
Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 451 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Какой разной может быть любовь… Нежной, страстной, чувственной, взаимной, безответной, безусловной, слепой, воодушевляющей, губительной, роковой, одержимой! Любовь Саломеи страстна, и слишком горяча… Подозреваю, что у многих могут возникнуть мысли, мол, да разве это любовь? Да…любовь…один из видов оной, к сожалению… Конечно же это больше страсть, одержимость, похоть, но понятие любви слишком широко, чтобы воспринимать её только как нежное чувство. Из-за любви убивают себя, убивают любимых, страдают и заставляют страдать. Ах, любовь… говорят у нее горький вкус.
Очаровала меня "Саломея" так же как очаровывает почти все что было писано пером Оскара Уайльда. Совершенно околдовывающий язык. О, те слова выливающиеся из уст иудейской царевны в адрес Иоканаана… Преисполненные страстью, какой-то грубой страстью, казалось бы, не свойственной хрупкой молодой девушке. Только что она воспевает тело, белое как снег, лежащий в горах Иудеи; волосы, которые подобны гроздьям винограда; уста подобные ветке коралла. Как после всех этих признаний, звучит эта повторяющая фраза…
Холод сквозит по телу, когда Саломея произносит эти слова. Ведь она поцелует их, во что бы то ни стало. Если она хочет поцеловать, она поцелует…
Меня восхищает, как эстетично Уайльд подал нечто холодное и грубое. Как гармонично сочетается пылкость и страсть, с холодом и жестокостью. Да, и такой может быть любовь, своей рукой она может созидать, и может разрушать.
А какая атмосфера царит в пьесе. Вы только представьте, все происходящее на фоне безмолвной, сияющей луны.
Читала я трагедию на русском и на английском, на втором воспринимается лучше, хотя пьеса была написана на французском. Ах, ведь когда-то в будущем настанет тот час, когда я доберусь до нее в оригинале, французский язык пока что у меня только в планах. Уайльда на английском мне читать привычнее, все равно казалось будто на нем он и писал эту пьесу. Все время проговаривала про себя понравившиеся фразы, подобные музыке…
Теперь мечтаю увидеть эту красоту на сцене. Конечно не удивительно, что "Саломею" запретили в Лондоне, эх, бедный Уайльд, о постановке пьесы в Париже узнал только в 1896 году, когда был в тюрьме…
И так, я верю в то что любовь и страсть могут быть разными, этим они загадочны и прекрасны. Спасибо Уайльду, за мурашки по коже, от такого, необычного взгляда на библейскую легенду. Так эстетизировать страсть и смерть. Совершенный восторг от этой пьесы. Жестоко и красиво!
Бр-р-р-р-р… Саломея действительная подобна луне, ведь она прекрасна и холодна.

Слушала аудиокнигу в исполнении театра "Радио России": читают Валентин Гафт, Ольга Остроумова, Ольга Левитина, Илья Исаев и др.
Это шедеврально! Проникновенно, захватывающе, жутко! Отлично сделано.
Само произведение очень тонкое, религиозное и глубокое. Очень не похоже на произведения Оскара Уайльда, которые я читала (а читала только "Портрет Дориана Грея" и сказки).
Отлично!

Сборник разношерстного Уайльда свидетельствует лишь об одной неизменной грани его творчества - любви к Красоте. Да, она может превращаться в некоторую форму одержимости или же наоборот - почти в священную чистоту, но лишь красота и, может быть, смерть действительно делают мир. А Любовь, конечно, дочь первой.
Что удачно в таком сборнике - возможность "примерить" на себя творчество писателя в его разных аспектах. Сказки получились красивые, но печальные, не слишком детские, да и не взрослые - сказки подростка, что ещё неуклюж, но мечтает вырасти в прекрасного лебедя для великих дел.
Пьесы Уайльда для меня ближе всего остального - особенно искристые и смешливые в стиле "Как важно быть серьезным". Её я люблю давно, но всегда с удовольствием возвращаюсь. "Саломея" темнее и трагичнее, о крайности красоты и любви. Да, не такая замечательная для меня, но все равно чарующая.
Поэмы и поэзия сложнее для оценки в переводе. Как и вообще для оценки, наверное. Поэтому просто: не зацепилась. Та же "Баллада Рэдингской тюрьмы" сочетает лёгкость стихов с тяжестью смысла, выразительно рисует мрачность и огрубелость тюремного существования, а всё же не звучит после эхом во мне. Но с поэзией только примерять на себя - ничьи отзывы не помогут.
Сделала личный вывод, что дальше стоит уделить внимание пьесам. Остальное оставить на особое настроение, если будет.

Джек: Я должен вас на минуту покинуть. Гвендолен, подождите меня.
Гвендолен: Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.

Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.
Леди Брэкнелл. Рада слышать. Мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие. И так уже в Лондоне хватает бездельников.

Алджернон. Куда мы после обеда? В театр?
Джек. Нет, ненавижу слушать глупости.
Алджернон. Ну тогда в клуб.
Джек. Ни за что. Ненавижу болтать глупости.
Алджернон. Ну тогда к десяти в варьете.
Джек. Не выношу смотреть глупости. Уволь!
Алджернон. Ну так что же нам делать?
Джек. Ничего.
Алджернон. Это очень трудное занятие. Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели.










Другие издания


