть, что переводчиками его стихотворений в сборнике "Музыка дождя" выступили такие известные поэты как Борис Слуцкий, Евгений Евтушенко, Юрий Левитанский, Борис Окуджава, Давид Самойлов, Мария Петровых и другие.
Этот прекрасный поэтический сборник завершает изумительное стихотворение "Грядущему..." в переводе Бориса Слуцкого:
"Грядущему
Помоги же мне не ошибаться:
Если сплю – пораньше просыпаться,
Если делом занят – не лениться,
Если дверь открыта – не ломиться!
Помоги несделанное дело
Не принять за счастье без предела.
Помоги мне! Дай большое право
Не кричать о славе прежде славы.
Если в сердце я стиха не выносил,
Ты не дай, чтоб на бумаге выписал.
Если камня из скалы не выломал –
Не хвалился бы, что стены выложил...
Помоги не показаться правым,
Если был я глупым и лукавым.
Дай мне не возжаждать награжденья
За ошибки или преступленья.
Помоги мне не казаться –
Быть.
Помоги мне правильно прожить... "
Стихотворение-исповедь, стихотворение-напутствие, соизмеримое с евтушенковским "Дай Бог!" и "Молитвой Франсуа Вийона" Булата Шалвовича Окуджавы... Стихотворение-квинтэссенция прожитых лет, продолжающее по тематике "Моление Марине Цветаевой" (перевод Н.Саакян) и "Это кажется только, что жизнь бесконечна" в переводе Юрия Левитанского:
"Это кажется только,
Что жизнь бесконечна
И вечна,
И поэтому можно беспечно
И празднично жить, -
Мол, зачем дорожить
Каждым часом,
Минутой любою?
А на самом-то деле
Он короток, век,
И поэтому надо прожить его так,
Чтобы не был печален никто
По соседству с тобою..."

Хочу, чтоб поняли меня.
И если в звонких небесах
Не удается вам парить,
Парить, как будто бы царить,–
Не проклинайте целый мир,
И время, и самих себя,
Не ставьте соколу силки
И соколу не цельтесь в грудь
По-воровски, из-за угла.
Все проще – стало быть, сложней.
И нужно многое понять.
Иные курицу доят,
А молока все нет и нет...
Хочу, чтоб поняли меня.
Перевод Б. Окуджавы

Короче слов, чем «да» и «нет»,
Не сыщешь, хоть пройди весь свет.
Но если молвить нужно «да»
Или отрезать «нет»,–
Нам не хватает иногда
Всей жизни на ответ.
Перевод В. Потаповой

Приснилось мне: в монастыре
Севанском,
Луною полуночной осиянном,
Под ливень и далекий звон копыт,
Дитя рассвета, ненавистник мрака,
Я мучаюсь, Гево'рг из Аштарака,
Художник, летописец и пиит.
Себя я знаю – я земной и шалый,
Я первый среди грешников, пожалуй,
И я последний изо всех святых.
Но я молюсь, молюсь сегодня богу,
Его я призываю на подмогу
В неразрешенных сложностях своих.
Писать молитву поручили в прозе,
А я – я написал стихи о розе,
Не розами, а ладаном дышу.
Трактат о древе страшного распятья
На половине бросил – и опять я
Про древо жизни вечное пишу.
Перевод Е. Евтушенко