
Ваша оценкаМедресе любви
Рецензии
GaarslandTash13 ноября 2025 г."Благословенны те, кто ближнему помог..." или Мудрость Востока в переводах Наума Исаевича Гребнёва...
Читать далееСборник "Медресе любви" мне достался по случаю, вместе с другими книгами из этой серии. Несмотря на свой сравнительно небольшой объём "Медресе любви" мне доставило подлинное наслаждение. Разумеется, во многом - это заслуга переводчика. Имя Наума Исаевича Гребнёва (настоящая фамилия поэта - Рамбах) должно быть хорошо известно любителям отечественной поэзии. В переводах Наума Гребнёва или с его участием вышло около 160 книг. Не правда ли, впечатляющие цифры. Наибольшую популярность Наум Гребнёв завоевал как переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Во многом, именно благодаря переводческому таланту Наума Исаевича мы познакомились с творчеством Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева, Алима Кешокова и Ираклия Абашидзе, с классическими поэтами Востока, таких как Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи и др. В сборнике "Медресе любви" Наум Гребнёв предстаёт перед нами как переводчик духовной поэзии. Многие из опубликованных в данной книге переводов так или иначе связаны с прославлением Высших Сил. Это, прежде всего, стихотворения "Молил я Бога", "Мой милый, Бог тебя благослови", "Четыре дара дал тебе великий Бог", "Я не знаю, случай или Бог", "Благословенны те, кто ближнему помог" и многие другие. Но больше всего мне в этом сборнике понравилось заключительное стихотворение "Благословенны те, кто ближнему помог". актуальное и в наше непростое время:
"Благословенны те, кто ближнему помог,
При жизни всех любить должны мы дать зарок.
Когда окончим путь, кого мы пожалеем,
И от сочувствий нам велик ли будет прок..."Это четверостишие воодушевило меня на стихотворение:
https://www.livelib.ru/group/979/post/167152-blagoslovenny-te-kto-blizhnemu-pomog-elegiyaС уважением, Ваш Лев Гарман
60326
PrincessAlice13 мая 2016 г.Медресе любви, сборник персидской поэзии
Читать далееДавно у меня лежала эта книжка и вот добралась.
Сборник персидской народной поэзии, доставшийся мне почти бесплатно на одном из книжных развалов.
Слог красивый и довольно слащавый, что обусловлено скорее всего арабским происхождением.
Было больно от отношения к женщинам в некоторых из них, но я была заранее готова простить мусульман за это, ожидая чего-то подобного.
В целом стихи не остались в моей памяти, но было несколько понравившихся.
«Хочу с любимой быть сейчас,
На той горе, где нет враждебных глаз,
Хочу, когда наступит смертный час,
Чтоб в общий саван завернули нас»
«Весна короче сна была, да миновала
И юность, как весна, была да миновала
Когда-то и у нас любовь была
Короткая была, да миновала»
«Ты наверху, а я на самом дне,
Ты птица вольная, я в западне.
Ты зрелый плод, а я гранат незрелый,
Но сжалься, все же, подойди ко мне.»
«Вернись ко мне, устал я от измен,
И я тебе на милость сдамся в плен,
И целовать тебе я буду ноги,
И ничего не попрошу взамен.
Там, где прошли мы в отствете луны,
На тропке два следа еще видны:
След от твоих шагов, который сладок,
И след от слез моих, что солоны»
Стиль красивый и незнакомый, но немного не мое.
Сожалею также, что не могу оценить работу переводчика, было заявлено что она прекрасна, но я не могу сравнить с оригиналом. Если кто-то возьмется, отпишитесь, мне будет интересно
2130