
Ваша оценкаРецензии
Аноним1 июня 2023 г.Читать далееДавно не читала стихи, непривычно, но я справилась:) Правда, писать отчет на это произведение еще труднее, чем его читать, ведь Гете писал его 60 лет. А кто я такая, прочитавшая эту трагедию за неделю, чтобы выносить вердикт о деле всей жизни? Вообще, на мой взгляд, Фауст - собирательный образ человека, стремления и поступки которого балансируют между добром и злом, что свойственно всем людям. Как и Фауст, каждый человек в те или иные моменты совершает нечто руководствуясь своими желаниями, которые продиктованы светлой или темной его стороной. Борьба этих начал и результат этой борьбы - это и есть главная идея данного произведения. Человек либо познает истину в результате своих многолетних исканий, либо погрязнет в бесконечной пустой суете - в этом суть пари между Богом и Мефистофелем, выбравшими доктора Фауста в "подопытные кролики".
Очевидно, доктор выбран ими не случайно. Он живет, раздираемый на части двумя составляющими своей души, одной из которых "мила земля", а другой - "небесные поля". Фауст жаждет познать тайны мироздания, узнать все таинства природы, увидеть "мира внутреннюю связь". Однако, он довольно быстро разочаровывается в своих тщетных попытках постичь истину и пускается во все тяжкие с легкой руки Мефистофеля. Тут надо заметить, что Фаустом движут отнюдь на эгоистичные мотивы, не тщеславие и не низменные чувства. Всему этому разгулу страстей способствовало желание героя испытать все, что может испытать человек ради знания, ради передачи этого опыта другим людям. Естественно, Фауст познал не только радость, но и горе, пережил муки совести и это сильно изменило его.
Обязательно хочется отметить то, что, наверное, практически все человеческие пороки нашли свое отражение на страницах этой трагедии. О многих из них мы узнаем из уст Мефистофеля, но некоторые наглядно представлены другими действующими лицами. Например, забавно было читать реакцию мужчин и женщин на появление при дворе императора образов Париса и Елены во второй части. Вторая часть, как по мне, уступает первой, хоть я и прочитала множество различных мнений о заключенных в ней аллегориях и смыслах. Возможно и так, но она труднее для восприятия тем, что к библейским персонажам добавляются мифологические и требуется некоторое время чтобы вспомнить или прочитать о них для понимания их роли в произведении. Моя оценка довольно условна: поставить другую не поднялась рука:)
551,2K
Аноним25 ноября 2023 г."Вы снова здесь, изменчивые тени, меня тревожившие с давних пор..."
Читать далее"Фауст" был одной из первых книг, которую я купила в свою библиотеку, ну, а знакома я с ним... лет с шестнадцати, наверное. И при каждом новом прочтении в этой книге открывается нечто новое, возможно, при каждом новом возрасте? В юности, естественно, меня больше увлекала сюжетная основа - договор с дьяволом, конечно же, я до сих пор люблю всяческие мистические страшилки, а потому "насмешник в красном дырявом плаще" казался интереснее главного героя. Было время, когда интересовали философские построения, всяческие отсылки и цитаты, влияние поэмы на последующую литературу, какие-то мелочи, вплоть до сравнений переводов... И вот почти старость, и снова "Фауст".
Забавно, но теперь я готова подписаться почти под каждой строчкой в начале поэмы, да и в конце - за исключением, разве что, величественного божьего хора, я не очень-то в него верю... как герой поэмы, на самом деле. А вот метаморфозы Фауста - они стали гораздо интереснее. Доктор-вольнодумец, получив новую молодость, как будто проживает жизнь заново - первая любовь-похоть с Маргаритой, "юношесткие грехи", затем - выбор достойной жены, построить дом, вырастить сына... И снова приходит к тому, с чего, собственно, начал - к вопросу о смысле жизни. Правда, будучи в конце более могущественным, чем в начале, он воплощает свою мечту... Или, возможно, все это приснилось ему? Гёте было почти шестьдесят, когда он закончил первую часть "Фауста", и за семьдесят, когда решил открыть своему герою дорогу на небеса. Кто знает, возможно, последняя сцена "Фауста" явилась ему самому утешением.
Конечно, нельзя не отметить великолепные стихи, истинное наслаждение для души. К сожалению, я не знаю немецкого, но, мне кажется, "Фауст" хорош во всех переводах. Каждый переводчик вкладывал что-то свое, но, на мой взгляд, в том-то и сила истинной поэзии, что это "своё" ее только обогащает. Классика - это вечность, а вечность - всеобъемлюща.541,1K
Аноним4 августа 2012 г.Читать далееЗнаете иногда мне кажется, что я андроид… или что-то вроде того. В первую очередь от любого произведения я жду логики и стройности мысли. А если логики нет или она страдает? Что тогда?.. Я ее все равно ищу - долго, упорно, скрипя зубами и взрывая себе мозг…
Вот примерно так я и читала Фауста. Поначалу повествование было замечательно стройным, последовательным и понятным. По крайней мере пока Фауст увлекался земной женщиной. Затем началось какое-то светопреставление изредка перемежающееся недолгими логичными цепочками.
Началось все с Вальпургиевой ночи в числе участников которой среди нечести непостижимым для меня образом оказались Скептик, Догматик, Реалист, Супернатуралист (страшно представить себе кто это…) и Идеалист… Дальше больше… Ни с того ни с сего герои оказались при дворе в непонятных рангах, зачем-то подольстились к Императору, чтобы устроить театральное представление. Объясните мне бестолковой, как «служение» кому-то укладывается в рамки представления о тех развлечениях и удовольствиях, которые по договору обеспечивает Мефистофель своему клиенту?... Или Фауст всю свою жизнь мечтал быть режиссером, а я так и не увидела этого между строк?
Что там дальше? Аа… Вальпургиева ночь по-гречески с местной «нечистью» и в компании некого существа, которое желает родиться человеком… К моему величайшему удивлению в этой главе Фауста кот наплакал, зато во всех подробностях описывается местная флора, фауна, мифология… Да еще детально описывается как проводит время Мефистофель. Хлоп и мы опять согнули пространственно-временной континуум в бараний рог. Теперь мы в Древней Греции. Сопровождаем вереницу пленников в гости к нашим старым друзьям. Дальше любовь-морковь, странный неадекватный ребенок, скачок в средневековье на поле боя и, наконец, то, ради чего все затевалось - долгожданная развязка.Умом-то я конечно, понимаю, что это классическое произведение и с точки зрения современного человека его судить неправильно, но… не могу отказать себе в этом маленьком удовольствии.
Во-первых, автора постоянно уносит от основной темы произведения и он достаточно часто разглагольствует через многочисленных персонажей на различные философские темы. Причем ни один из персонажей не является «созданием» самого автора, все они взяты из истории/мифологии (кроме разве что бедной Гретхен, хотя во времена Гете таких Гретхен было штук по -цать на каждой улице).
Во-вторых, совершенно непонятно каким образом Мефистофель развращает Фауста. Вот говорить, выворачивая природу вещей сообразно «чертовскому» видению – он горазд, это да… А вот что-то более конкретное не предпринимает, просто служит слугой «подай-принеси» у Фауста.
Далее, еще раз акцентирую внимание на том, что логика, связность повествования и последовательность хромают на обе ноги. Больше всего мне все это напомнило какую-то запутанную компьютерную игру, где на каждом уровне декорации, инструментарий и сюжет меняются совершенно непредсказуемым образом. Одной стихотворной формы порой достаточно, чтобы отбить охоту читать на долгое время, а тут вдобавок еще и мешанина мыслей и огромное количество незначительных событий необоснованно выведены на первый план и спокойно забытых при смене картинки.Отдельно хочется отметить образ дьявола в произведении. Он чертовски очеловечен. Да у него копыта, но по его собственному признанию:
Цивилизация велит идти вперёд;
Теперь прогресс с собой и чёрта двинул.
Про духа северного позабыл народ,
И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.
Хоть ногу конскую иметь я должен всё ж,
Но с нею в публике являться не желаю
И вот в фальшивых икрах щеголяю,
Как франтовская молодежь.Собственно эта же самая очеловеченность проявляется и в приключениях дьявола на греческой Вальпургиевой ночи. Он недоверчиво относится к окружающим его существами, остерегается их, способен заблудиться, повестись на обман и иллюзию. В общем слабенький дьявол я бы сказала, неудивительно, что эти самые человеческие качества в итоге подставляют его в решающий кульминационный момент его «практики».
ИТОГО: Классика бессмертна, даже если она чужда и непонятна современному читателю. Раз в жизни стоит прочесть, но во второй – строго на ваше усмотрение. Аллегорическая идея договора Фауста с Мефистофелем не устарела до сих пор. На эту тему пишут книги, снимают фильмы, рисуют картины. Но вот именно «Фауст» Гете на мой взгляд в нашем 21 веке уже не производит такого масштабного резонанса, как после своей публикации в 19 веке.
P.S. Как-то не складываются у меня отношения с немецкой литературой по жизни… увы… =(
P.S.S. По длине рецензии сразу видно, что Психея впервые за долгое время выспалась)54506
Аноним23 сентября 2021 г.Читать далееКнига, которую я дочитала, спустя несколько лет...
Помню, как проходили её в школьной программе, и что мне понравилась первая часть, а вот вторую я тогда не осилила...
И вот, снова приступив к ней, я вновь влюбляюсь в слог писателя, смеюсь и возмущаюсь, переживаю за Маргариту и наслаждаюсь атмосферой. Первая часть по-прежнему лучшая и любимая, мне нравится в ней всё. Вторая сначала тоже пошла легко, но после появления Елены приходилось заставлять себя читать. История красавицы была мне не интересна, а Фауст окончательно пал в моих глазах. После того, как она закончилась, я вновь начала наслаждаться книгой. Было любопытно, чем же всё закончится для Фауста, и удастся ли Мефистофелю заполучить его душу. Из героев мне понравились только Маргарита и Мефисто.512,5K
Аноним21 октября 2024 г."Когда любовь - это шаг за прекрасным цветком по краю бездны..."
Читать далееМоя самая любимая книга у Гете, которую я прочитала третий раз в жизни. Эта история мне очень нравится, не потому что здесь трагедия, боль, страдания. Нет, не поэтому. Потому что – эта книга абсолютно красива и искренняя, которая вызывает симпатию своими чувствами, природой, и бесконечной любовью главного героя.
Для меня такие книги – это путешествие в мир сердца и любви. Я искренне восхищаюсь, Гете и для меня он был гением. Для меня его книги – это что-то настолько красивое и необычное, что просто даже нет слов, чтобы описать свое восхищение.
Каждый раз, читая эту книгу, я совершенно разно ее воспринимаю. Сейчас мне стала неприятна Лотта. Особенно в конце. Но вообще ее тоже можно понять. Но уже я ее не восприняла как нечто легкое, воздушное, волшебное, чем когда прочитала эту книгу в первый раз в 17 лет.
Думаю, что Гёте действительно – гений. И вообще его книги это магия эмоций и созерцания красоты. Не только красоты символов, но и красоты окружающего мира. Но «Страдания юного Вертера» книга, которая помогает лучше понять Гете и его писательскую деятельность.
49452
Аноним29 мая 2017 г.Петербург Фауста и не только...
Читать далее1. Земную жизнь дойдя до…
Земную жизнь дойдя до девяти десятых, я очутился в Сосновом Бору (город такой) и вдруг понял, что еще не читал «Фауста» (по-настоящему), и что я просто обязан его прочитать, если только хочу считаться культурным человеком. Упущение исправлено, «Фауст» прочитан.
2. Любовь по частямВ «Детях полуночи» Рушди есть такой персонаж: Амина – мать (хотя и не совсем) Ахмеда Синая. Она считала, что должна беззаветно любить своего мужа, а так как особых чувств к нему у нее не было, то она стала приучать себя к любви:
… Для этого она мысленно разделила его на составляющие, имея в виду как телесный его облик, так и привычки, каталогизируя в уме и раскладывая по ящичкам очертание губ, любимые словечки, предрассудки и предпочтения… «Боже мой, – твердила она себе, – да ведь миллион разных вещей можно полюбить в каждом мужчине!»… И она продолжала трудиться без устали и прилежно старалась любить и обожать его пристрастие к жареной пище, обилие цитат из персидской поэзии, сердитую складку между бровями…Нечто похожее у меня произошло и с «Фаустом». Сколько я не твердил себе, что он мне должен непременно понравиться, особых эмоций при чтении я не испытывал. Но ведь дана же на что-то человеку и сила воли! Нравится мне хоть что-что? Конечно, и не так уж мало. Взять хотя бы первые строчки:
Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдется ль наконец вам воплощенье
Или остыл мой молодой задор?Ну великолепно ведь! Тут и приучать себя ни к чему не надо – не влюбиться в эти строчки просто невозможно! И разве мало таких отрывков в «Фаусте», которые просто просятся, чтобы их заучили наизусть? Немало, конечно. Итак, часть «Фауста» я уже полюбил. Однако, здесь ведь я действовал по доброй воле, а приучение требует преодоления сопротивления. И вот тут я потерпел поражение, оказавшись недостойным учеником Амины Синай. Она смогла приучить себя обожать пристрастие мужа к жирной пище, а я не смог заставить себя обожать пристрастие Гете ко всяким хорам более и менее совершенных ангелов. Амина смогла приучить себя к «обилию цитат из персидской поэзии», а я не смог полюбить пристрастие Гёте к выспренному символизму – меня скорее забавляет стремление выволакивать на сцену мифологические образы античности в прибавку с какими-то муравьями и замаскированными карликами, которые, конечно, что-то обозначают, да не знаю что. Амина полюбила и сердитую складку между бровями мужа, но мне не удалось полюбить даже и вдруг объявившихся философов - Фалеса с Анаксагором. Нет, «Фауст» не вошел в число моих любимых произведений, как я не пытался убедить себя в обратном. Ни в целом, ни по частям.
3. Поэзия и проза
Но я вообще плохо воспринимаю истории, рассказанные поэтическим языком, а так как
всякий непроизвольно пытается объективировать свои субъективные переживания, то попытаюсь это сделать и я – так вот я утверждаю, что поэзия вообще-то плохо подходит для того, чтобы с ее помощью рассказывали истории. Выражать мысли или чувства – сколько угодно, но не рассказывать. Я бы даже сказал, что назначение поэзии состоит не в том, чтобы выражать мысли и чувства, но – мысль или чувство (в единственном числе). Поэзия лучше всего схватывает изолированное мгновение; всякая многоплановая длительность лучше передается прозой. Вернемся к первым строчкам «Фауста» - именно, что, прочитав их, так и хочется воскликнуть: «Остановись мгновенье, ты прекрасно!» В этом вся суть поэзии. Когда же поэт берется рассказывать… Ну, не знаю. Вспомните хоть «Евгения Онегина» - роман в стихах – да он весь расползается на поэтические фрагменты (например, письмо Татьяны, - совершеннейшая вещь-в-себе, точнее - сама-по-себе).
Ради подтверждения этого тезиса я взялся за перечтение «Онегина» и вижу, что кругом неправ. Нет никаких проблем с тем, чтобы воспринять «Онегина» как многоплановое целое, как искусный поэтический рассказ. В общем, видно, это мои личные заморочки – ну не люблю я, когда поэзия берется рассказывать, у нее лучше получается – выражать, впечатлять. Поэзия – это как яркие краски на полотнах импрессионистов. Схватить мгновение и передать его как можно красочнее – вот задача поэзии. А монументальные истории пусть рассказываются прозой. В общем, поэзия – это краткая выразительность, рождающая восторг. Проза – это масштабная описательность, побуждающая к размышлениям.
Вроде бы течение времени это подтверждает – начиная с двадцатого века уже трудно представить себе монументальное поэтическое произведение. Проза, заявив свои права на повествование, четко показала, что это у нее получается лучше, чем у поэзии. С другой стороны, поэзия и вообще-то отмирает, поглощаясь прозой, которая тоже уже не знает, о чем ей и поведать миру. Поэзия мертва, роман мертв, литература умирает, в общем. Живы лишь читатели. Пока:)
4. Петербург Фауста
Но вернемся к «Фаусту». Гёте наиболее велик в начале и конце этой трагедии. Ну, начало все и так помнят, до конца же я не уверен, все ли и дочитали. Потому в основном я и сосредоточу внимание именно на концовке, максимальным образом ее проспойлерив. Кого более всего напоминает Фауст в конце «Фауста»? Конечно же Петра Первого, которого, скорее всего, Гете и имел в виду. Цель? Отвоевать у моря сушу и построить парадиз. Жертвы? Неважно, будущий парадиз все искупит. Неподходящее место? Неважно, дан же на что-нибудь гений человеку – именно на то, чтобы неподходящее сделать подходящим. Что же, Петр построил-таки красивейший город России - с самой нездоровой атмосферой для жизни, - подготовив тем самым почву для величайших и наиболезнейших русских писателей (Гоголя и Достоевского). Вернувшись же к величайшему немецкому писателю, что мы видим? Дожил ли Фауст до «прекрасного мгновения» - воплощения парадиза? Ведь нет! Он только предвкушает его:
Рай зацветет среди моих полян,
А там, вдали, пусть яростно клокочет
Морская хлябь, пускай плотину точит:
Исправят мигом каждый в ней изъян.
Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром, ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!
И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг теперь вкушаю свой.Какая речь! Фаусту стоит позавидовать, что его последние слова были именно такими. Слава небу, Гете не стал чересчур принижать воодушевляющий пафос этих слов посредством якобы иллюзорности устремлений Фауста (хотя частично и поставил их под сомнение), более того Гете от имени Бога (а ко времени создания второй части «Фауста» Гете и был уже кем-то вроде Бога) простил Фауста – именно потому, что тот всю жизнь провел в поиске возвышенного. Душа Фауста не досталась Мефистофелю. Хотя, как я уже говорил, формально ведь Фауст и не воскликнул: «Остановись, мгновенье…», он только предвкушает этот момент, и, предвкушая, переживает его. Но, пожалуй, в этом как раз есть правда жизни – именно в предвкушении мгновенье наиболее прекрасно.
5. Возвышенный идеал и скромная идиллия
Да, Фауст прощен, несмотря ни на что. Но все ли можно простить Фаусту? Как быть с Бавкидой и Филемоном - с их мирным идиллическим домиком, раздавленным величественным строительством парадиза? Строя рай большой, Фауст разрушает рай малый. И разве можно простить это Фаусту? Я бы сказал, что нет. К тому же это разрушение не обусловлено необходимостью, а лишь самыми низменными мотивами:
Проклятый звон! Как выстрел, вечно
Он в сердце бьет! Передо мной
Мое владенье бесконечно,
А там – досада за спиной!
Твердит мне звон дразнящий, мерный,
Что господин я не вполне,
Что кучка лип, домишко скверный,
Часовня – не подвластны мне!
Пойду ль туда – мне страшны, гадки
Чужие тени на пути –
Бельмо в глазу, заноза в пятке!
О, если б прочь отсель уйти!Ну отвратительно ведь, правда? Мелочно, недостойно и непростительно. И тут я представил себе писателя, работающего над романом – и какая-то сцена у него никак не идет и воспринимается им как чуждый диссонирующий элемент в его гармоничном повествовании. Не сцена, а заноза в пятке. И вот он ходит, мучается и в конце концов просто вычеркивает эту сцену и все встает на свои места – роман окончен, писатель счастлив, читатели восхищены. История об этом злосчастном «неподдающемся» отрывке становится частью легенды создания романа. Но далее возникает не самый удобный вопрос: а чем способ мышления Фауста отличается от способа мышления этого писателя? Да ничем. Однако в одном случае мы полны восхищения, а в другом – отвращения. Потому что живые люди – это не клочок бумаги, а любой человек действия имеет дело с живыми людьми и, следовательно, «режет по живому». И все же, все же… Фауст не может думать по-другому – полнота воплощения его величественной идеи требует принесения в жертву обыденного домика Бавкиды и Филемона. Можно ли простить Фауста теперь, сделав эти уточнения? Не знаю, мне как-то проще ассоциировать себя с обитателем мирного домика, раздавленного гигантской строительной машиной, чем с водителем этой машины. С другой стороны мне намного проще понять идеальные устремления Фауста, чем идиллическую семейную пару. Вот если бы обитатель домика как раз писал роман, а его раздавили колеса истории - тогда и думать было бы не о чем, и я бы точно знал какой идеал предпочесть.
6. Холодковский versus Пастернак
Ну и в завершение сравню переводы «Фауста». Два наиболее распространенных сейчас перевода: это перевод Холодковского и перевод Пастернака, при этом самым-самым распространенным является вроде бы перевод Пастернака. Ну а я предпочитаю Холодковского. Судите сами… возьмем хоть последний рассматриваемый отрывок – про колокольный звон ненавистной Фаусту часовни. Вариант Холодковского вы уже прочли, прочтем и вариант Пастернака:
Проклятый звон! Как в сердце нож!
Нет впереди границ успеху,
А позади, как разберешь,
Все та же глупая помеха!
Мне говорят колокола,
Что план моих работ случаен,
Что церковь с липами цела,
Что старикам я не хозяин.
Они – бельмо в глазу моем,
Пока от них я не избавлен,
И час прогулки мой отравлен
При встрече с этим старичьем.Наверное, не самый удачный пример для сравнения, в целом, примерно равнозначные отрывки, хотя все же первые два четверостишия я предпочел бы в варианте Холодковского, а вот третье – в варианте Пастернака. «И час прогулки мой отравлен» - это блистательно, это обязательно надо сохранить в памяти. Кстати, два к одному – это примерно именно та пропорция, которую я вывожу при сравнении – в пользу перевода Холодковского. При этом говорится, что вариант Холодковского хорош близостью к оригиналу, вариант же Пастернака лучше с чисто поэтической точки зрения. Не могу судить – я лишь сравниваю два русскоязычных текста, немецким не владею. И, честно говоря, не вижу, в чем поэзия русскоязычного перевода Холодковского уступает поэзии Пастернака.
Вариант Холодковского
Когда куплю я шесть коней лихих,
То все их силы – не мои ли?
Я мчусь, как будто ног таких
Две дюжины даны мне были!
Итак, смелей! Раздумье все – долой,
И прямо в шумный мир за мной
Спеши, надеждой окрыленный!
Кто философствует, тот выбрал путь плохой,
Как скот голодный, что в степи сухой
Кружит себе, злым духом обойденный,
А вкруг цветет роскошный луг зеленый!
Вариант Пастернака:
Купил я, скажем, резвых шестерню.
Не я ли мчу ногами всей шестерки,
Когда я их в карете разгоню?
Поэтому довольно гнить в каморке!
Объедем мир! Я вдаль тебя маню!
Брось умствовать! Схоластики повадки
Напоминают ошалевший скот,
Который мечется кругом в припадке,
А под ногами сочный луг цветет.А вот тут любопытно было бы обратиться к оригиналу. Одиннадцать строчек у Холодковского превратились в девять строчек Пастернака. Оно, конечно, краткость сестра таланта – но сколько строчек понадобилось Гете? Опять-таки, про коней по-моему оба сказали примерно одинаково, а вот про раздумья и философию куда лучше выразился Холодковский. Но не в том смысле конечно, что философствовать – это плохой путь. Нет, это путь, прямиком ведущий на роскошный луг зеленый. Ну или сочный – это все равно:)
7. Остановись, мгновенье…
А совсем уж под конец - роскошное исследование, проведенное, увы, не мной. Все мы используем фразу: «Остановись мгновенье, ты прекрасно!», и я не исключение - по ходу рецензии я использовал ее неоднократно. Однако, меня смущало, что в доступных переводах фраза эта звучит немного не так и нигде она не звучит непосредственно в этом всем известном виде. Оказывается, смущало это не только меня и, стоило смутившемуся раскопать эту тему, как выяснилось, что автор фразы – вовсе не переводчик Гете, а поэт Яхонтов, написавший о Лицее:
Не испытуй грядущего напрасно,
Мимолетящим благом дорожи
И, на лету схватив его, скажи:
«Остановись мгновенье, ты прекрасно!».Подробности исследования – здесь. Вот что интернет животворящий делает!
491,3K
Аноним1 февраля 2025 г.Пастернак или Холодковский?
Читать далееКаждый, кто проходил черчение знает, что из двух проекций можно нарисовать объёмную фигуру. Не владея немецким, я решил, что прочтение одновременно двух переводов (двух "проекций" Фауста ) даст большее представление о знаменитой трагедии. Борис Леонидович Пастернак в представлении не нуждается. Николай Александрович Холодковский получил накануне Октябрьской революции "полную Пушкинскую премию" Российской Академии наук за перевод "Фауста", который считается лучшим дореволюционным переводом.
Одновременно было любопытно узнать, в чьём переводе гуляют "крылатые фразы" из трагедии.
Скажу сразу - речь идёт прежде всего о первой части. Именно её проходят немецкие школьники, по ней во всём мире осуществляют театральные постановки и ставят фильмы, по её сюжету написана бесподобная опера Гуно. Вторая часть - это типичный сиквел (типа "Брат" и Брат-2"), Гёте начал писать её через 15 лет после издания первой части по настоятельной рекомендации своего литературного агента (и друга) Эккермана .Эти две части написаны в общем-то разными людьми: первая -молодым по-хорошему голодным Гёте времён "Бури и натиска", вторая - "его превосходительством господином тайным советником", который сам себя называл гением, распорядителем и руководителем театра при дворе герцога. Как говорится, без комментариев.
Итак два перевода. Это было увлекательно. Открытия не заставили себя ждать. Знаменитый эпиграф к "Мастеру и Маргарите" оказался собственным переводом Булгакова. У Пастернака:
Ты кто? - Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
Нельзя ли проще передать? -
Я дух, всегда привыкший отрицать.
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады.
Творение не годится никуда.
Итак , я то , что ваша мысль связала
С понятьем разрушенья, зла, вреда.
Вот прирожденное моё начало,
Моя среда.У Холодковского:
Так кто же ты? -
Частица силы я,
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое.
-Кудряво сказано; а проще - что такое?
-Я отрицаю всё - и в этом суть моя,
Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться,
Годна вся эта дрянь, что на земле живёт.
Не лучше ль было им уж вовсе не родиться!
Короче, всё, что злом ваш брат зовёт,-
Стремленье разрушать, дела и мысли злые,
Вот это всё - моя стихия.В дальнейшем больших цитат не будет, но согласитесь - эти два отрывка просто квинтэссенция - по-разному, но хорошо!
Ещё одно маленькое открытие - Остановись, мгновенье, ты прекрасно! У Пастернака: "Едва я миг отдельный возвеличу, вскричав: "Мгновение, повремени!". У Холодковского: "Когда воскликну я:"Мгновение , Прекрасно ты, продлись, постой!". А всем известная фраза принадлежит поэту Яхонтову (явно навеяно Фаустом - 1884 год) - спасибо Википедии.
Выяснилось, что больше летучих выражений у Холодковского - понятно, перевод старше. Так ещё мой папа часто повторял:
Суха, мой друг, теория везде,
А древо жизни пышно зеленеет!или
Природа свой покров не снимет перед нами
Увы, чего не мог постигнуть ты душой,
Не объяснить тебе винтом и рычагами!Улыбнула ещё одна фраза:
Кто книгу с мыслью умной и благой
Теперь у нас читает, в самом деле?
Нет, молодёжь до дерзости такой
Дошла теперь, как никогда доселе!Мало что поменялось за 200 лет...
В общем - было интересно. Вопрос, вынесенный в заголовок рецензии , естественно, оказался риторическим. Эти два перевода можно читать как две разные книги (с перерывом, естественно). А ведь есть ещё перевод Фета, Брюсова...
Теперь собственно о трагедии. Читать или не читать? Моё мнение - читать, особенно внимательно первые страниц 70 (до момента "преображения" Фауста). Именно там сосредоточены все размышления и философия.Не столько хорош сам "Фауст", как его дальнейшие интерпретации. Во многих позже написанных романах есть прямые или косвенные отсылки к нему. Для меня совершенно другими красками заиграла "Сцена из Фауста" Пушкина. Написанная в 1825 году она вполне могла стать предтечей второй главы у Гёте. И уж совсем подарком стало "Два часа в резервуаре" Иосифа Бродского (1965):
Я есть антифашист и антифауст
Их либе жизнь и обожаю хаос.Кстати, раз дошло до антифашизма, пара слов о второй части. Читать её не рекомендую - оставил бы диссертантам. Тем более, как всякий сиквел, он явно слабее оригинала. Главный герой по-прежнему харизматичный Мефистофиль ( а уж в опере то он как хорош!), а Фауст - безволен и безлик. Единственно, что стоит прочитать - финал, а именно - смерть Фауста. По договору, скрепленному кровью Фауст должен был попасть в ад в услужение Сатане, но... его забрали в рай... Ну а какого финала вы ожидали от старого грешника стоящего на краю могилы? Он как бы писал под себя. "За исключительные заслуги", "Все животные равны, но есть животные равнее других"... К сожалению такой финал развязывает руки сами понимаете кому...
48842
Аноним8 мая 2015 г.Читать далееЯ, кажется, с ума сойду
От этих диких оборотов!
Как будто сотни идиотов
Горланит хором ерунду.
(с) Фауст. Гёте
Читала в переводе Пастернака. Постоянно думала о том, как легко шел, например, Онегин, когда это свое, родное. Наверное, надо было хотя бы ради этой книги выучить немецкий, чтобы не мучиться от укоров совести, голоса рассудка и прочей гадости, что мешает жить и развлекаться с Мефистофелем. Строчки прыгали и не хотели сливаться воедино, цельная картинка никак не создавалась в голове. Постоянно посещала мысль, насколько могло быть лучше, если бы было не в стихах, а нормальным таким романом. Чувствую, что сама себя обманула и обокрала на что-то великое и прекрасное, заколотила еще один гвоздь в гроб своего отупения.
Как и многие здесь, с удовольствием прочла первую часть, а вот с Вальпургиевой начался начался такой кошмар, что с трудом продиралась через всю иронию, насмешки и глубокие мысли. Вопреки собственной профессии совсем не смогла проникнуться накопленным автором и его поколением багажом знаний, тем, чем жили они и что любили. Это меня просто убивает.47863
Аноним16 ноября 2024 г.Читать далееМне кажется, когда мы пишем «рецензии» на великую литературу, мы больше говорим о себе, нежели о самих книгах, — ну что я могла бы сказать про «Фауста» такого, что ещё не было сказано? Что я могла бы добавить к трудам литературоведов, переводчиков, философов, поэтов, писателей разных веков?
Поэтому я и скажу о себе: мне было сложно подступиться к «Фаусту» (он на одной мысленной полке с «Божественной комедией», конечно), но время идёт, и, если читаешь мировую литературу и искренне стремишься восполнить пробелы и найти корни перепевов и вторичных текстов, неминуемо приходишь к основам. К «Фаусту» меня привёл роман «Мастер и Маргарита», который я люблю, перечитываю с детства и знаю чуть ли не наизусть; я, наконец, задумалась: сколько я ещё буду читать фразу про «я часть той силы», точно зная, что это отсылка к «Фаусту» и так и не заглядывая в первоисточник?! ))
В общем, я готовилась к труду и долгому пути, а по факту провела с Гёте одни захватывающие выходные. Читала в переводе Холодковского. Из открытий: я думала, что вся история Фауста закручена вокруг его соблазнения Маргариты, оказалось, что это меньше половины книги! В поэме достаточно других сюжетных линий, и скучных нет. )) Одно создание Гомункула (и его дальнейший побег и попытки воплотиться) чего стоит! А путешествие по греческим мифам? А роман Фауста с Еленой прекрасной? А финансовые махинации Мефистофеля? А война?
В общем, это невероятно динамичная штука, простите мой разговорный :), от которой было невозможно оторваться; это многоголосая книга, которая постоянно меняет ритм и тональность (что само по себе не даёт скучать). Действительно, читая «Фауста», чувствуешь, как заполняются пустоты внутри, какие-то, что ли, пробелы, которые были всегда (причём, о некоторых ты и не подозревал).
Обожаю книги, которые делают меня более цельной.
В довесок обязательно прочитать стихотворение Пушкина «Сцена из Фауста» (нестыдно признаться в невежестве: я раньше думала, что строчка «мне скучно, бес» — из самого Гёте, а — нет).
46591
Аноним22 декабря 2014 г.Читать далееБлажен, кто смолоду был молод… Самое интересное и самое симпатичное в «Вертере» – вот это самое ощущение упоения молодостью. Когда всё кажется преувеличенно прекрасным или преувеличенно ужасным, когда глаз не видит очевидного, но бывает на редкость зорок к деталям, когда легко совершаешь глупости и временами с тобой случаются прозрения. В общем, это хорошее, интересное и насыщенное время для того, кто слишком рано не стал старичком, думающем только о хлебе насущном.
Конечно, Гёте точно попал в настроения эпохи: очень скоро появится целый выводок романтических героев, которых Вертер предвосхитил. Если говорить о Германии, то это, прежде всего, герои Гофмана, а противостояние Вертера и Альберта – типичное противостояние поэта и филистера, из которого филистер (по логике жизни) выходит победителем. Разница только в том, что герои Гофмана все сплошь изломаны и дисгармоничны, а Вертер – на удивление цельная натура. Вот и не верь после этого, что герои – суть отражения автора…46567