
Ваша оценкаРецензии
Klena_Til28 июля 2015 г.Читать далееКнига-разочаровашка. Хорошо хоть Барикко не напрягается и его книги очень маленькие.
Как только я открыла книгу(хорошо хоть электронную, на такую литературу мне денег ой как жалко), я сразу подумала, что Барикко накручивает себе странички для печатного издания своими мини-главами. Сразу же вспомнился Коэльо и я живо представила эту красавицу книгу с наполовину оголенными страницами, лишь бы толще книжица была.
Потом ГГ Эрве 4 раза путешествовал в Японию за шелковичными яичками и этот путь буквально слово в слово повторяется четыре раза. Четыре раза путь в Японию и четыре раза путь домой. Класс!
Это не литература, это коммерция. Совершенно не понравилось и вряд ли когда-то еще возьмусь за Барикко.
2064
Kvertoff18 января 2014 г.Читать далееПосле того, как я перелистнул последнюю страницу этой книги, я просидел еще пару минут на всякий случай в ожидании сообщения с текстом: "Вы только что ознакомились с демо-версией романа Алессандро Барикко. Для того, чтоб прочитать полную версию романа, отправьте sms с кодом таким-то на номер такой-то". Не дождавшись продолжения, я вспомнил то самое одно-единственное слово, которое Эрве Жонкур велел выбить на могиле:
Hélas.
Увы - именно эти три буквы, наполненные сожалением, лучше всего описывают и сам роман, и мое отношение к нему. Увы, я поверил восторгам Евы Польны на ее странице в facebook. Ведь не зря же она скупала сию брошюрку и дарила знакомым, а потом с нетерпением ждала их впечатлений от нее. Увы, я поверил красивой обложке с надписью "Возможно, самый красивый роман о любви". Увы, я почувствовал себя обманутым, как будто вместо яичек шелкопряда мне подсунули рыбью икру, не представляющую никакой ценности. Я ждал, что любовь героев нежно окутает меня, как прикосновение шелка к обнаженному телу. Но после книги осталась пустота.Я совершенно не понял, в чем же заключается уникальность сего произведения, сотканного впопыхах из обрывков фраз и обрывков чувств. Такое ощущение, что Алессандро Барикко считал каждый свой символ, как нерадивый копирайтер, пыхтящий над заметкой в 1000 знаков. Повторение всего пути главного героя в Японию через Баварию, Будапешт, Киев, озеро Байкал, Сабирк и обратно доводило меня до истерики, как главная героиня из книги "Морверн Каллар" Алана Уорнера , которая прикуривала постоянно «Силк кат» от золоченой зажигалки и заказывала «Саутерн комфорт» с лимонадом. ИМХО, но если автору нечего сказать, то лучше уж вовсе промолчать, чем тянуть кота за хвост. Тем более, о любви к неуловимой мечте или о разнице менталитета писали многие другие. Лично мне вспомнилась цитата из книги Оксаны НеРобкой "Будет больно. Мой эротический дневник" :
Когда мужчина говорит, что готов на всё, это значит, что он готов удовлетворить тебя орально.
Вот так и здесь. Обещали возвышенную любовь, а всё свелось к письму эротического содержания))) Это определенно не та книга, которую обязательно стоило бы прочесть, даже несмотря на то, что она займет не больше пары часов свободного времени.2083
Julia_cherry25 мая 2013 г.Читать далееда... именно так мы придумываем себя и свои чувства, мы покидаем реальную любовь, чтобы увидеть где-то образы любви, и мечемся, и преодолеваем дороги и трудности, вместо того, чтобы оглядеться вокруг, и сделать счастливыми тех, кто живет рядом с нами...
конечно, это немного искусственная стилизация, но она очень точно и правдиво говорит о том, что часто мы просто не умеем по-настоящему любить...
грустная такая повесть... не о разнице культур, не о межнациональной любви...
об этом нашем стремлении к иллюзиям...1943
Arrvilja29 марта 2019 г.А моря до краев наполнялись по каплям... (С) Flёur
Читать далееШелк. Это не просто заголовок романа. И даже не его действующее лицо. Это сам текст - легчайший, изысканнейший, непостижимый по своей природе. Преступая некую неосязаемую грань, художественная литература перестает быть собственно таковой, приобретая особое звучание и ритм, - это именно тот случай. Роман Алессандро Барикко, несомненно, талантливый и, осмелюсь сказать, гениальный, сложно вписать в какие-либо рамки - он за ними. И над ними. В тегах есть словосочетание "музыка слов" - краткая и очень емкая характеристика произведений такого рода, точнее и не скажешь. И, что самое удивительное, все это - о переводном произведении. Переводчик сумел не порвать тончайшие, нежные нити, сплетая их в прекрасное полотно. Фантастика.
Поначалу все вызывает недоумение: небольшие по объему главки, схожие с небрежными набросками, сжатость и кажущаяся скупость описаний, иллюзорная простота языка. А затем приходит очарованность. И осознание: воистину, краткость - сестра таланта, а все гениальное - просто. Можно с завидной регулярностью выдавать "тысячу тонн словесной руды", но ценнее - обронить пару выверенных слов, тронув душу читателя. И остаться в ней - надолго.
Особая прелесть этого текста - в художественных деталях. Небольшие, но емкие, они создают приятную глубину и многомерность, заменяя собой целые предложения, а то и абзацы. И их много, действительно много. Например, россыпь мелких голубых цветов на пальцах одной из героинь: они ее молчаливые спутники и неизменный индикатор. Ближе к концу эта деталь меняется (точнее говорить не буду, дабы не спойлерить) - и уже это одно говорит о многом. В иносказательности такого рода есть отголосок истинного Востока, что делает повествование еще достовернее, - хотя, как правило, в восточной литературе смысл все же шифруется более изощренно, в то время как в романе Алессандро Барикко посыл в большинстве случаев, несмотря на некоторую завуалированность, для западного человека все же абсолютно прозрачен.
Нет, "Шелк" - это не просто роман. Это роман редкой красоты, переливчатый и дорогой в хорошем смысле этого слова - но ни разу не вычурный. Как я поняла, амплуа Алессандро Барикко - именно краткие, но глубокие романы-зарисовки, что мне весьма импонирует. С удовольствием продолжу знакомство с его творчеством, тем более что где-то на глубине хотелок затаилось и ждет своего часа настоящее сокровище - "1900". Разумеется, того же автора.
18820
mariepoulain26 декабря 2017 г.Книга на час
Читать далееИтальянец Алессандро Барикко гремел на Лайвлибе лет этак пять назад. Ну, а я добралась до него только сегодня, когда волна щенячьих восторгов от его "Шелка" уже схлынула и сам он, пожалуй, давно прозябает в списке коэльоподобных авторов. Что ж, зато у меня не было завышенных ожиданий, я подходила к знакомству с Барикко трезво и отдавала себе отчет, что его "всемирно известный бестселлер" вряд ли станет драгоценной жемчужиной в моем списке прочитанного.
В общем, "Шелк" - это книга на час. Как, должно быть, и с женщиной на час, с ней легко и приятно провести время, но после прочтения нет послевкусия, не возникает привязанности, и отпустить ее вовсе не сложно. Книга проходная, и я не совсем понимаю, почему в свое время она наделала столько шума, почему она занимает место в известном списке 1001 books you must read before you die, как вообще она стала бестселлером. Даже в узкой категории современной итальянской прозы это вряд ли самое лучшее.
Задумка здесь, кстати, весьма неплоха. В первой половине книги было несколько интересных моментов. Изготовление шелка в XIX веке - тема небанальная, согласитесь. Я даже было подумала, что эта история сумеет запасть мне в душу. Однако это именно тот редкий случай, когда мне не хватило текста, хотелось бы больше деталей, более глубокого раскрытия персонажей, более длинных описаний, тем более что Барикко вроде может изящно писать. Получился же рваный набросок, повесть - не повесть, притча - не притча. Черновик большого романа, который не появился.
М.
18695
kinojane8 августа 2016 г.Читать далееТонюсенькая как лист шелка и легчайшая как лепесток орхидеи книжечка. Вся - только намек, оттенок, тень, блик, штрих, марево, за исключением в противовес натуралистичного и земного письма, - и при этом цельная, досказанная. Хоть Эрве Жонкур и смотрит на свою жизнь со стороны, словно театральную постановку, пантомиму - в ней чувствуется биение, пульс глубоко запрятанной страсти и красоты, который может показаться поверхностным, но все равно будет.
Даже в том, как раз за разом одинаково описывается его дорога в Китай есть какой-то завораживающий ритм, ведь в жизни тоже полно повторяющихся моментов и маршрутов, на которые мы не обращаем внимания, будто они и не входят в нашу историю. Чувство Жонкура к высокородной недоступной китаянке наоборот уникальный для него опыт - как наваждение, смутное и страстно-медитативное, так и не получившее катарсиса, по крайней мере в обычном его понимании.
В книге почти нет диалогов, одни наброски описаний да неполные предложения, но в этом почему-то умещаются картина и дыхание жизни. Течению жизненной истории и спокойствию Жонкура можно позавидовать, лично для меня душевный покой и гармония со своими мыслями и поступками - величайшее в мире счастье.
И жену он любил, просто более приземленной, знакомой людям любовью. Но она все же любила его больше, для его же спокойствия поставив жирную, скользкую от натурализма точку в единственной по-настоящему взволновавшей его разум истории так и не начавшейся любви.
18116
Akvarelka8 января 2012 г.Читать далееОдин вечер и сто двадцать пять страниц электронного текста. Один вечер в нежных и томительно-страстных объятьях прозы Барикко. Роман длиною в один вечер. Наедине с текстом, наедине с любовью, проступающей со страниц, как легкие очертания обнаженного тела сквозь тончайшую ширму из рисовой бумаги. Ласковые слова-пальцы обвивают шею, слегка касаются волос, приводя их в легкое, чуть уловимое движение, скользят по позвоночнику, заставляя его откликаться на прикосновения сладкой волной желания… Желания погружаться в запретные глубины романа, манящие своей красотой и чувственностью.
Этот роман похож на любовь после долгой разлуки. Когда два тела присматриваются друг другу, выискивая что же изменилось в обоих после их предыдущей встречи, дразня легкими прикосновениями, как ток пробегающими по оголенным от желания нервам, и, наконец, отдаваясь друг другу со всем жаром столь длительного воздержания.
Да, да, именно так действует на меня проза Барикко. Как мощнейший афродизиак, как квинтэссенция страсти. Еще один роман и снова любовь с первого абзаца, с первого слова.
Это роман о любви, легкой, как шелк, который как будто парит в воздухе, удерживаемый невидимыми нитями. Это роман о любви, нежнейшей, как лепестки сакуры. Это роман о любви, призрачной, как видение в тумане.
О женщине, недосягаемой и неизведанной и от этого не менее прекрасной.
«У ее глаз не было восточного разреза; ее лицо было лицом девочки».
О женщине, близкой и легко осязаемой, бесконечно преданной и мудрой.
Это прямое попадание прямо в сердце. Выстрел с расстояния вытянутой руки. Это шедевр. Читать! Читать всего Барикко и перечитывать миллионы раз!
1862
Natalli15 июля 2011 г.Читать далееЧто это было? Притча о любви? Рассказ об удивительных людях? Еще одна история об изменчивости фортуны и привратностях судьбы?
Нет, если исходить из названия – главный герой здесь шелк. Да, пожалуй, о нем хорошо написано. Более-менее подробно. А для каждой из других тем чего-то не хватает. Если это такой патетический рассказ о любви, то она так и не случилась. Единственное яркое пятно – это письмо, написанное отнюдь не японской красавицей. Если о незаурядных людях, которые рискуя всем, в том числе и жизнью, идут вперед неведомыми путями, то они тут только обозначены, а их дела перечислены списком. Людях, подобных Бальдабью, который построил прядильни и ригу, для разведения шелкопряда, или Жанe Бербекe, рискуя своей жизнью отправлявшегося на край света, в далекую Японию.
Символика этого шедевра очень уж традиционна. Японская экзотика - туника, кимоно, шелк, птицы, гейши. Любовная - перчатка, письмо…
Стиль, да, обращает на себя внимание. Похоже на стихи в прозе. Необычное оформление текста, когда каждая страничка заключена в красивую рамочку, а сам текст состоит из коротких, многозначительных фраз, намекает на некую эпичность повествования. Но, опять же, не хватает образности. Сплошное перечисление последовательности действий, которые наверно, скрывают тонкий психологизм, но я его не уловила…
Впрочем, спасибо veronikai за совет во флешмобе – 2011. Это было мое первое знакомство с этим автором. Фильм по этой книге тоже еще не видела.1831
dream100816 июня 2017 г.Читать далееЯ не знаю, посоветовала бы я эту книгу читать. Вполне возможно просто читать её было бы скучно. Но слушать её надо обязательно! Потому что исполнение Сергея Шакурова и волшебная музыка просто вводят в какой-то транс.
Хотя книга лаконична и мало эмоциональна. Автор явно подражает восточному стилю, но получается как-то... не так. Увы, плохо пересекаются пути Востока и Запада, не можем мы до конца постичь восточную душу. Но вот заболеть Востоком, как заболел главный герой книги, можно легко. Эрве Жонкур, будучи скупщиком шелковичных червей, несколько раз посещает Японию. Автор передает нам его историю предельно лаконично и потому она напоминает притчу. Многомесячный и явно нелегкий путь туда и обратно описан одним предложением, которое рефреном повторяется раз за разом. Япония - день, от силы два. Общение - несколькими фразами. Страсть и одержимость женщиной - штрихами, сама женщина - нечетко: одежда, разрез глаз, несколько взглядов. Увы, в этом повествовании нет восточной поэтичности, как нет и души, потому не получается понять чувство, которое завладело героем всецело и ввергло в депрессию.
Но вот последнее почти финальное послание... На нем как будто шлюзы открылись и стало невыносимо грустно-грустно. Вот тут получилось прочувствовать и что-то понять. Но, повторюсь, это надо слушать.
Вот такие эмоции.17113
