
Ваша оценкаРецензии
TibetanFox10 февраля 2017 г.Настоящий король ужаса
Читать далееЯ бы эту книгу совсем наоборот назвала: "Вадим Эрлихман. Король тёмной стороны". Каждый, кто знаком со Стивеном Кингом, особенно не по бумажным книгам последних лет, а через дремучие 90-е, помнит, какие чудовищные переводы были у несчастного короля ужасов, который корону-то получил, но супротив великого, могучего, правдивого и свободного российского переводчика не устоял. На изданиях 90-х (где даже картинки были перерисованы с американских оригиналов, ха!) не проставлялись имена переводчиков, что было очень разумно. Потому что очень хотелось с ними что-нибудь сделать. После первой прочтённой книги — подарить словарь английского. После второй — подарить словарь русского. После третьей — подарить магический словарь добра и справедливости, который стоит только открыть корешок, как выпускал бы из себя орду демонов, бивших бы переводчика шипастыми дубинками и всё вокруг обоссывающих (останавливало меня, впрочем, даже не отсутствие контактов переводчика и сомнительность существования этого прекрасного демонического артефакта, а сильное сомнение в том, что переводчик вообще открыл бы подаренные книги и знает, как книги открываются).
Ладно, это всё лирика. Ближе к делу. Вадим Эрлихман — один из тёмных королей, который переводил в то время Стивена Кинга. И он честно признаётся, что все переводчики плохо знали английский, а на русском выражались коряво. Работали на износ под лозунгом "И так сойдёт", лишь бы срубить бабла вместе с издательствами. Если не знали какой-то момент, то просто перепридумывали его, как хотелось, или писали отсебятину, а то и вовсе выкидывали целые абзацы, ну а что, хозяин-барин, творческая работа. Ваяли переводы на коленках всякие сомнительные личности, из которых большинство потом так и вернулось продавать картошку на рынках. Чтобы не быть голословной, я вот как-то разбирала старый перевод "Оно" (первая часть, вторая часть), а потом новый. По ним можно прикинуть глубину печали.
Читать про это дикое бандитское появление Стивена Кинга на русском рынке очень интересно — даже не только тем, кто любит старину Стиви, но и тем, кто хочет в очередной раз вздрогнуть от радости со словами: "Слава б-гу, что лихие девяностые стали пережитком прошлого". Братки, обман, забивание на всё и вся — совсем как в книге "Русский Кинг". Хотя это в книге не самое главное, ведь она позиционируется, как пошаговая биография Кинга, но это самое примечательное.
Однако для любителей тёмного короля у меня плохие новости. Если вы захотите почитать эту книгу (а я не понимаю, почему бы не захотеть, ведь это всё уж-жасно интересно из первых уст нахальной морды услышать), то будьте готовы к страшным бесчеловечным спойлерам ко всем произведениям Стивена Кинга. Вообще ко всем. От них даже укрыться невозможно, потому что иногда Эрлихман с них начинает предложение. По такой схеме: "Как говорил убийца-дворецкий в книге "Кто же убийца?" Джона Доу..." Причём видно, что Стивена Кинга он любит, но удержаться не может и рассказывает, рассказывает, рассказывает все самые важные секреты. А читать-то интересно! Почему у ранних переводов Кинга такие шибанутые и не совпадающие ни с чем названия? Почему такие странные обложки? Хотите знать — узнаете, но в качестве бонуса я вам расскажу, кто главное чудовище, кто кого убил, где зарыты собаки и АХАХАХАХА!
1381,6K
elefant25 марта 2015 г.Читать далееИмя этого писателя знакомо каждому, являясь величайшим мастером жанра ужасов, он также с немалым успехом творит в жанре психологического триллера, фантастики, мелодрамы. Выпустив за четыре десятка лет своей плодотворной деятельности 53 романа и сотни рассказов, Стивен Кинг не планирует на этом останавливаться и ежегодно на книжных полках появляются два – три его новых творения. Даже не любители чтения знакомы с кинговскими сюжетами по многочисленным их экранизациям. В тоже время книг, анализирующих секрет писательского успеха Стивена Кинга сегодня практически нет. По иронии автором наиболее популярного и точного исследования в этой области является… сам автор (кто не знает его мемуарно-аналитического произведения, вышедшего 15 лет назад – «Как писать книги»). В сущности, первым подробным исследованием биографии Стивена Кинга стала вышедшая в 2008 (на русском языке в 2011) г. книга журналистки из Нью-Йорка Лайзы Роугек «Сердце, в котором живёт страх».
В России ситуацию решил исправить в бывшем сам переводчик кинговских романов Вадим Эрлихман. Это далеко не первая его книга о Стивене Кинге. Впрочем, справедливости ради, нужно отметить – «Профессия horror» - лишь доработка предшественниц. Уже с первых страниц бросаются в глаза как её достоинства, так и недостатки. Книга анализирует каждое из произведений Кинга, впрочем, далеко не равнозначно. Достаточно подробно рассмотрен «Кэрри», ряд ранних произведений, в какой-то мере – «Оно» и «кладбище домашних животных». Указаны их стилистические особенности, сильные и слабые стороны, история создания, место в жизни самого писателя. Впрочем, дальше анализ всё больше сводится к простому описанию сюжета. От того исследование В. Эрлихмана чрезвычайно наполнено спойлерами. Не советовал бы браться за эту книгу тем, кто не прочёл добрую половину из творческого наследия Мастера и тем более – начинать своё знакомство с автором. Эрлихман 2/3 книги посвящает простому раскрытию сюжета всех его романов и сборников – это стало для меня одним из главных её недостатков. Иногда кажется, что автор просто делится с читателем своими впечатлениями от прочитанных книг, чаще – опускается к простому спойлеру.
Глава, посвящённая развитию жанра литературы ужасов («Таланты и поклонник») и вовсе, создаётся впечатление, не написана В. Эрлихманом, а взята из другого источника (вполне возможно из кинговской «Пляски смерти») – настолько вдруг непохожим становится стиль и манера письма. Эта часть вызвала у меня, как у поклонника ужасов, неподдельный интерес – поскольку на 25 страницах проанализированы все крупнейшие вехи развития жанра, знаменитые авторы и их произведения – не только литературы, но и киноиндустрии. Отдельная глава посвящена экранизациям сюжетов Стивена Кинга («С бумаги на экран»). Как и в случае книг – анализ кинокартин крайне неровный, в большинстве своём – слишком поверхностный.
Часть «Как он пишет» - своеобразный пересказ основных моментов кинговского «Как писать книги». Впрочем, нужно отдать должное Эрлихману за подробный анализ взаимоотношений Мастера с его ближайшими родственниками, чего так мало, например, в том же исследовании Лайзы Роугек. Впрочем, если сравнивать оба аналитических творения, то книга американской журналистки-расследователя несравненно глубже в деле литературоведческого анализа, описании того места, которое занимает то или иное произведение в жизни самого Стивена Кинга.
Из сильных сторон «Профессии horror», несомненно, отметил бы те её части, связанные с коллизиями русскоязычных переводов произведений Стивена Кинга. Сам побывавший в этой среде в 90-ые годы, В. Эрлихман здесь поистине попадает на свою стезю. В двух частях «Интерлюдии. Король и мы» (около 20 страниц) автор детально останавливается на достоинствах и чаще – недостатках всех русскоязычных переводов Мастера, истории их появления, судьбе книг и целых издательств. Не без гордости Эрлихман говорит о собственном вкладе в это дело, впрочем, отмечая слабость качества своих переводов, коллизии, связанные с отсутствием целых фрагментов (довольно часто в 90-ые годы выходили сильно сокращённые издания, конечно, по коммерческим соображениям).
46461
helga_smirnova5 февраля 2014 г.Читать далееДля тех, кто интересуется творчеством Кинга эта биография не откроет ничего нового.
Львиную долю произведения составляют подробнейшие пересказы всех романов и даже рассказов, спойлерные до чрезвычайности. Остальное - всем известные факты, которые в других источниках преподнесены куда как интереснее.
Автор не упускает возможности пренебрежительно отозваться о своих конкурентах, например, рассказать, что Лайза Роугек не общалась ни с кем из семьи Кинга. Сам же он, видимо, ощущает сложную кармическую связь со Стивеном, ведь в лихие 90-е именно им были переведены многие романы американского мэтра ужасов. Но тот факт, что и Эрлихману ни с кем не довелось пообщаться, это не отменяет, я считаю.
Еще мне непонятны наезды автора на Кинга, дескать, не знает американский буржуй, что такое по-настоящему бояться, не жил же он в страшной России и вообще...
Вы даже не знаете, какой вы счастливый. Во-первых, вы живете в Америке, где население может хорошо оплачивать свои развлечения, одним из которых являетесь вы. Во-вторых, вам все-таки удалось заговорить ваших монстров, из которых таблетки и кокаин были самыми невинными. Хотя, возможно, когда-нибудь заклятие перестанет действовать, и вы, вернувшись в ваш уютный дом, найдете в шкафу буку с горящими желтыми глазами (we're never sleep, хе-хе). Но в ваших романах хватит рецептов на этот случай, вплоть до самого радикального — выстрелить в монстра «мощным потоком белого света» из раскрытой ладони, и он сразу превратится в стопку старых одеял. В-третьих, в наше поганое время всеобщего отчуждения вы все-таки нужны кому-то — не только жене и детям, что само по себе неплохо, но и читателям. Уже третье поколение зачитывает до дыр ваши книги, по недомыслию занесенные в разряд «ужастиков». Спешу вас разочаровать — по сравнению с рядовыми вечерними новостями ваши ужасы кажутся пионерскими историями у костра.Итог: лучше уж самого Кинга почитать...
14236
zurkeshe22 августа 2012 г.Читать далееДобросовестная, но бестолковая попытка посмотреть на феномен и биографию знаменитого писателя из России. Большую часть текста занимает старательный пересказ текстов Кинга, в первую очередь дидактико-биографических мегаэссе On Writing и Danse Macabre, а также интервью и прочих википедий. Эрлихман честно пытается вывернуть каждый абзац на свой лад, но своего у него лишь стыдливая нелюбовь к стране происхождения, что заставляет автора, с одной стороны, то и дело журить Кинга за страшные ужасы – мол, у нас бы ты понял, чего бояться надо, - а с другой, уверенно лажать чуть ли не в каждой фактурной строчке. С легкостью необыкновенной Эрлихман уверенно поминает «трижды экранизированный роман Курта Сьодмака «Мозг Донована» (наш Александр Беляев переписал его под названием «Голова профессора Доуэля»)», а абзацем ниже пытается усилить эффект: «В фантастику дезертировал и Ричард Матесон — один из любимых авторов СК. Герой его романа «Удивительный уменьшающийся человек» (1955) вдруг начал уменьшаться... В Советском Союзе переперли и этот сюжет — Ян Ларри сделал из него любимый многими роман «Необыкновенные приключения Карика и Вали»». Это ведь надо было очень постараться с оскорблением. В обоих случаях наши, естественно, успели лет на двадцать раньше – но тонкость в том еще, что именно в 1942 году, когда вышел «Мозг Донована», Беляев умер от туберкулеза в оккупированном Пушкине, а Ларри в 55-м оставался год до реабилитации после лагеря.
После этого, конечно, неудивительно, что создателя «Дюны» у Эрлихмана зовут Джеймсом, а не Фрэнком Хербертом, что советский журнал «Звезда» оказывается «армейским», что Дрю Берримор начинает восхождение на Олимп с «Воспламеняющей взглядом», а вовсе не с E.T., что Дино Де Лаурентиса автор называет исключительно студией и пишет строго в кавычках, и что режиссер Кроненберг у Эрлихмана внезапно вспоминает «о своих скандинавских корнях». Того же класса и собственные наблюдения Эрлихмана типа: «С конца 60-х ничего нового в жанре киноужасов не изобреталось — режиссеры просто использовали все более навороченные спецэффекты, изображая тех же зомби, вампиров и инопланетян». Или совсем пучеглазое: «Только в России положение безрадостное — мастера ужасов как не было, так и нет. На эту роль пытаются определить то сибиряка Юлия Буркина, то талантливого москвича Максима Чертанова, то совсем уж безвестных литературных поденщиков (не хочется называть имен). Все напрасно. Можно списать это на нашу целомудренность, но более вероятно, что российская жизнь пока слишком полна реальных ужасов, чтобы добавлять к ней еще и вымышленные.»
Признать книгу совсем глупой и бессмысленной не позволяет одна главка – про переводы Кинга в России начала 90-х. Эрлихман рассказывает историю «Кэдмена», черных суперобложек и издательских драчек изнутри – он сам переводил, а когда в книге не хватало страничек, а в голове слов, просто дописывал «Кладбище домашних животных» и «Салимов удел».
Теперь понятно, почему эти романы показались мне такими стремными.13269
la_chevrefeuill9 октября 2008 г.Очень предприимчивый переводчик Вадим Эрлихман сделал вот что - собрал под одной обложкой все предисловия, написанные Кингом к собственным книгам, переделав их "от третьего лица" и втиснув собственное корявенькое эссе на тему "как нелегко жилось книгоиздателям при российском капитализме". Почему, зачем он написал этот опус - остается загадкой. Правда что, "как дирол с огурцом - зачем ты, кому ты нужен?"
Не рекомендую12194
cat_on_the_shelf1 октября 2018 г.Читать далееЗнакома с Вадимом Эрлихманом по его статьям в "Gala-Биографии", но эта конкретно книга меня разочаровала. Ожидания на более вдумчивый и, скажем так, вежливый анализ личности автора и его книг не оправдались, после довольно интересного начала книга превратилась в краткий пересказ книг и фильмов автора. Даже при моей плохой памяти это было излишне. Полезная мысль, которую я вынесла из этой биографии - о сомнительном качестве некоторых переводов Стивена Кинга. К сожалению, его, даже зная язык, читать непросто, если не быть в курсе сленга и всех реалий американской жизни. В общем, неплохой справочник по творчеству Стивена Кинга, но никак не биография!
11695
persa23 августа 2017 г.Читать далееЧитала книгу после лекции Быкова в которой он называет книгу чуть ли не лучшей биографией Короля Ужасов. Я вставлю свои пять копеек.
Да это очень добротная биография и чувствуется что автор:
1. Любит Кинга
- Не первый год работает переводчиком его книг
Но я вот что скажу, если вы тоже любите Кинга и давно читаете его книги (как я например с 12 лет), то ничего нового вы из нее не узнаете, а вот если вы только начали знакомится с его книгами. то боже упаси к ней приближаться, так как автор. сливает спойлеры к каждой книге прям детально.
Я после каждой главы прям орала: "Да что же ты творишь!!!"Ну и учитывая что автор переводчик, то очень очень много инфы о том, как начали издавать Кинга на просторах СНГ, включая те кошмарные переводы, которые невозможно было читать без слез.
10385- Не первый год работает переводчиком его книг
RedWildGirl1 ноября 2011 г.Читать далееЯ использовала эту книгу, когда писала свою бакалаврскую работу на тему перевода сленга Кинга на укр язык. Когда покупала саму книгу, то даже и не думала, что она мне в итоге ещё и пригодится для таких вещей;) Переводческие приколы и ляпы видны в некоторых старых переводах даже невооружённым глазом (кто знает англ, давайте возмущаться вместе этими переводчиками;))
Кстати, лучше читать Кинга в оригинале (его старые книги), т.к. зачастую вся "чернуха" из русского варианта исключена. Кто читал и "Способного ученика" и "Apt pupil", тот заметил упущенные моменты и меня поймёт;))
Книга Эрлихмана с точки зрения открытия нам Кинга не сильно-то нова (все ярые поклонники явно читали в своё время "Как писать книги" или "Пляску смерти"), но в принципе, очень даже ничего. И диплом с ней напишешь, вообще супер;)))7161
magon21 февраля 2011 г.Читать далееСтранная и удивительная книга В.Эрлихмана "Король темной стороны". Не рекомендуется ярым поклонникам Кинга, так как ничего нового вы не узнаете из нее. Хотя, на мой взгляд,это успешная попытка написать антологию-исследование жизни короля ужасов. Я, например, с удивлением узнал, что некоторые любимые рассказы детства написал именно Стивен Кинг.
Интересна и российская подоплека издательства книг Кинга, как все начиналось и во что это все выродилось. Забавно читать о различных переводческих проколах, исправлениях автора и т.д.7150
PiedBerry11 июля 2016 г.Не по королевски
Слишком много автора книги внутри текста. Сам Кинг становится из-за этого двумерным, картонным, блеклым. В некоторых описаниях книг можно было обойтись без спойлеров.
В остальном - читаемо.6138