Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Брэндон Томас
- 📚 Книги
- Тетка ЧарлеяТетка Чарлея

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
ISBN:
978-5-4241-2081-7
Год издания:
2011
Язык:
Русский
Мягкая обложка, 50 стр.
Возрастные ограничения:
12+
История
Пьеса была написана Томасом специально для комедианта Уильяма Сидни Пенли, который и поставил английскую премьеру, и сыграл в ней роль «тётки» (в оригинале — «Донны Люсии»). Классическая фраза тётки (в советском фильме — «…где в лесах много диких обезьян») в оригинале звучала как «…откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха» (Brasil nuts, Bertholletia excelsa), а также и каламбур — с английского это можно перевести и как «откуда являются придурки».
Постановка оказалась настолько успешной, что спустя 10 месяцев после премьеры спектакль перенесли из Королевского театра в Бери-Сент-Эдмендс в больший по размеру театр «Роялти», а ещё месяц спустя — в театр «Глоуб». Пенли сделал на спектакле состояние, которое вложил в собственный театр на Квин-Стрит.
В России комедия была впервые поставлена театром Корша в 1894 году. Роль «тётки» в премьере играл П. Н. Орленев, затем С. Л. Кузнецов. Текст комедии был напечатан в 1894 (как «Тётка Чарлея»), первое советское издание — 1937 (как «Тётушка Чарлея»).
Экранизации
1975 — Здравствуйте, я ваша тётя! (СССР)
Тетка Чарлея(1941)
Тетка Чарлея(1956)
Тетка Чарлея (1959)
Тётка Чарлея (1963)
Тётка Чарлея(1986) телеспектакль
Тётка Чарлея (1925)
Тётка Чарлея(ТВ, 1963) телеспектакль
Тётка Чарлея(1930)
Тётка Чарлея (1934)
Тётка Чарлея (1959)
Тётка Чарлея (ТВ, 1983) телеспектакль
Тётка Чарлея (1982)
Тетка Чарлея(ТВ, 1976)
Тётка Чарлея (1947)
Тётка Чарлея(1952)
Тётка Чарлея (1943)
Тётка Чарлея (1926)
Тётка Чарлея (1936)
Тётка Чарлея (1913)
Тётка Чарлея (1911) немая короткометражка
Тётка Чарлея в мини-юбке(1967)
Рейтинг LiveLib
- 536%
- 445%
- 315%
- 23%
- 11%
Ваша оценкаРецензии
Anastasia24616 апреля 2021Читать далееЗнаменитую экранизацию пьесы, снятую в 1975 году, смотрела давно, в глубоком детстве, помню плохо, поэтому читала саму пьесу с непредвзятым отношением, оценивая прежде всего литературные качества первоисточника, увлекательность сюжетных коллизий произведения Брэндона и степень раскрытия характеров персонажей без оглядки на актеров, воплотивших их на экране.
Общее впечатление от пьесы - чувство легкости. Легкость отношения к жизни, легкость межличностных взаимоотношений. Это про то, как жить здесь и сейчас, и, хотя наши герои и строят то и дело долговременные планы, у жизни всегда на все своя стратегия. Все, что ни делается, к лучшему, и совсем не важно, каким путем ты в итоге придешь к своему счастью. Поэтому и всё произведение, оптимистичное по сути, учит ловкости и сметливости: не так, так эдак, но прийти однажды к цели.
Несколько трогательных любовных (пусть и несколько банальных и довольно предсказуемых) придают книге особое очарование, тем более что любовь здесь пройдет испытание на прочность и разлукой, и финансовыми преградами, и волей третьих лиц. Сумеют ли герои сохранить ее - вот в чем вопрос)
Поэтому переживала я в равной степени и за незадачливых студентов с их пассиями, один из которых лишился существенной финансовой поддержки, и за Люцию с Фрэнсисом (сумеет ли любовь пережить годы разлуки и не потерять при этом своей страсти), и за Бабса с Эллой (иногда мы так боимся признаться в своих чувствах, а потом оказывается слишком поздно - даже у любви, оказывается, бывает свой "срок годности"...)
Безусловно, порадовал хэппи-энд с некоторым моральным посылом в конце книги (деньги, конечно, играют огромное значение в нашей жизни, но вот любовь они не гарантируют...) и очень посмешили забавные моменты-перевертыши с переодеваниями и непонятками)
4/5, приятная пьеса, добрая и очаровательная)
170 понравилось
1K
boservas27 февраля 2021Я тебя поцелую... Потом... Если захочешь...
Читать далее"Я тётушка Чарли из Бразилии, где в лесах живет много-много диких обезьян..." - кто не помнит этой фразы из великолепного советского фильма "Здравствуйте, я ваша тётя!" Фильм получился, действительно, выше всяких похвал- изумительная актерская игра, бесподобная музыка, своеобразный колорит и непередаваемая атмосфера. Ну, а донна Роза д’Альвадорец - это, пожалуй, вершина в фильмографии Александра Калягина. Сам он говорил в одном из своих интервью:
Если говорить чеховским языком, то, когда скажут: «Калягин умер!», сразу пойдёт: а, это та самая тётушка Чарлея!Только вот донна Роза была донной Розой лишь в советском кино, в оригинальной же пьесе она носила имя донны Люсии, фамилия осталась без изменений - д’Альвадорец. Зачем наши сценаристы сменили Люсию на Розу? Возможно, Роза показалась им более вульгарной, ведь одна из задач этого образа - произвести как можно более вульгарное впечатление, дабы лучше оттенить нравы и обычаи высшего английского света. В принципе, они - сценаристы, имели право на такие вольности, ведь они снимали не строгую экранизацию, а фильм по мотивам пьесы.
Поэтому и главный герой был разжалован ими из лордов в лондонские бомжи. В пьесе Бабс Баберлей является лордом и другом молодых людей, устраивающих завтрак с избранницами их сердец и ждущих в гости тётку-миллионершу. А помимо прочего, Бабс еще и актер, играющий в "аристократической художественной самодеятельности", и он как раз готовит роль пожилой дамы, вот, друзья и предлагают ему отточить свой талант в полевых условиях, когда становится ясно, что настоящая родственница задерживается, а девицам надо предъявить живую тётку.
Ну, и, конечно же, фраза, с которой я начал свой отзыв - в оригинале она звучала: where nuts come from! Сами видите, что английского слова monkey, которое известно даже тем, кто английского не знает, и обозначает обезьяну, в этой фразе нет. Тогда логично предположить, что она обозначала что-то другое. Так и есть, на самом деле оригинальная донна Люсия произносила что-то типа: "откуда привозят орехи", но знатоки сленга утверждают, что еще её можно понять и как "откуда являются придурки".
Но этот изворотливый каламбур терял всю свою прелесть при переводе, поэтому сценаристы постарались найти ему сколько-нибудь колоритную замену, и, как мне кажется, вполне с задачей справились. В советском фильме звучит еще несколько крылатых фраз, которых читатель не найдет в пьесе, например: я старый солдат, и не знаю слов любви, или она любит выпить. Этим надо воспользоваться.
Но при всех этих маленьких разночтениях фильм смог очень точно передать дух пьесы, актеры сыграли просто безупречно, перечитывая сейчас пьесу, трудно представить кого-то другого кроме Гафта в роли лакея Брассета, или кроме Козакова в роли сэра Фрэнсиса, а также Джигарханян, Васильева, Шкловский, Носова, Веденеева...
Ну, а сама пьеса... Конечно, это комический фарс с водевильной ноткой, но насколько удачная комедия получилась. Ведь, на самом деле, создать по-настоящему сильную и оригинальную комедию еще посложнее будет, чем трагедию. Ведь смех, если это не тот смех, который требует закадровой подсказки, очень тонкая материя, с которой может справиться только очень искусный мастер, и Томас Брэндон был таким мастером, хотя мне неизвестно, были ли другие его творения столь же успешны и переведены на русский язык. Но "Тётка Чарлея" по праву вошла в число лучших комедий всех времен и народов.
149 понравилось
952
kittymara9 апреля 2021Очень хорошо (цэ)
Читать далееВо время чтения упорно преследовала мысль, что этот сюжет да в руки незабвенного оскара у. Ух, как бы он развернулся, сколько бы появилось хлестких, блестящих, незабываемых перлов, ушедших в народ. Но вот как-то случилось, что брэндон томас написал пиесу, и получилось то, что вышло.
И не сказать, что вышло плохо. Хотя и блекловато для комедии положений.Конечно же, все время у меня в голове шло сравнение с нашенским фильмом. И где-то я плюсовала первоисточнику, где-то - кинопродукции. Например, калягин в роли аглицкого бомжа при всей гениальности актерской игры, был таки заминусован. Ибо нафиг этот пролетариат, когда в пиесе имеется роскошный лорд-студент-повеса. Нет, тут я всеми конечностями за дерзкую, задорную, бесшабашную молодость с оттенком голубых кровей.
А вот полковник и адвокат значительно лучше получились в фильме. Такие они там сочные, колоритные, темпераментные аглицкие старикашки - неистовые охотники за наследством богатых вдовушек, что любо-дорого посмотреть.
Дамы. Ну что дамы. Дамы везде прекрасны, и все тут.
Но лучше всех был дворецкий. Он и в фильме невыразимо хорош, но в пиесе есть нюансы, не затронутые советским кино. Когда он ходит туда-сюда, весь такой вышколенный, идеальный и верный молодым господам, несмотря на то, что давно не получает жалованья. И эти прощелыги - его хозяева занимают у него деньгу, чтобы дать ему же на чай за услуги. И он невозмутимо, но с явным удовольствием реагирует на все их промахи и прочие кандибоберы кратким: "очень хорошо!" Идеальный, идеальный, просто восхитительный экземпляр британского слуги.
Честное слово, этим молодым повесам есть чему поучиться у него в плане и хороших манер, и прочих выкрутасов. Нда, как-то так. То есть, ох, уж эти британцы.95 понравилось
819
Подборки с этой книгой

Редкие/малочитаемые авторы классической литературы
Nurcha
- 402 книги

Драматургия
Julia_cherry
- 1 107 книг

Экранизации
AleksSar
- 7 493 книги

Белым-бело
Virna
- 2 610 книг

Актеры - писатели, писатели - актеры
jump-jump
- 399 книг











































