Бумажная
3993 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Прочитала книгу и никакого ВАУ-эффекта я не испытала, видимо ожидала чего-то иного от этого произведения. Можно сказать, что это так называемый бестиарий вселенной Гарри Поттера. Причем каких-то очень-очень интересных существ я в нем не увидела.
Книга состоит из описания различных животных, расположенных в алфавитном порядке, которые ранее встречались или не встречались в книгах и фильмах. Помимо описания животных, дается определение - что такое "фантастический зверь". Хотя их делят на фантастических зверей и фантастических существ.
Определение фантастического зверя по мнению Гарри Поттера:
Изначально было заявлено, что это учебник самого Гарри Поттера с его картинками и примечаниями, но их крайне мало, большая часть книги – это просто текст самой книги.
Порадовало, что в переводе Дамблдор – это Дамблдор, а не Думбльдор, но опечалило, что Ньют Саламандер – это Скамандер, а в другом перевеоде и вовсе Обмандер. Все таки я фанат переводов от РОСМЭН.
Всем известный Нюхлер, в книге дано описание точь в точь как в фильме:

Как и "Сказки барда Бидля" и книга о квиддиче, "Фантастические твари" являются дополнительным материалом к циклу о Гарри Поттере, который фанату приятно иметь на полке.
В книге перечислены магические существа, как уже знакомые читателю по основному циклу (и одноименным фильмам), так и новые, неизвестные ранее. Добавлена классификация опасности, есть описания к каждому созданию - где-то целая страница, где-то целый абзац - в зависимости от "интересности" самой твари. Имеются сноски и уточнения, чаще всего юмористического характера. В целом, ни к чему не обязывающая и интересная увлеченному человеку книжка, которую может быть интересно полистать и дополнить ей коллекцию.
Отдельные комментарии по поводу перевода - мне достался "новый" от Спивак. Я искренне недоумеваю по поводу логики адаптации имен тварей. Например, Hidebehind "переведен" побуквенно Хайдбихайнд, а Billywig "преобразился" в Вертивжика. Почему Thunderbird (буквально Гром-птица) стал Громовестом, я таки не поняла, как и причину превращения Dugbog ("dug" - копавший, "bog" - болото) в, прости господи, Жрыля. Ну и самое вкусное: Re'em, который почему-то в переводе получил имя Тур (то есть, первобытный бык).
Разумеется, это не все вопросы, возникшие к переводу, но и вышеперечисленного достаточно.
"Квиддич" и "Сказки Бидля" у меня росмэновские, теперь бы это "чудо" на нормальный перевод поменять.

Пахнет зимой и мандаринками, а что это означает? Означает то, что настало время для Гарри Поттера!
Гарри был и остается прекрасной сказкой для большинства людей. А когда как ни в "зимнее" время года наслаждаться волшебством?
Но проблема в том, что книга мне не зашла. Что читала, что ни читала, смысла нет. Да, мимолетно пролетело ощущение волшебства и радости, но оно быстро исчезло. Как будто ничего не читала.
Нового эта книга ничего не принесла, имена и люди о которых говорится, я уже не помню просто потому что они не относятся к самой франшизе, а правила всем знакомы со второй книги о Гарре.
Почитать все-таки можно, но стоит ли? Правильно в одной рецензии написали "не додали".

















Другие издания


