
Ваша оценкаРецензии
AquaMari7 мая 2017 г.Читать далееЯ не ожидала такого... Ужасная книга, написана ещё так, вроде по именам понятно, а что пишет, точнее как.
Кто это, хотя вот имя, то это муж, то не он, сформулированные фразы этой писательницы такие тупые, такое чувство она понахваталась умных фраз, а куда их применить не поняла.
Молодая 18летняя Петронеолла(Нелли) приезжает в Амстердам, к своему мужу, за которого вышла замуж по контракту, который будет выгодным ей, ему, матери Нелли.
Вот она приехала к своему мужу со своим попугаев и постоянно будет думать об одном, что у него в штанах, да-именно так нам пишет автор, морковка у него в штанах...
А он то гомосексуалист...
Что значит название книги, как я поняла, муж Петронеллы дарит ей мини дом, который реалистично сделан, как дом только в высоту чуть выше Нелли, она его будет обстовлять, найдёт Миниатюриста, а он ей игрушки точные копии жителей, вплоть до собак, а также люльку!?
Но кому люльку????
Кто переставляет эти фигурки в мини доме?
Кто такой миниатюрист?
Что за тайна, которую хранит сестра её мужа?
Мне книга не понравилось, она омерзительная!201,2K
katerininna2 июня 2019 г.Читать далееЭто редкостный шлак, я вам скажу. В этом году настолько унылого... мм... чтения у меня еще не было. Я либо напишу очень мало, либо слишком много, потому что относительно этой работы у меня куча мыслей.
Кто есть автор?
Вай-вай про дебют я тоже прочитала, такая женщина умница читала читала про Голландию, а потом бац - и шедевр на полтыщи страниц из под пера как с куста!
Прежде всего, что именно она изучила, чтобы ее книга претендовала на историческую достоверность? Все исторические данные есть в ближайшей википедии, ничего уникального и все поверхностно. Ну да, был там народный суд, были суровые тюрьмы и не менее суровые наказания за то, что сегодня не является преступлением. И все, мадам?
По мне, так автор могла бы наклепать еще сорок-пятьдесят мелких главок ни о чем, но ее вовремя остановили.
Как это написано?
Выглядит как очень старательное школьное сочинение унылой отличницы-старательницы, прочитавшей много стоящих книг. Вот каждая строчка просто кричит: "Я знаю, как писать внушительные и невероятно интеллектуальные книги, посмотрите!" Только интеллектуальностью там не пахнет, хотя автор вроде бы знает все правила.
Но выглядит это примерно так. Представьте, что некая начинающая мастерица знает несколько приемов вязания крючком. Ну, там воздушная петля, столбик с накидом. Однако чтобы развить задатки она не вяжет прихваточки, а берется сразу за кардиган с десятью карманами, лацканами, и множеством деталей.
И вроде бы все у нее получается по схеме, все как в книжке, но все равно не то. Ну не то, не такие гладкие и дружные петли, которые дают искаженную форму, и сразу заметно, что работал новичок.
Марин швыряет в стену второй куссок пирога, и тот, попав в расписной деревенский пейзаж, разлетается в мелкие ошметки, ягоды смородины летят шрапнелью поверх голов мирно пасущихся овечек.Зачем и кому это нужно на каждой странице и в каждом абзаце? Чтобы добавить мистики или интеллектуальности? Полностью искусственный текст.
Вот и здесь так: полностью искусственные абзацы, старательно выписанные, но так и не ожившие.
Как это переводили?
Возникает вопрос, сам ли автор сидел со словарем синонимов, чтобы "расцветить" свое детище, или постарался переводчик? Невероятно много определений, которые не повторяютя. Вот, мол, сколько я знаю слов.
Ну, переводчик, конечно, тоже старался (или синонимы закончились в словаре). Цацки, залетела, пузо, молодка - это только то, что мне сразу вспомнилось.
Бедный мужик
Он попал в руки не к тому автору, увы. Если бы попал к другому, было бы здорово и половина читательниц влюбилась бы в него по уши. А так он получился невнятным громилой без логики и элементарного разума.
Похотливая героиня с холодами в животе
Я, в отличие от автора, не сильна в истории Голландии, но и мне удивительно и смешно читать о том, как юная девушка стремится раздвинуть ноги хоть перед кем-то, хоть и слугой, лишь бы уже наконец лишиться девственности. Понятно, гормоны существовали и в семнадцатом веке, но это таки перебор.
Помимо оценивания чужих достоинств, она постоянно, вопреки логике, чего-то опасается, куда-то бежит и что-то подозревает.
И еще, той самой загадошность добиваются особым холодком в животе, руках и ногах, внезапной тревогой, шепотками по ночам и прочей ерундой на каждой странице. Жуууткооо, правда?
Все, больше не буду продолжать, иначе я стану такой же старательной авторшей. Темы феминизма, гомосексуализм, расизма подняты, но не раскрыты, однако, садись, пятерка, успокойся.
191,5K
readinggirl25 февраля 2025 г.Читать далеекак же надоело ошибаться в книгах!..
одно то, что это... писево стало бестселлером, говорит о людях намного больше, чем им бы хотелось о себе рассказать.
модернизм, примитивизм, гомосексуализм... и все это подано под соусом мистики, романтизма и интеллектуального чтива с претензией на оригинальность.
впрочем...
Нагнувшись и заграбастав ее узкие руки пятернями мясника, он целует ее в губы. Сам порыв и пугающий запах вина и крабов заставили бы ее отшатнуться, но, сделав над собой усилие, она выдерживает это бесстрастное объятье. Она даже размыкает губы, но лишь для того, чтобы ослабить давление на них. Он цепко держит ее, и тут она решается, пока еще остался порох в пороховнице, взять его правой рукой за передок. Интересно, что ее там ждет? Если это и есть то самое, что приходится делать каждой женщине, то частая практика только поспособствует удовольствию.
А вот и оно… загадочная выпуклость… что-то вроде овоща, то ли свеклы, то ли маленькой морковки. Мать ей обещала толстый сук, а тут скорее свернувшийся червяк…или вот еще:
и «морковку» в штанах, она зажимает рот ладонью… морковка, тихо сидящая в земле и не желающая, чтобы ее выдернули из уютного гнездышкапростите, а вы часто встречали в книгах Дрюона, Харрод-Иглз или Фоллетта морковки и червячки? вот и я нет. такое впечатление, что авторша решила запечатлеть для истории все свои потаенные желания и извращения.
после прочтения/прослушивания трети книги мне уже хотелось промыть глаза и уши антисептиком.
и знаете, если бы я уже не пребывала в состоянии глубокой депрессии, я бы туда провалилась во время чтения этой книги.
две звезды исключительно за обложку.18359
Nome_books24 июня 2016 г.Читать далееЗнаете, какое чувство вызвала у меня эта книга?..
БЕШЕНСТВО!
Редко, когда я ощущаю такое после прочтения...Знаете, что я первое сказала, когда закрыла последнюю страницу этой книги?
ЧТО ЗА ХРЕНЬ Я СЕЙЧАС ПРОЧИТАЛА!
Редко, когда у меня возникает такой вопрос после прочтения...Первое, что поставило меня в тупик...а причем тут Миниатюрист? Серьезно! Почему так назвали книгу, где о Миниатюристе речи то было совсем чуть-чуть?.. Почему эту книгу не назвали "Содомия в Амстердаме!" или "Что будет, если залететь в 17 веке?".. ага, вот именно, что залететь! Серьезно?! Ну я понимаю, если бы в псевдоисторическом романе я увидела слово "обрюхатилась", но "залетела"?
Так вот, вернемся к сюжету...хотя сюжета то в этой книге в общем то и нет...точнее того сюжета, который я ждала, когда срывала полиэтилен с новенького фолианта.
Действие романа разворачивается в XVII веке в Амстердаме, в доме богатого и уважаемого человека, занимающегося торговлей. Его молодая жена Нелла получает в подарок миниатюрную копию их дома, а также мини-копии всех обитателей роскошного особняка. Постепенно Нелла все ближе узнает свою новую таинственную семью, а еще понимает – миниатюрный дом в ее спальне живет своей пугающей жизнью…Прочитали вот это? Забудьте!
В этой книге вообще не об этом!..
Тут будет о лицемерных обитателях, изменах, казни, домашних родах, смертях...но не о миниатюрной копии дома и мини-копиях обитателей.
Но на самом деле...может быть и дотянул бы этот роман?! до нейтральной оценки, если бы остался какое-то открытый финал, который заставил бы читателя задуматься... Быть может тогда можно было бы закрыть глаза на все остальное, что просто бесит на протяжении всей книги.
НО!
Финала то просто и не было!..не то что открытого, закрытого...или хотя бы притянутого за уши...
Кто такой или такая этот Миниатюрист?.. Почему от светловолосой женщины веяло холодом? Почему женщины до безумия пытались попасть в тот самый дом, где обитал Миниатюрист?...
Где хотя бы малейшие намеки на разгадку?!
Я же не поленилась, я после конца снова вернулась в начало...но, увы и ах...Так вот...
ЧТО ЗА ХРЕНЬ Я СЕЙЧАС ПРОЧИТАЛА?!18680
Dina17 августа 2025 г.Читать далееЭх, не ту книгу назвали Голландским домом! Миниатюристу это название подошло бы гораздо больше, на мой взгляд. Ведь роман описывает не только жизнь в доме голландского купца Йоханнеса Брандта, но и кукольный домик его жены Петронеллы. Кукольные домики были предметом роскоши и хвастовства и стоили огромных денег, на которые можно было купить несколько реальных, но скромных городских домов или же один большой сравнительно роскошный дом. Интересно, что в голландских музеях сохранилось лишь три подобных кукольных домика и хозяек всех трёх звали Петронеллами!
Я бы не назвала эту книгу историческим детективом. Скорее уж это историческая книга в жанре магического реализма. В ней много тайн, часть из которых так и осталась неразгаданной. Надеюсь, что они прояснятся в продолжении книги.
Да, поведение некоторых персонажей, а в особенности Йоханнеса нелогично и непонятно. Но таинственная миниатюристка очень интригует.
Мне весьма понравилось и приложение к роману, историческая справка о том какие доходы имели жители Амстердама в семнадцатом веке и на что они могли из потратить.
А ещё мне показалось, что именно этот роман послужил предвестником большого количества современной литературы. В нем в заявках содержатся идеи, которые в дальнейшем развиваются, а иногда и доводятся до абсурда.16289
AnnaUdalykh5 июня 2025 г.Миниатюрист превзошел все мои ожидания
Читать далееЯ не понимаю, почему эта книга многим не нравится. "Миниатюрист" от Джесси Бёртон - это глубокая история, поднимающая много острых проблем общества, написанная при этом простым языком.
Эту книгу советуют к прочтению, если понравился "Щегол" и "Девушка с жемчужной серёжкой". Как по мне они досточно разные, хоть и затрагивают тему искусства. С последней может быть просто схож вайб. Для меня же это троица любимых книг, превзошедших все ожидания, и открытий этого года.
Сюжет книги разворачивается в Амстердаме XVII века, в доме очень состоятельного купца Йохана Брандта. Сюда приезжает Нелла Оортман, которую выдали за него замуж. По сути она не была знакома с будущим мужем, но искренне хотела стать ему хорошей женой в соответствии во всеми уставами того времени. Она чувствует, что Йохан — не такой, как все. Он умный, образованный, независимый, и это ее притягивает. Нелла молода, полна надежд и очень плохо знает жизнь. Но судьба позаботится о том, чтобы она недолго пребывала в счастливом неведении.
В книге поднимаются ряд серьёзных вопросов, актуальных во все времена. Это и роль женщины в обществе - все героини самобытные, со своим характером, сильные. Расовая дискриминация и в принципе деление людей на классы. Продажная церковь, что мы должны считать грехом, за что заклеймим, а на что не обратим никакого внимания. Вещизм, привязанность к дорогим безделушкам как способ борьбы с одиночеством и стрессом. Ну и конечно, любовь. Во всех её проявлениях. Запретная и непонятая, даже если она выглядит не так как принято в нормальном обществе, это не отменяет любовь между людьми.
Я не фанат книг с открытых финалом. Но несмотря на то, что "Миниатюрист" как раз к таковым относится, она мне безумно понравилась. Да и для меня концовка вполне допустима и логична. Есть некоторые сюжетные пробелы, но думаю они будут раскрыты во второй книге. В любом случае, книга мне так понравилась, что я ей всё прощаю. Тем более, что для Джесси Бёртон это дебютная работа. В целом мне по душе это приятное послевкусие после прочтения - герои пережили много невзгод за короткий промежуток времени, но впереди у них вся жизнь и они готовы прожить её счастливо. Ну или хотя бы об этом можно пофантазировать.
16367
Dars19 декабря 2015 г.Читать далее18-летняя Нелла Оортман переезжает из провинциального городка в Амстердам, предвкушая начало новой жизни. Стараниями матери она была сосватана за богатого купца Йохана Брандта. Девушка готова быть ему хорошей женой и с нетерпением ждет возможности ощутить все прелести замужней жизни. Однако с первых дней в доме всё идет не так, как того хотелось бы Нелле: домочадцы настроены враждебно, а муж не проявляет к ней никакого интереса. Чуть позже Йохан Брандт всё-таки решается порадовать молодую женушку: он дарит ей роскошную миниатюрную версию их дома – двухметровый шкаф из дуба и вяза, отделанный черепаховым панцирем и оловом. Спустя какое-то время Нелла от скуки решается обставить домик, для чего заказывает у миниатюриста утварь и мебель для миниатюрной копии собственного жилища. Но в посылках от мастера девушка получает не только предметы обстановки, но и уменьшенные версии членов ее семьи. Как такое могло произойти? Ведь она не заказывала кукол и не описывала домочадцев. Всё становится еще более запутанным, когда крошечные фигуры собственными изменениями начинают странным образом предсказывать будущее. Чего же ждать дальше от произведений миниатюриста?
Начнем с самого феерического, с перевода. Я не читала оригинала, но люди пишут, что в английской версии язык очень красивый и витиеватый. Что ж, не мне судить, но о переводе у меня есть пара слов. И под парой слов я имею в виду целую страницу выписанных ляпов и корявостей. Я не поленилась.
Во-первых, повествование идет в настоящем времени, что уже само по себе смущает. «У меня на стене висят две лютни, к которым годами никто не притрагивается». Звучит неестественно, согласитесь. Но пусть бы оно шло в настоящем, а то ведь оно периодически перескакивало в прошедшее! Вот как здесь
«Наверху хлопнула дверь. Йохан вздыхает». И это два предложения, идущие подряд!Во-вторых, речь героев, возникающая прямо посреди какого-нибудь описательного фрагмента и никак не оформленная.
«Нелла Элизабет, смелее. Она не решается сойти вниз, но и уснуть уже не может».
Или
«Но почему он так рыдает, спрашивает себя Нелла».В-третьих, хочу заметить, что переводчику «замечательно» удалось передать атмосферу 17 века. Особенно меткими, точными и отражающими реалии того времени вышли следующие фразы и отдельные слова:
«Заграбастав; штучки-дрючки; палиться; собачий холод»
«Ты пошевели мозгами-то»
«Проголодалась, как собака»
«Они входят в раж»
«Сахар, которым у нас торгуют отдаёт дерьмом, прощу прощения за мой голландский.»
«...смешал с дерьмом своего старого друга и врага»
«Мать полгода провалялась в жестокой лихорадке»
«Когда поняли, что залетели?»Просто потрясающе, не правда ли? Как в лучших романах Джейн Остин и сестёр Бронте.
В-четвертых (вы думали, этот список быстро закончится? Вот уж нет), слова и выражения, которых не существует в принципе:
«Примстившийся, попрёк; заготовлял, умученность; засыпает среди разора; исчерня-синие волны».
Наконец, в-пятых, общая несуразность и корявость текста. Я даже не знаю, что тут можно сказать, вы сейчас сами всё поймете:
Повсеместно встречающиеся такого рода обороты, как «Неллины уши, Неллины барабанные перепонки, рукав Йоханового пальто».
«Её супруга окутывают покровА печали». Конечно, ведь именно так выглядит множественное число от слова «покров».
«Волны боли накатывают на Марин с завидной регулярностью». Ведь волны боли – это именно то, чему люди обычно завидуют.
«...глаза делают вид, что ничего не видят, а уши – что ничего не слышат»
«Содержимое изящной коробочки исторгает у неё восторженный возглас»И апофеоз переводческого мастерства:
«Сквозь толстую шерстяную ткань брючины ощущается мускулистая твердость и удаленность этого бедра». Удаленность бедра? Что? Что я только что прочла?
Сейчас еще парочка фраз, моих любимых фраз сего шедевра. Но тут претензия, наверное, к автору, а не к переводчику:
«Два тела...его губы, отдающие прокисшим желанием и вчерашним вином, и её, слегка попахивающие селёдкой...его штырь, торкающийся меж её ног, и рук , спускающие чулки...выкрики в разгар спаривания...липкая дрянь, стекающая по ляжке».
И еще:
«А вот и оно... загадочная выпуклость... что-то вроде овоща, то ли свеклы, то ли маленькой морковки. Мать ей обещала толстый сук, а тут скорее свернувшийся червяк...».
Как вы можете заметить, у автора в арсенале множество всяческих эвфемизмов для обозначение мужских гениталий.
Я честно не представляю, как это может кому-то понравиться. Да, я согласна, что на вкус и цвет. Но я не могу закрыть глаза на исполнение, на язык. У меня нет образования, связанного с русским. Я изучаю английский, но всё-таки имею дело с языком, пусть и не с родным. И вы бы видели меня во время чтения. Было чувство, что после очередного оборота из глаз может пойти кровь. Было бы интересно послушать реакцию моей преподавательницы, ведущей перевод. В общем, я даже не знаю, что сказать. Я никогда не смогла бы полюбить эту книгу за один уже перевод. Но и это еще не всё! Если я не успела отбить у вас охоту прочесть сие произведение, я, с вашего позволения, назову еще парочку недостатков.
Хваленая атмосфера таинственности. Где? Где она, ткните пальцем. Вся эта загадочность создается одним очень примитивным приемом. Герои тупо не отвечают на заданные им вопросы. Вообще. Первую половину книги кто бы у кого что не спросил, ответа он на 99% не получит. Если вам хочется чего-то таинственного и атмосферного, почитайте «Ребекку» или «Тринадцатую сказку».
У каждого героя есть не то что один, а целое кладбище скелетов в шкафу. Миз Бёртон, очевидно, полагает, что Амстердам 17-го века – это нечто вроде библейских городов Содома и Гоморры. Для героев предаться греху – всё равно что сходить в булочную. И всё это описано настолько мерзко, что временами я действительно физически ощущала тошноту. Более мерзкой книги я совершенно точно еще никогда не читала. У меня было чувство, что меня изваляли в грязи, в чем-то отвратительно липком, от чего очень трудно отмыться. И это чувство отвращения и омерзения не покидало практически всю книгу.
А в довершение – сама история миниатюриста. Можно было бы подумать, что интересная задумка вытянет книгу. Но нет. Мало того, что темы миниатюрного домика и таинственным образом изменяющихся фигурок автор касается раз в 60 страниц, перемежая эти главы семейными дрязгами. Так в какой-то момент писательница, кажется, вообще теряет всякий интерес к этой теме и просто бросает всё. И самое эпичное – в конце мы так ничего и не узнаём! Как фигурки могли показывать будущее? Кто наделял их этой волшебной силой и почему? Ни одного ответа мы не получаем. Спрашивается, зачем я вообще себя мучила, если не получила ни одного ответа, а всю задумку, в которой и состоит суть произведения, просто слили?
Однозначно, разочарование года, худшая книга года, да и вообще одна из худших за всю мою жизнь.
И я очень надеюсь, что «Щегол» не имеет ничего общего с этим шедевром, с которым его почему-то сравнивают.
Конечно, сколько людей, столько и мнений. Я видела восторженные рецензии от людей, чьему вкусу я доверяю, я видела и негативные отзывы. Но я бы не стала рекомендовать эту книгу никому и никогда. Впустую потраченное время и деньги. Особенно обидно, учитывая, как долго и с каким нетерпением я ждала перевода книги на русский.16292
Marshanya16 августа 2019 г.Мелкие страстишки
Читать далееВ аннотации: Тайна, загадки, мистика, атмосфера Голландии 17 века, пугающая жизнь миниатюрного дома. Обещано было много.
В реальности: Постельные страстишки, гомофобия, грязь, расизм, пошлость, причем всё это мелкое, гаденькое и нераскрытое. От Голландии нет вообще ничего кроме имен и селедки.
Надо сказать, что начало было очень даже неплохо, первые страниц 100 я получала удовольствие,а вот дальше полилось что-то мутное и история затрещала по швам. И чем дальше, тем больше. К концу столько налилось, что хотелось пойти вымыться. И всё время появлялся вопрос, а к чему всё это? Вопросы, вопросы, вопросы на которые нет ответов, вот вообще нет. И дело не в открытом финале, а в отсутствии объяснений, полном отсутствии.
Первый раз пишу такой короткий отзыв, но больше сказать нечего, проходите мимо, не тратьте время.151,6K
KotonskiBarret30 марта 2016 г.Дама из Амстердама очень хочет узнать, что у ее мужа в штанах.
Читать далееДжесси Бёртон "Миниатюрист" | 384 страницы.
Сюжет разворачивается в Амстердаме 17 века, в семье богатого купца сахаром.
Нашу главную героиню Нелла, они приезжает в дом своего мужа и начинает жить с его семьей и прислугами.
В доме живут : Нелла, Йохан, Марин, Отто, Корнелия.
Муж ведет себя очень странно, не особо хочет с ней разговаривать и как-то поддерживать общение. Но она, 18-летняя девушка, очень хочет узнать, какой же у ее мужа в штанах, но как назло, муж даже не хочет что бы к нему прикасалась она. Но все таки были такие моменты, в которых она "осуществляет" свою "мечту":
А вот оно... Загадочная выпуклость... Что-то вроде овоща, то ли свеклы, то ли маленькой морковки. Мать ей обещала толстый сук, а тут скорее свернувшийся червякИ тут я понял, что это действительно интеллектуальный бестселлер!
Дальше сюжет развивается. Муж покупает своей жене кукольный дом, полностью похожий на их, ведь в те времена это было модно.
Жена для домика покупает фигурки, точно похожие на обитателей дома. Но они потом меняются местами сами-по-себе! Мистика!
Потом мы узнаем одну ужасную тайну, ради которой, кстати, я можно сказать и читал эту книгу, ведь интересно же, почему ее все так ждали!
И тайна оказывается не одна...И так, пошли!
Книга мне абсолютно не понравилась! Бред полнейший, тайны бредовые, сюжет ни о чем!
1) Голландия 17 века. 17 ВЕКА? В 17 веке говорили "дерьмо", "какашки" и т.д? Я конечно не увлекаюсь историей 17 века вообще, но на вряд ли люди так выражались. Но было видно, что автор пытается вставить какие-то "умные слова", подходящие под время, описанное в книге. Но повествование было такое, что абзац написан "умными словами", а другой написан обычным современным языком.
Но все же этот вопрос спорный, может тут есть вина переводчика.
2) Говорю сразу, если вы хотите почитать эту книгу ради того, чтобы узнать больше о Голландии да и еще 17 века - держитесь от этой книги подальше, пожалуйста! Почти весь сюжет происходил в помещениях, но редко герои выходили на улицу.
Ну нет здесь не Голландии, не 17 века, честно. Автору не удалось передать атмосферу этой страны. Хотя ,когда я прочитал аннотацию, подумал:- О, Голландия, это интересно, о ней ничего не читал!
И представляете, какое у меня было разочарование, когда я ничего не узнал из этой книги.
3) Хорошо, мы раскрыли эти "страшные тайны", но ведь еще несколько не понятных вещей, которые автор нам не объяснил? Может я, конечно, люблю как у Агаты Кристи, когда в конце все нам рассказывают, что и как, но тут явно некоторые вещи остались загадкой.
4) В чем смысл этой книги? Вот я не понял!
В том, что геи были и в 17 веке, и это было очень страшным грехом?
В том, что в конце наша героиня становиться "взрослой" во всех смыслах, и понимает, какая трудная эта штука - жизнь?
Или в том, что если нашла богатого мужа, нужно ехать к нему, но только не оставаться с родителями?
Объясните мне пожалуйста те, кто понял.Единственное, что мне понравилось, за что книга вытянула свою оценку, так это то, что автор смогла передать атмосферу таинственности и загадок, которые хранятся в доме. Голландию не удалось, а вот тут молодец! Уже и сам по прочтению понимал, что персонажи действительно странные и что в доме хоть какая-то, но тайна есть!
Мне кажется, автору нужно писать не про другое время, попробовать написать что-то о нашем времени, и как сказала Светлана ChiaraSv в прочитанных - "Этой писательнице нужно немного уменьшить планку".
А пока 2,5\5
15457
alisa149114 декабря 2015 г.Читать далееПолнейшее разочарование. Такая многообещающая аннотация, столько рекламы, сравнение с "Щеглом" (!!!) - и такое бездарное исполнение. Бездарный сюжет, развитие которого можно предсказать на десять шагов вперед, тяжеловесный, избыточный стиль и язык, переводческие "перлы" - эта книга не стоит того, чтобы тратить на нее время. Из уважения к читателям, продравшимся сквозь эту муть, автор мог хотя бы довести до ума главную мистическую сюжетную линию - раскрыть или намекнуть на загадку миниатюриста. Но автор, судя по всему, не придумал никакого внятного объяснения и просто махнул на это рукой.
Отдельные претензии к переводу. Действие романа происходит в Амстердаме XVII века. Я, как читатель, ожидала какого-то особого стиля текста, соответствующего эпохе. Вместо этого получила современные сленговые словечки типа "цацки", "залетела" (о беременности), "пацаны". С удивлением узнала, что в XVII веке, оказывается, уже были в ходу ДРОБОВИКИ. Может быть, мушкеты? Даже если это ошибка автора, переводчик или редактор мог бы ее исправить.15172