
Ваша оценкаРецензии
romatar10 апреля 2017 г.Читать далееЛучшая книга про богатство русского языка. Серьезно. Я как раз мечтал понять и прочувствовать, что такое это богатство нашего языка, где на него можно посмотреть. И вот, оказывается, есть такая книжка. Она до краев наполнена искренней любовью и заботой к русскому языку. Автор – Нора Галь, профессиональная переводчица, и если вы читали "Маленького принца" Экзюпери, то вам посчастливилось вкусить ее магию слова. Наверно, мы все даже не думали о том, какое искусство стоит за потрясающе простым и легким слогом великих произведений.
Но эта книга далеко не только и не столько о переводах. Это книга о том, как нужно и как не нужно составлять предложения на русском языке, с огромным количеством примеров и объяснений. Совершенно не понятно, почему такой важный материал не проходят в школах и вузах.
Мастрид. Вернее, мы просто обязаны знать эту книгу.4223
Comandanto17 ноября 2016 г.Побочный эффект - слишком требовательным становишься к переводным изданиям, начиная злиться на неточности и ляпы переводчиков, которые вроде раньше и не замечал.
4146
Pone4ka23 апреля 2016 г.Читать далееЧудесная книга для тех, кто работает с текстами, и особенно - с текстами художественными.
Нора Галь на своих и чужих примерах очень подробно рассказывает и показывает, как разнообразить свою письменную речь, какими приемами лучше пользоваться в тех или иных случаях.
Что мне понравилось однозначно - конкретика. Наверное, больше половины книги занимают примеры удачных и неудачных текстовых решений, примеры успешных и не очень переводов. Случалось даже встречать свои собственные ошибки, и становилось не то чтобы стыдно, но неловко. Опыт Норы Галь огромен, и книгу стоило бы сделать настольной, чтобы иметь возможность постоянно с ней “консультироваться”.
Единственное, что меня немного смутило, - некоторые мысли повторяются слишком много раз, в различных вариациях и с разными примерами. Правда, думается мне, что именно благодаря этому Галь доносит свои идеи до читателя легко и непринужденно.
В этом отношении, кстати, книга очень хороша: ратуя за простой, красивый и грамотный русский язык, Нора Галь следует своим принципам, и любой абзац читается очень легко, более того, так же легко укладывается в голове.
Возможно, не каждому понравится тон повествования автора (а он, надо отметить, немного поучительный), но всем, кто работает со словом, я думаю, рано или поздно нужно взяться за этот небольшой труд Норы Галь.
4128
Teje1 января 2016 г.Блеск!
Читать далееБлеск! Замечательно, великолепно! Сколько радостных чувств вызывает эта книга! Точные наблюдения, ироничные комментарии... Вдохновляет и поддерживает; собственные словесные ошибки начинаешь "выпалывать" более тщательно; более осторожно и бережно пишешь и говоришь. Приходит более ясное понимание и ощущение, что язык - красивая и богатая живая система, и то, как ты говоришь и думаешь, в итоге приводит к тому, как и среди чего ты живешь...
В офисной работе чуточку вредит: шеф вернул мне служебную записку, сказал, что все ясно и верно, но велел сделать текст более "официальным"...4114
Anya999926 декабря 2015 г.Читать далееКак сама пишет Нора Галь, эта книга может служить прекрасным пособием не только для переводчиков, но, более того, и для нас, кто, казалось бы, знает русский язык.
После прочтения книги я, действительно, задумалась о том, как говорю и пишу. По учебе нам нужно много переводить, и вот я осознала, что моя речь почти вся состоит из несносных "канцеляритов", против которых так выступает автор. Поэтому сейчас всегда себя контролирую, проверяю: хорошо ли звучит? как сказать, чтобы фраза была более стройной, ясной, понятной?В общем, книга отличная, но к концу немного уже устаешь от обилия примеров. Читать дозированно и вдумчиво! :)
4111
Jana_Smirnova19 июня 2015 г.Читать далееВ этот раза буду кратка. Эх, как прав был Эрих Мария Ремарк, когда утверждал, что добрые слова, слова любви и восторга не могут быть разнообразными и оригинальными по определению. Увы, в этом смысле у неприязни, словесных гадостей и прочего негатива есть весомое преимущество. Тут можно лить и лить "все оттенки серого", изощряться, с головой окунуться в поистине ужасающее многообразие способов выразить ненависть и возмущение. Недаром с фантазией написанные разгромные отзывы многие читают с куда большим удовольствием, чем хвалебные... В том числе и я сама. Но прошу прощения за это лирическое отступление.
"Слово живое и мертвое" - это не чтение, а сплошное удовольствие, причем удовольствие очень полезное. Как раз тот случай, когда восхищение и уважение филигранной работой Норы Галь настолько сильны, что просто не позволяют мне быть многословной.
Высока не только художественная ценность размышлений Галь, но и практическая польза всей книги. Автор разбирает стилевые корявости в переводных и русских романах и тут же приводит пример улучшенной, более благозвучной и грамотно построенной фразы. Первое, что я уяснила при чтении: "проще" отнюдь не всегда означает "примитивнее", а излишняя многословность в художественном произведении - далеко не добродетель. Сам труд читается легко и с интересом, совсем не как скучный учебник.
Итог: книга обязательна не просто к прочтению, но и к регулярному перечитыванию всем, у кого хватило смелости назваться писателем. Неважно, начинающим или уже признанным-заслуженным.
492
jzuken17 мая 2015 г.Читать далее“Слово живое и мертвое” -- книга о русском языке. Ее автор -- Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина), писатель, переводчик, редактор, и настоящий мастер русского слова. Элеонора Яковлевна всю свою жизнь активно выступала за чистоту нашего языка во всем его богатстве и многообразии, своим примером показывала, как по-разному может находить эмоциональный отклик у читающих один и тот же текст в зависимости от структуры предложений или использования конкретных слов. В книге, которая уже насчитывает 10 переизданий, собрано большое количество цитат, они анализируются с точки зрения выразительности, точности, эмоциональной окраски. Всепроникающий канцелярит, неумелое использование стилистических оборотов, обильное заимствование слов из других языков или просто неуместные в контексте слова и фразы -- вот основные проблемы, внимание на которые обращает эта книга.
Основная мысль автора -- если мы не будем ничего делать, скоро наш язык сильно изменится, причем далеко не в лучшую сторону. Первое издание книги вышло в 1972 году, и, что показательно, часть приводимых в ней примеров уже не воспринимается так дико и несуразно, как остальные. За 40 лет язык эволюционировал: элементы, которые считались тогда дурным тоном, сейчас уже вполне нормальны и общеупотребимы. И это, на мой взгляд, очень важный момент. Язык -- это инструмент, который используют люди для передачи информации и который непрерывно приспосабливают для решения текущих задач. Да, на язык можно влиять “извне”, и делать это можно совсем радикально. Примером могут служить исландцы, которые вообще не допускают проникновения в язык иностранных слов, обозначая все новые термины средствами родного языка. Но если такое может сработать для 300 тысяч человек, более-менее изолированных территориально, то русский язык на протяжении всей своей истории заимствовал что-то у других. И если, например, шестьсот лет назад это были татарские слова, а двести-триста лет назад -- французские, то почему сейчас это не может происходить с английским языком? Сам французский язык, к слову, произошел от “вульгарной латыни” -- некоей упрощенной, народной версии общепринятого в то время латинского языка. Если бы в то время простой люд каким-то чудом заставили выражаться более корректно и изысканно, сейчас французского языка вообще могло бы не существовать. А ведь многие сейчас считают его одним из самых красивых и романтичных языков в мире.
Замороженный в развитии язык -- мертвый язык. Особенно явно это будет видно в области науки и техники, которые просто не могут развиваться изолированно от остального мира. Я бы посмотрел на статью или технический отчет в области, скажем, облачных вычислений или Big Data, написанные без англицизмов только средствами национального языка. Да, разумеется, есть и другая сторона вопроса. Если мы не будем управлять развитием языка вообще, им (и, соответственно, культурой людей) будет управлять кто-то другой, в своих интересах. Но делать это нужно никак не административными мерами, а через повышение образованности, воспитание чувства личной ответственности людей за свой язык (к слову, просто заставлять мало чего еще понимающих подростков продираться сквозь сотни страниц Толстого и Достоевского имеет скорее обратный эффект). Другой вариант спасти наш язык от вторжения в него иностранных слов -- повышать ценность русского языка и культуры в мире. Но сделать это гораздо сложнее, так что на один sputnik приходится целая куча всяких balalaika, matrioshka или perestroika.
Рассматриваемая книга вроде бы как раз пытается привлечь внимание к особенностям использования русского языка, но все же не предназначена для широкой аудитории. Обычному человеку читать ее интересно, но тяжело: если первая половина обсуждает общие языковые конструкции, то вторая посвящена конкретно особенностям перевода. Один за другим приводятся примеры на английском и французском языках и обсуждаются альтернативы при их переводе. В итоге получается материал огромной ценности для профессиональных переводчиков, однако для остальных людей последние несколько разделов будут показать слишком однообразными.
PS: Книга также о том, как тяжело жить талантливому человеку в окружении посредственности и дилетантизма. Здесь идет разговор о литературе, однако ровно та же ситуация и в других областях: музыке, фильмах, картинах, науке. Обладать “абсолютным слухом” в любой из этих областей -- это не только наслаждаться тем, что многим недоступно, но и уживаться с “полуфабрикатами”, выпускаемыми менее умелыми или ответственными “специалистами”.
4100
ginger-fyyf18 июля 2014 г.Читать далееНе буду врать - это не самая увлекательная книга из всех, что мне довелось читать. Но рекомендую ее всем, кто любит читать и, быть может, даже писать. =) Одна из лучших отечественных переводчиц написала изумительно тонкую, умную и проникновенную книгу о том орудии, которое все мы используем - о русском языке. "Слово живое и мертвое" исключительно полезно: даже не дочитав книгу до конца, поневоле начинаешь изучать тексты, рассматривая их придирчивым взглядом Норы Галь - хорошо ли, правильно ли подобраны слова, отражает ли текст мысль автора или просто окружает читателя вереницей никчемных слов?
Так сложилось, что иностранная литература мне больше по сердцу, поэтому тема хорошего перевода для меня ох как актуальна! Не раз и не два, схватившись за книгу любимого автора, уже через несколько страниц я начинала недоумевать: неужели и в оригинале так плохо написано? Да быть того не может! Так что приведенные примеры, посвященные мастерству перевода, были очень интересны.
Конечно, книга немного устарела - я искренне рада, что Нора Галь не видит состояния современного русского языка. Многое из того, что она с возмущением называет канцеляритом, сейчас уже прочно вошло в нашу речь, и его оттуда не изгнать. Ее заполонили англицизмы, и многие из них уже не так-то просто заменить. Не во всем я абсолютно согласна с автором, но точно согласна вот в чем: родной язык надо любит и ценить, оберегая от словесного мусора.487
Panzer12 апреля 2014 г.Читать далееЧасто коммерческий перевод, требующий сроков и эффективности не оставляет современным переводчикам альтерактивных методов работы, и таких людей как Алексей Михалев или Берт Уотсон сейчас редко можно встретить. Другое дело - советский период, когда сколько не переводи - а в месяц все равно получишь 120, и как не странно именно в такой ситуации рождается чувство перфекционизма, а хорошо выполненная работа является что-то вроде приложением к зарплате.
Вот недавно довелось перечитывать книгу К.Исигуро Never Let Me Go - не то произведение, к переводу которого можно придираться - стиль изложения здесь далеко не первое, на что стоит обращать внимание, однако с первой же строчки не совсем ясно, чем руководствовался русский переводчик, залепив туда:
"Меня зовут Кэти Ш. Мне тридцать один, и я вот уже одиннадцать с лишним лет как я помогаю донорам"Возможно, в данном конкретном случае вольная фантазия вышла даже уместной, но во-первых - не всегда это правильно, а во-вторых - речь идет даже о не точности, нелепости или тупости переводчика - а о произвольном дописовании за автора (это как за себя, и за того парня выходит что ли?) того, что в оригинале вообще отсутствует, потому что этот роман начинается так:
My name is Kathy H. I'm thirty-one years old, and I've been a carer now for
over eleven years.Где здесь упоминание о том, что Kathy H помогает донорам для меня величайшая загадка. Это - мелочи, но мелочи - именно то что бросается в глаза, а тут переводчик "стартанул" в первом же предложении. И вальяжная спонтанность, которую позволял себе в своих гениальных эксперементах на китайский мотив Эзра Паунд, порой рождающая шедевры переводчиской импровизации
The flowers of the apricot blow from the East to the West
I have tried to keep them from falling- способна за счет все той же самоконституирующей спонтанности рождать и уродов перевода в испорченных текстах.
"Слово живое и мертвое" - книга как раз о казусах и победах переводческой практики, показывающая всю кухню изнутри, которая суммирует опыт блестящей советской переводчицы - представительницы кашкинской школы - Норы Галь. Не мало, не много - но ей довелось в первый раз переводить на русский таких знаменитых авторов как Камю, Экзюпери, Брэдбери, Харпер Ли, и других.
4110
diesnatalis14 декабря 2013 г.Замечательная книга. Очень умная,нужная,полезная.
Жаль,я не переводчик,так увлекает Нора Галь своей профессией, любовью к литературе,языку.
Как важно быть любящим. Любящим творчество,язык, историю,культуру той страны,прежде чем возьмешься перевести для читателей что-то стоящее.
Чтобы не убить мертвым словом. Как это созвучно труду музыканта, дирижера. Чтобы не звучала изувеченная прочтением великая музыка.467