Книжный вызовВаш трекер чтения книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Струясь со струн ее волос, парилиСкрипичных звуков волны в тишине,А свет лиловый рассекали крыльяНетопырей, висевших на стенеВниз головами с лицами младенцев,Вниз куполами в небе плыли башни,Колокола пробили час вчерашний,И голоса взывали из пустых колодцев.
/перевод Я.Пробштейна/
Место рожденья - Хайбери. Место растленьяРичмонд. Трамваи, пыльные парки,В Ричмонде я задрала колениВ узкой байдарке.
Datta: что же мы дали? Отчаянье жить мгновеньем Стоящее столетий благоразумья Сим и лишь сим мы и жили Чего не отыщешь ни в некрологах Ни в эпитафиях наших затянутых паутиной Ни за печатями сломанными адвокатом В пустых наших квартирах
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence.