
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 декабря 2015 г.Читать далее"Предания всех времён в мою жизнь вплелись.
И грядущим векам тоже, наверное, предстоит...
Мячик, который когда-то в парке я кинул ввысь,
До сих пор ещё не вернулся, ещё летит."
Возможности заключить в свои объятия полное собрание стихотворений Дилана Томаса я ждала лет десять. 2015-й год я не буду считать совсем провальным хотя бы потому, что все-таки дождалась переиздания. Да еще какого переиздания! Редкий случай, когда прекрасное оформление сочетается с отличным содержанием - кроме нескольких вариантов перевода внутри можно найти самое ценное - оригинал стихотворения.
Для меня Дилан Томас - это Ван Гог от поэзии. Если вообще с кем-то можно сравнить этого валлийского гения...
Слова, цвета, формы, краски, образы - и где-то на третьей строфе я уже не могу дышать. Вы же знаете, что такое синдром Стендаля? Так вот, приблизительно он со мной и приключается. Стихи Томаса Дилана прекрасны - и, конечно, безумны. Но это не фальшивое выпендрежное безумие-самолюбование, а сумасшедшая сила и настоящий дар.
Близкие, искренние стихи, "со всеми своими несовершенствами, сомнениями и смятением, созданны во имя любви к Человеку и во славу Божию". И хороша бы я была (I'd be a damn' fool), если бы не почувствовала этого.17280
Аноним2 мая 2017 г.Читать далееDylan Thomas:
When, like a running grave, time tracks you down,
Your calm and cuddled is a scythe of hairs,
Love in her gear is slowly through the house,
Up naked stairs, a turtle in a hearse,
Hauled to the home...В переводе М. Калинина:
Когда могила свежий след возьмёт,
За нею время двинется вразвалку,
Спокоен буду я и прям, как прялка,
Любовь, как черепаха в катафалке,
В мой дом вползет.Ой ли?..
В общем, тут есть оригиналы, и это хорошо. Переводы - разной степени тяжести, и даже моего английского хватает понять, что они почти нигде не сохранили довольно яростной фонетики Томаса и очень часто писали какое-то новое стихотворение по мотивам. И периодически эти новые стихтворения довольно неплохи.
Примерно "Сельское кладбище" и В. Жуковский, - почему бы и нет, с одной стороны. С другой, называть это прям переводами - как-то не очень правильно.7416