
Ваша оценкаРецензии
Аноним17 апреля 2013 г.Читать далееИллюстрации Калиновского тут очень оригинальные во многом не похожие на его же иллюстрации к "Алисе в стране чудес" в переводе Заходера. Некоторые рисунки один в один в старом стиле, но большинство в новом. Тоже черно-белые, но как будто углём, и такие очень-преочень нарочито неряшливые, но лицо Алисы иногда очень нежное и неожиданно на этом фоне тонко прорисованное.
Про перевод пока не могу ничего сказать. После Демуровой он непривычен.
И очень озадачивает замена оригинального печенья, например, на воблу.
Сразу думаешь, а где меня ещё переводчик обманул, то есть ввёл в глубокое заблуждение относительно того, что было на самом деле.
Но я только начало книги читала в оригинале, поэтому для того, чтобы по настоящему оценить перевод, мне надо прочесть оригинал, потом сразу без перерыва перечитать Орла и сразу без перерыва Демурову.
Читала разные отзывы. Кто-то говорит, что Демурова лучшая, кто-то что Орёл. На вкус и цвет...
Если не оглядываться на оригинал, то читается книга очень хорошо, игр слов не мало.455
Аноним15 января 2021 г.Читать далееВсе мы в детстве быстрее мечтаем вырасти, и когда о нас говорят, как о маленьких детях, мы с упорством подчеркиваем свою взрослость, отвечая «Я большой (ая)!». В ранние годы нам все время хочется казаться старше – у всех это проявляется по-разному: кто-то начинает одеваться или краситься не по возрасту, а кто-то отбрасывает замечательные и искренние детские истории, берясь сразу за серьезную литературу. Сколько же добрых и душевных сказок мы пропустили в детстве, а сейчас дочитываем их, нагоняя все, что было пропущено.
Для меня такими книгами стали Алиса в Стране Чудес и Алиса в Зазеркалье. Многие из детей, которые читали это произведения в нужный период времени, говорили, что Алиса очень тяжелая для восприятия, и язык, которым написано произведение, также вызывает большие трудности. И несмотря на то, что история, написанная Льюисом Кэрроллом, предназначена для детей, но в плане понимания рассчитана для взрослых.
«Алиса в Зазеркалье» значительно отличается от первой, поскольку в ней уже в большей степени появляется логика сюжета и последовательной действий Алисы и остальных героев; короткие диалоги сменяются большими текстами с хорошим описанием. Персонажи уже не такие плоские, а все происходящее не является хаотичным. По качеству вторая часть более интересная, чем первая.
И еще хотела сделать одну важную оговорку, касательно всех известных художественных фильмов Disney: из книг Льюиса Кэррола взяли только персонажей и вступительную часть, когда Алиса попадает либо в страну Чудес, либо в Зазеркалье. Больше ничего общего вы не найдете между этими двумя формами произведений
3475
Аноним21 августа 2020 г.Бессмысленная "белеберда" и фантасмагория
Читать далееПопытка знакомства со знаменитым произведением "Алиса в стране чудес", как и положено, было лет так в 12. Ведь это же детская книга. В ту пору не смогла осилить больше, чем нескольких глав. Для меня это была какая-то бессмысленная "белеберда". Что ж, может стоит познакомиться с этой историей в уже взрослом возрасте, чтобы понять, что же автор хотел нам донести своими произведениями, подумала я и взялась за 2-ую книгу про приключения Алисы - "Алиса в Зазеркалье". Итог тот же - бессмысленная "белеберда" и фантасмагория.
Алисе сниться сон, что она прошла через зеркало в комнате и попала в страну, которая является шахматной доской. Жителями этой страны являются фигуры из шахматной игры и разные персонажи из детских стихотворений. Её цель пройти через шахматное поле и стать королевой. На пути ей встречаются разные невообразимые персонажи - жители этой страны, с которыми Алиса ведёт беседы, не имеющие какой-либо логики и смысла. В итоге она достигает своей цели и просыпается. При этом, разговоры между девочкой и разными героями велись довольно в неуважительной, пренебрежительной и грубой форме, что, мне кажется, для детской книги довольно странным. Итог: с Алисой в очередной раз у нас не сложилось.
3469
Аноним14 мая 2019 г.Позволяет вернуться в детство
Читать далееИ молвил морж
Пришла пора подумать о делах
О башмаках и сургуче
Капусте, королях
И почему как суп в котле
Кипит вода в морях.Все свое сознательное детство я, по неведомым мне причинам, избегал Алису в Зазеркалье. Во многом потому, что мне казалось это простой копиркой на первую часть. Но, в отличие от приключений в Стране Чудес, которые были больше похожи на прогулку по дивному и незнакомому городу, Зазеркалье кажется более рельсовой. И эту рельсовость создает знание цели путешествия Алисы, а именно путь от пешки до королевы.
Зазеркалье пропитано поэзией. Тут вам и история Шалтая Болтая, и история про братьев Труляля и Траляля и прочий английский фольклор. Возможно поэтому в детстве она казалась мне такой чужой.
Однако, несмотря на все эти аспекты, мне было приятно прочесть её от корки до корки в хорошем переводе. Диалоги Алисы с другими персонажами являются очаровательной репрезентацией детского восприятия взрослого мира. Есть правила и законы, однако многие из них кажутся очень нелогичными, однако они звучат столь уверенно, что невольно начинаешь принимать их слова на веру.
От Алисы так и веет добром, это хороший пример маленькой воспитанной девочки. Порой в нашей жизни не хватает этой наивной доброты. Может и нам стоит чаще прислушиваться к детям?
3866
Аноним31 января 2019 г.Читать далееСложная для восприятия книга. Но другого после первой части я и не ожидала. Похоже, она все-таки слишком мозговзрывательна для того, кто уже вырос из детства. Жаль, что не прочла её раньше.
На самом деле, сюжет в книге есть. Девочке приснился сон о Зазеркалье, где она пытается стать из Пешки Королевой. Путешествие довольно линейно, хотя некоторые переходы с клетки на клетку берутся непонятно откуда.
Почти всеВсе перемешано с откровенно бредовыми диалогами, в большинстве из которых я так смысла найти и не смогла. Но развлечь книга смогла и почиталась быстро, поэтому и получила такую оценку.3544
Аноним5 декабря 2018 г.Читать далееНаверное нет более аллегоричной и загадочной книги, нежели эта. Мне нравится Кэролл, как уже писала тем, что он умеет говорить загадками, одновременно интриговать и философствовать. Все его книги многоступенчатые. Можно читать как детские сказки, а можно читать как измышления о нашей реальности с приключениями в ней юной девушки. Например эта знаменитая фраза "Чтобы стоять на месте нужно очень быстро двигаться". Цитата вольная, в пересказе. Я бы сказала. что это девиз нынешней жизни. Сейчас либо ты двигаешься, либо безнадежно отстаешь от остальных.
Кэролл удивительный автор, психолог и фантаст. И те, кто умеют прочесть его книги до глубины, многое из них почерпнули. Но даже те, кто этого не смог, все равно получили удовольствие.3623
Аноним4 сентября 2018 г.Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
Читать далееbeaucoup de choses incompréhensibles.... ну, а если без шуток, то в отличии от книги "Алиса в Стране Чудес", приключение Алисы в Зазеркалье для меня лично "не зашло". Я конечно поставлю четыре звезды, больше конечно авансом, за качественный труд переводчиков(как я понял разные книги разные переводы), которым пришлось знатно потрудиться и передать читателям игру слов произведения. По мне абсурдности, которая в моем контекте данной книги не значит плохо, больше, чем смысла, который автор хочет передать нам. Тут либо мой мой мозг не способен воспринимать всё, всю эту гениальность, либо её и нет настолько, насколько пытаются порой "натянуть", говоря о гениальности книги... Быть может он (Кэролл) просто преследовал цель писать детскую нелепицу с вкраплением мудрости, как мог... Возможно я ещё раз когда нибудь прочитаю эту книгу, либо воспользуюсь чьим-нибудь анализом, чтобы найти скрытый смысл, двойное и тройное дно...а так пока что для меня это больше просто детское приключение, весьма интересное его непосредственностью, смыслом в том, что важно думать что происходит, что говорить и как слушать...
3497
Аноним14 декабря 2011 г.Читать далееВ подобных случаях всегда встает эта проблема: ну что оценивать, что? Если непосредственно Алису в Зазеркалье, то однозначно пять, но непонятно что писать в рецензии ибо все уже написано.
Если издание Алисы от 4+4, то тоже 5, великолепно все - от картонной обложки с красочным нанесением до лучших (мое мнение) российских иллюстраций данного поизведения от Калиновского.
А вот если перевод Орла то.....ужасный-ужас (если что, я читала все переводы Алисы на русский язык).
Самое смешное что непонятно чем руководствовались издатели: с одной стороны очень не детские иллюстрации и подача книги в целом в связке с весьма детской подачей перевода эффект, конешно, вызывают, но скорее раздражающий чем сюрреалистичный. С другой стороны великолепный перевод Демуровой и так захватил 99% изданий о Алисе.
В общем я совсем потерялась :(, но как человек любящий визуальное искусство и особенно книжную иллюстрацию в полном восторге.360
Аноним3 декабря 2011 г.читала сразу же после "Алиса в стране чудес".
эта часть понравилась больше, хотя и герои инетереснее в первой книге.346
Аноним6 января 2008 г.Если сильно стукнуться головой о зеркало- можно провалиться в зазеркалье, где ты станешь шахматной фигурой, где цветы будут разговаривать, думать все будут хором, где чтобы утолить жажду надо будет съесть сухарик. А еще можно будет познакомиться с баобабочками, стрекозлами, черной и белой королевой и многими другими, и порсто от души посмеяться.
350