
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 5100%
- 40%
- 30%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 ноября 2014 г.Читать далееДействие в книге о "Моем друге Пьерро" начинается в ту эпоху, когда французские женщины носили, в основном, юбки. Под юбками они носили, в основном, подвязки, чулки и панталончики. Ну или просто подвязки и чулки. В ту эпоху, похоже, считалось неприличным задирать дамам юбки принародно. Желающие узнать, что там у женщин под юбками, посещали специальный аттракцион под многообещающим названием "Дворец Развлечений". Название, должно быть, и влекло внутрь неискушенную публику, включая женщин. Искушенная публика, a.k.a. "философы" ломились туда ради развлечений исключительно созерцательного свойства.
"Философами" искушенную часть публики прозвали работники аттракциона: Парадиз и Петит-Пусь (что в переводе с французского означает Эдем и Пальчик, имена у Кено говорящие). Их функции в аттракционе заключались в том, чтобы выволакивать неискушенных дам к источникам мощных воздушных струй, выворачивающих дамские юбки наизнанку — снизу-вверх, дабы "философы" могли созерцать…
Можно подумать, что Кено назвал их философами чисто так — для прикола. Однако же у Кено при его редкостно тонкими (страничек на сто пятьдесят, плюс-минус), но удивительно содержательными романами, в которых куча, куча приколов, ничего "просто так" не бывает. Более того, с его математическим образованием, там все рассчитано с предельной точностью,
он четко видел, как все отдельные элементы составляются в приключенческую историю, которая могла бы стать детективной и разрешиться потом, подобно алгебраической задачке, в которой столько же уравнений, сколько и неизвестных…Не знаю, переводим ли вообще Ремон Кено. Я практически не читаю по-французски, и уж вряд ли рискну читать когда-либо такого необыкновенного лингвиста в оригинале. Читая "Зази в метро", например, я лишь непрерывно сравнивала два перевода: русский и английский — что-то, возможно, восполнялось в этих сравнениях, что-то, безусловно, домысливалось. Pierrot Mon Ami на русский, кажется, не переведен, так что здесь не было даже той сравнительной возможности, и многое осталось для меня пока что непознанным. Но ведь Кено настолько, черт возьми, удивительный, что хоть ради него вновь садиться за учебники и словари. Только не знаю, хватит ли их для того, чтобы прочувствовать творчество Кено; скорее, получится, как с мсье Муньзергесом — одним из его героев в Pierrot Mon Ami, который в свои пятьдесят лет пережил один из незабываемых инцидентов, связанных с некими полдовскими принцами, и —
почувствовал страсть к изучению истории полдован… и набрал книг из библиотеки, но осознал, что историю невозможно понять без знаний хронологии и географии, которые казались недоступными без астрономии и космографии, как астрономия и космография без геометрии и арифметики.Как иронично, что все его знания не избавили его от занудства (скорее, наоборот). А полдовских принцев как таковых и вообще не было. А может и были. Кто знает, с этими алгебраическими законами. "Уравнений столько же, сколько и неизвестных". Вопросов больше, чем ответов. В этом и весь Кено.
9108
Цитаты
Аноним30 ноября 2014 г.Error, crime and adultery: that's all that makes men interesting. On a large scale it becomes ugly; on the individual level it's amusing.
285
Аноним30 ноября 2014 г.... he saw clearly how all its constituent elements could have been combined into an adventure that might have developed into a mystery, later to be solved like a problem in algebra in which there are as many equations as there are unknowns...
(page.148 - That is what Pierrot is about...)
146



















