Рецензия на книгу
Dylan Thomas: Collected poems / Дилан Томас. Полное собрание стихотворений
Дилан Томас
Аноним2 мая 2017 г.Dylan Thomas:
When, like a running grave, time tracks you down,
Your calm and cuddled is a scythe of hairs,
Love in her gear is slowly through the house,
Up naked stairs, a turtle in a hearse,
Hauled to the home...В переводе М. Калинина:
Когда могила свежий след возьмёт,
За нею время двинется вразвалку,
Спокоен буду я и прям, как прялка,
Любовь, как черепаха в катафалке,
В мой дом вползет.Ой ли?..
В общем, тут есть оригиналы, и это хорошо. Переводы - разной степени тяжести, и даже моего английского хватает понять, что они почти нигде не сохранили довольно яростной фонетики Томаса и очень часто писали какое-то новое стихотворение по мотивам. И периодически эти новые стихтворения довольно неплохи.
Примерно "Сельское кладбище" и В. Жуковский, - почему бы и нет, с одной стороны. С другой, называть это прям переводами - как-то не очень правильно.7416