Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Dylan Thomas: Collected poems / Дилан Томас. Полное собрание стихотворений

Дилан Томас

  • Аватар пользователя
    Аноним2 мая 2017 г.

    Dylan Thomas:


    When, like a running grave, time tracks you down,
    Your calm and cuddled is a scythe of hairs,
    Love in her gear is slowly through the house,
    Up naked stairs, a turtle in a hearse,
    Hauled to the home...

    В переводе М. Калинина:


    Когда могила свежий след возьмёт,
    За нею время двинется вразвалку,
    Спокоен буду я и прям, как прялка,
    Любовь, как черепаха в катафалке,
    В мой дом вползет.

    Ой ли?..

    В общем, тут есть оригиналы, и это хорошо. Переводы - разной степени тяжести, и даже моего английского хватает понять, что они почти нигде не сохранили довольно яростной фонетики Томаса и очень часто писали какое-то новое стихотворение по мотивам. И периодически эти новые стихтворения довольно неплохи.
    Примерно "Сельское кладбище" и В. Жуковский, - почему бы и нет, с одной стороны. С другой, называть это прям переводами - как-то не очень правильно.

    7
    416