
Ваша оценкаРецензии
nevajnokto17 апреля 2015 г.Читать далее«Бесплодная земля» свидетельствует, что наш век преждевременно одряхлел, настолько одряхлел, что даже не может найти слова, чтобы оплакать собственное бессилие; что он навечно обречен одалживать песни ушедших поэтов и склеивать их воедино.
М. Каули
Все слова восхищения и восторга, которые я бы хотела написать в этом отзыве, сразу же померкли. Они банальны по своей природе и стали еще примитивнее перед гениальностью того, что сотворил Элиот. Это небольшая поэма, выносящая мозг не столько стилистикой, сколько истиной, разрушающей и поглощающей сознание целиком.
Эта поэма - сплошь символические образы, поток сознания и обрывки мыслей, нагоняющие друг друга, как огромные величественные волны. Они накрывают собой, выбивают из колеи, смывают пелену, скорее плесень, за которой прячется жестокая правда о бренности бытия, о бессмысленности существования, всей тщетности и трагичности мира.
Элиот прорисовывает картину через миф, как и Джойс в своем "Улиссе", который я не читала, но просматриваю часто.
В одну простую на первый взгляд (!) фразу
Я покажу тебе ужас в пригорошне праха.вложен глубокий и вместе с тем простой и ясный смысл о том, что ничто не вечно, все проходит, все обречено на смерть и тлен, и что не нужно обольщаться на переливчатые обманные краски мира и верить в пустые слова, как это сделала Кумская Сивилла, попросив у Аполлона столько счастья, сколько пылинок вместит ее горсть. Аполлон пообещал, напрочь забыв о том, что Вечность присуща только Творцу, а все остальное стареет, превращается в прах. Он сдержал обещание, подарив Сивилле жизнь длиною в пылинки в ее горсти, но остановить Время он не смог. Время шло, Сивилла превращалась в дряхлое подобие человека, хотела умереть, но не могла...
Нет и не будет никогда рая на земле. Будут войны, уносящие невинные жизни, будут многодетные матери со вставными челюстями в тридцать один год, ждущие мужей с этих войн. Будут разрушенные города, в которых деревья останутся мертвыми, не дающими тень, потому что земля пропитана кровью и не вернет никого, кто в ней похоронен.
Человечество живет на опустошенной бесплодной земле, влачит вялое и бессмысленное существование, на которое само же себя и обрекает. Человек - это единственная причина хаоса на земле. Он проходит по ней, оставляя за собой кровавые следы, в которых сам же вязнет, захлебывается и умирает. Так и проходит жизнь, просачиваясь сквозь пальцы в безрассудном стремлении человека обладать тем, над чем он не имеет власти.
Глупые люди в поисках Святого Грааля...
И тогда гром сказал
DA
Datta: что же мы дали?
Отчаянье жить мгновеньем
Стоящее столетий благоразумья
Сим и лишь сим мы и жили
Чего не отыщешь ни в некрологах
Ни в эпитафиях наших затянутых паутиной
Ни за печатями сломанными адвокатом
В пустых наших квартирах...Чтобы оценить гениальное творение нужно чувствовать его. Не читать. Чувствовать!
544,7K
Unikko22 ноября 2013 г.Читать далееЕсли «Улисс» - роман XX века, как бы банально это не звучало, то «Бесплодная земля», безусловно, поэма века. «Божественная комедия» модернизма, «Весна священная» поэзии, словесное воплощение «Ада и потопа» Босха. И Элиот навсегда изменил поэзию, как и Джойс прозу, утвердив своим творчеством, что отныне основополагающее начало лирики - не идея, не слово, а форма произведения, письмо, способ речи. «Ритм является непосредственным выражением эмоции, а также проявлением изначального бессознательного и всеобщего».
Отчасти по этой причине можно бесконечно долго пытаться анализировать «Бесплодную землю», изучать многотомные комментарии элиотоведов, выискивать источники цитат, рассуждать о героях «поэмы без героя», и всё безуспешно. Поэма так и останется лишь «знакомым» названием, с прикреплённым к ней бессодержательным ярлыком «самое значительное произведение модернизма». Это книгу надо прожить, совершить путешествие на бесплодную землю, если угодно, – иначе и читать не стоит. А для этого необходим некий дар, внутренняя способность, прирождённая восприимчивость, что сама «отзовётся» на текст, который невозможно ни описать, ни проанализировать. Придётся отрешиться от собственных переживаний, забыть все «открытия» и замечания литературоведов, и слушать поэму, как слушаешь морской прибой или шум ветра. Найти и ощутить в ней себя, своё «Я», свою душу…
Там же, у элиотоведов, можно прочитать о композиционных особенностях поэмы, о первой редакции и правках Паунда, о трагическом образе Запада, крахе цивилизации и обретении мудрости в финале поэмы (?), но вот что любопытно… В романе Вольфганга Кёппена «Голуби в траве» есть один персонаж – американский писатель и поэт, лауреат (Нобелевской премии, надо полагать), который приезжает в послевоенную Германию с лекцией. Героя зовут Эдвин, и я думаю, что прообразом его послужил именно Элиот. В романе писатель выступает с докладом о бессмертии духа и свободе, будущее которой «европейский дух, или же у свободы вообще нет будущего»… Доклад его не произведёт никакого эффекта, большинство слушателей будут спать. Писатель скажет о Боге, чем очень удивит присутствующих священников («неужто он — проповедник, хоть и без духовного звания?»), а в заключении своей речи обратится к Гёте, «это чисто по-немецки, он хочет под конец сослаться на Гёте, на тот-закон-который-всех-нас-создал, и, подобно Гёте, Эдвин ищет в этом законе свободу: он её не нашел». И в этих словах Кёппена, как мне кажется, и есть главный смысл поэмы Элиота: увы, не было и нет никакой «обретённой мудрости» и возрождения нет, а только поиск и изучение. И земля по-прежнему бесплодна…
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.442,9K
dream_of_super-hero9 октября 2013 г.Я покажу тебе ужас в пригорошне праха.Читать далее
А вот если б не игра "Дайте две!" вряд ли дошло бы у меня дело до поэмы. Да ещё и в трёх переводах одновременно. Кстати, что это было? Невозможно было определиться с лучшим? Или издавать несколько страниц одного перевода нерентабельно? Непоняяяятно.Потерянное поколение после Первой мировой и греческие мифы. И символы, символы, проклятый модернизм. Постмодерн с его дискурсом и гламуром ещё так далеко впереди, а отчаянье и распятый бог - вот они, прямо здесь, только протяни руку. Бога, кстати, я не очень нашла, ну да и ладно, перечитаю позже. А вообще уныло и безысходно, но в хорошем смысле.
Пэ.Эс. Читать Элиота мне было так же стыдно, как и Борхеса, а Хорхе Луиса я вообще очень нежно люблю, но вот эта энциклопедическая образованность заставляет меня нервничать от собственного невежества и я пошла со стыда грызть линолеум дальше.
382K
goramyshz11 июля 2023 г.Слишком гениально чтоб я чего-то понял
Читать далееМне пришлось перечитать эту небольшую поэму в трех вариантах. Надо признать, человек который собрал их в одном файле и добавил еще от автора четвертого перевода поясняющий текст, поступил, наверное, мудро. Какие цели преследовал он, одному ему известно, но для меня сработал контраст. Первый перевод мне не понравился совершенно. И не в рифму, и в наипошлейшем варианте (подозреваю, что наиболее приближенном к оригиналу). Второй перевод также был не в рифму, но запредельная пошлость пропала. И, наконец третий перевод даже местами был в рифму, ну или уже хотя бы как белый стих воспринимался. Всяческие выражения, то на французском, то итальянском, то немецком, а в конце вообще на санскрите, в первых двух переводах переводились, что вносило сумятицу в восприятие, в третьем переводе они были оставлены как есть, что облегчило, как ни парадоксально, восприятие поэмы. Но смысл ее от меня все-равно ускользал. Даже когда в поясняющей статье автор четвертого перевода, не представленного здесь, разжевал все метафоры и отсылки, смысла поэме для меня это не прибавило. В современном бразописничестве есть хорошее определение подобным произведениям - фанфик. В моем понимании, в фанфике не обязательно объяснять читателю весь бекграунд из произведения, на котором основывается это. Когда, допустим, разные авторы пишут про одних и тех же Тристана и Изольду, все-таки читателю дают возможность и без бекграунда оценить весь замысел. Но тут другой случай. Еще я понял что не те пьесы Шекспира читал, ибо даже на отсылки к его пьесам (Кориолан и Буря) мой культурный слой никак не откликнулся.
Интересно, также, сколько рецензий написано на эту поэму с примерно одним и тем же содержанием: это настолько гениально, что даже не надо ничего больше объяснять) Вот и я тоже не буду ничего больше объяснять, лишь скажу, что моего культурного слоя не хватило чтобы оценить в восторженных тонах столь гениальное произведение) Лучше я почитаю Кориолана с Бурей, можно считать это таким пиночком в мой адрес)35978
innashpitzberg22 ноября 2012 г.Читать далееМертвое дерево тень не дает.
Сивилла, что тебе вечность без юности - вечные муки.
Но вот ты гадалка, и уже молодость не нужна.
Нужны карты Таро. Карты скажут, а ты расскажешь, по своему.
Жестокий месяц апрель. Страх в пригоршне праха.
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.И когда проростет мертвец в саду?
Зачем играть в шахматы? Молчание.
Тересий, ты слеп, но всевидящ, приди на смену гадалке, ведь ты мудрее.
Ты видишь истину, ты ответишь на вопрос грома.
Ты сам - истина.
Но рушится лондонский мост.
И я покажу тебе страх в пригоршне праха. Бесплодна земля.
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.331,5K
ta_petite_amie4 февраля 2013 г.Читать далееДолго смотрела на книгу и думала, а какой же чёрт меня дернул вдруг взяться за поэму. Сама бы ни-ни-ни за что, игра – хороший повод, но выбрала то сама. Повертев файлик в руках так и сяк, я отложила его на потом, примерившись примерно по размеру и времени, которое понадобится для прочтения. В один из вечеров почувствовала, что пора и села читать.
Прочитав одну треть столкнулась с сюрпризом – поэма закончилась. Совсем неожиданно (а в аннотации пишут про меткий конец, который писался в течении нескольких лет?..).
Оказывается, во всех файлах (скачать или читать он-лайн – без разницы) данная поэма представлена сразу в трёх переводах, следующих друг за другом. Видимо, редакторы и издательства так и не смогли выбрать и решиться опубликовать один из них. А возможно, что чтобы понять поэму нужно читать разные точки зрения на неё? На всякий такой случай, да и чтобы сравнить я прочла все три перевода.Перевод С. Степанова (Город Фантом) – в первых строчках поражает красотой игры слов, их сочетанием, звучанием; но быстро этим же портит всю картину. Ощущение, что в погоне за необычными и красиво звучащими словами переводчик забыл о тексте – текст становитяс сумбурным, непонятным, быстро теряется нить повествования и ускользает смысл. Если бы я прочла только его – право, не поняла бы ничего.
Перевод А. Сергеева (Призрачный город) куда более понятен, он проще, но ничуть не теряет от этого – слова так же красиво играют, но теперь они не разбегаются в стороны друг от друга, а связаны воедино – пусть даже они сами по себе чуть обычнее и чуть скромнее, однако в этом переводе я начала понимать поэму и начала задумываться о написанном в ней. Чудно!
Перевод Я. Пробштейна (Город-призрак) не отличается красотой, и, как мне показалось, точностью – здесь акцент идёт скорее на суть; порой даже кажется что английская жизнь быт (например в «Игра в шахматы») переносится в наши реалии. Текст остаётся чарующим по набору звуков, чуть легче следить за сутью – в целом, занятно, но на мой взгляд проигрывает другим.Что сказать же касательно самой поэмы. Завораживающее, тягучее, красивое, атмосферное и практически не понятное мне произведение. Это то произведение, анализ которого читать нужно, анализ которого будет занимать в десять раз больше места, чем само произведение. Ну а так же нужно дорасти до него.
Я не чувствую, что доросла, но чувствую потребность вернуться к нему когда-нибудь потом; желательно в бумажном варианте, и перечитывать его – несколько раз подряд, подробно, вслух, с интонациями – и разбирать по буквам.
Пока что оно меня затронуло только на уровне эмоций и интуиции.171,7K
Spade31 июля 2014 г.Читать далееЭтой поэме не нужны рецензии.
Трактовки — да, толстые тома толкований — наверное, поклонники — безусловно.
Рецензии не нужны. Это же магия, как отрецензировать магию? Как рассказать, как тянутся к тебе прозрачными пальцами невидимые сущности этого ажурного текста?Почти у каждого заочное знакомство с "Бесплодной землёй" состоялось с многократно цитируемого "fear in a handful of dust". И, завороженный, ты начинаешь искать текст целиком, а найдя и прочитав, понимаешь, что только стоишь на границе бесплодных земель. Ничего-то ты не понял и не осознал, только следил за мерцанием текста и брёл куда-то наощупь, повинуясь неровной пульсации ритма.
Потерянные детали находятся то тут, то там.
Мне безумно нравится третья глава.
Мне нравятся все, но третью можно объять с первого прочтения.Я не знаю, стоит ли говорить о том, что делает Элиот с ритмом, рифмой, поэзией вообще. Наверное, стоит, но я не буду. Он делает магию, и на этом я буду стоять.
Пожалуй, когда я буду читать поэму в следующий раз, я буду делать это вслух.122,2K
Wombat24 марта 2024 г.Читать далееПрочитал в переводе Пробштейна. Прочитал быстро. Читалось местами даже красиво. Гениальности не понял. Вообще очень мало чего понял.
Посмотрел краткий видеоролик о поэме. Видео понравилось. Понимания смысла поэмы немного прибавилось. 2 двухчасовые лекции смотреть не решился.
Прочитал в переводе Алексеева. Прочиталось вроде даже быстрее, чем в переводе Пробштейна. Понравилось чуть меньше. Понял примерно столько же. В других переводах читать не буду, ибо понимаю, что дело не в переводе.
Что я хочу сказать? Читать величайший модернистский роман было откровенно более приятно, потому что, пусть и с помощью видеороликов с разбором каждой главы, там было все более понятно. Вообще же там было важно уяснить, что вся соль не в сюжете, и просто наслаждаться чтением. С величайшей модернистской поэмой так не вышло. А жаль, я ведь собирался проникнуться гениальностью Элиота. Что ж, вероятно, я когда-то вернусь к нему, и попытаюсь проникнуться чем-то другим. С «Бесплодной землей» прощаться не буду, а лучше использую ее как источник вдохновения. Просто образцом для подражания я ее точно не способен сделать, ведь для этого нужно сначала понять.
10661
saintannie8 октября 2009 г.Я в восторге! Ирония и отчаяние в одном стакане. Прекрасное сочетание современности и древности! Вот и пригодились старые добрые античные мифы. Я всегда приуменьшала их значимость, но талант Элиота доказал мне,что тут я явно дала маху и зря недооценивала мифы. Шикарная подборка трагических античных образов, масса интертекстуальных связей всего на нескольких страницах. Отличный насыщенный текст. Браво браво!:)
61,1K
ZhenyaBezymyannaya1 ноября 2023 г.Бесплотная земля
Читать далееКогда читаешь модернистские произведения, чувствуешь себя как на приёме у психоаналитика – разумеется, в роли психоаналитика. В потоке сознания на тебя вываливаются обрывки мыслей, воспоминаний, аллюзий, реминисценций и бог знает ещё какого внутричерепного хлама. А ты потом должен ответить на сакраментальный вопрос школьного литературоведения: что же хотел сказать автор. Но если специалистам за это платят деньги, то лично у меня как у читателя бесплатно копаться в этой помойке (а именно так можно перевести элиотовскую The Waste Land) нет ни малейшего желания.
5795