Собрание сочинений в десяти томах. Том 2
Иоганн Вольфганг фон Гёте
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
0
(0)

Каждый, кто проходил черчение знает, что из двух проекций можно нарисовать объёмную фигуру. Не владея немецким, я решил, что прочтение одновременно двух переводов (двух "проекций" Фауста ) даст большее представление о знаменитой трагедии. Борис Леонидович Пастернак в представлении не нуждается. Николай Александрович Холодковский получил накануне Октябрьской революции "полную Пушкинскую премию" Российской Академии наук за перевод "Фауста", который считается лучшим дореволюционным переводом.
Одновременно было любопытно узнать, в чьём переводе гуляют "крылатые фразы" из трагедии.
Скажу сразу - речь идёт прежде всего о первой части. Именно её проходят немецкие школьники, по ней во всём мире осуществляют театральные постановки и ставят фильмы, по её сюжету написана бесподобная опера Гуно. Вторая часть - это типичный сиквел (типа "Брат" и Брат-2"), Гёте начал писать её через 15 лет после издания первой части по настоятельной рекомендации своего литературного агента (и друга) Эккермана .Эти две части написаны в общем-то разными людьми: первая -молодым по-хорошему голодным Гёте времён "Бури и натиска", вторая - "его превосходительством господином тайным советником", который сам себя называл гением, распорядителем и руководителем театра при дворе герцога. Как говорится, без комментариев.
Итак два перевода. Это было увлекательно. Открытия не заставили себя ждать. Знаменитый эпиграф к "Мастеру и Маргарите" оказался собственным переводом Булгакова. У Пастернака:
У Холодковского:
В дальнейшем больших цитат не будет, но согласитесь - эти два отрывка просто квинтэссенция - по-разному, но хорошо!
Ещё одно маленькое открытие - Остановись, мгновенье, ты прекрасно! У Пастернака: "Едва я миг отдельный возвеличу, вскричав: "Мгновение, повремени!". У Холодковского: "Когда воскликну я:"Мгновение , Прекрасно ты, продлись, постой!". А всем известная фраза принадлежит поэту Яхонтову (явно навеяно Фаустом - 1884 год) - спасибо Википедии.
Выяснилось, что больше летучих выражений у Холодковского - понятно, перевод старше. Так ещё мой папа часто повторял:
или
Улыбнула ещё одна фраза:
Мало что поменялось за 200 лет...
В общем - было интересно. Вопрос, вынесенный в заголовок рецензии , естественно, оказался риторическим. Эти два перевода можно читать как две разные книги (с перерывом, естественно). А ведь есть ещё перевод Фета, Брюсова...
Теперь собственно о трагедии. Читать или не читать? Моё мнение - читать, особенно внимательно первые страниц 70 (до момента "преображения" Фауста). Именно там сосредоточены все размышления и философия.Не столько хорош сам "Фауст", как его дальнейшие интерпретации. Во многих позже написанных романах есть прямые или косвенные отсылки к нему. Для меня совершенно другими красками заиграла "Сцена из Фауста" Пушкина. Написанная в 1825 году она вполне могла стать предтечей второй главы у Гёте. И уж совсем подарком стало "Два часа в резервуаре" Иосифа Бродского (1965):
Кстати, раз дошло до антифашизма, пара слов о второй части. Читать её не рекомендую - оставил бы диссертантам. Тем более, как всякий сиквел, он явно слабее оригинала. Главный герой по-прежнему харизматичный Мефистофиль ( а уж в опере то он как хорош!), а Фауст - безволен и безлик. Единственно, что стоит прочитать - финал, а именно - смерть Фауста. По договору, скрепленному кровью Фауст должен был попасть в ад в услужение Сатане, но... его забрали в рай... Ну а какого финала вы ожидали от старого грешника стоящего на краю могилы? Он как бы писал под себя. "За исключительные заслуги", "Все животные равны, но есть животные равнее других"... К сожалению такой финал развязывает руки сами понимаете кому...
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
0
(0)

Каждый, кто проходил черчение знает, что из двух проекций можно нарисовать объёмную фигуру. Не владея немецким, я решил, что прочтение одновременно двух переводов (двух "проекций" Фауста ) даст большее представление о знаменитой трагедии. Борис Леонидович Пастернак в представлении не нуждается. Николай Александрович Холодковский получил накануне Октябрьской революции "полную Пушкинскую премию" Российской Академии наук за перевод "Фауста", который считается лучшим дореволюционным переводом.
Одновременно было любопытно узнать, в чьём переводе гуляют "крылатые фразы" из трагедии.
Скажу сразу - речь идёт прежде всего о первой части. Именно её проходят немецкие школьники, по ней во всём мире осуществляют театральные постановки и ставят фильмы, по её сюжету написана бесподобная опера Гуно. Вторая часть - это типичный сиквел (типа "Брат" и Брат-2"), Гёте начал писать её через 15 лет после издания первой части по настоятельной рекомендации своего литературного агента (и друга) Эккермана .Эти две части написаны в общем-то разными людьми: первая -молодым по-хорошему голодным Гёте времён "Бури и натиска", вторая - "его превосходительством господином тайным советником", который сам себя называл гением, распорядителем и руководителем театра при дворе герцога. Как говорится, без комментариев.
Итак два перевода. Это было увлекательно. Открытия не заставили себя ждать. Знаменитый эпиграф к "Мастеру и Маргарите" оказался собственным переводом Булгакова. У Пастернака:
У Холодковского:
В дальнейшем больших цитат не будет, но согласитесь - эти два отрывка просто квинтэссенция - по-разному, но хорошо!
Ещё одно маленькое открытие - Остановись, мгновенье, ты прекрасно! У Пастернака: "Едва я миг отдельный возвеличу, вскричав: "Мгновение, повремени!". У Холодковского: "Когда воскликну я:"Мгновение , Прекрасно ты, продлись, постой!". А всем известная фраза принадлежит поэту Яхонтову (явно навеяно Фаустом - 1884 год) - спасибо Википедии.
Выяснилось, что больше летучих выражений у Холодковского - понятно, перевод старше. Так ещё мой папа часто повторял:
или
Улыбнула ещё одна фраза:
Мало что поменялось за 200 лет...
В общем - было интересно. Вопрос, вынесенный в заголовок рецензии , естественно, оказался риторическим. Эти два перевода можно читать как две разные книги (с перерывом, естественно). А ведь есть ещё перевод Фета, Брюсова...
Теперь собственно о трагедии. Читать или не читать? Моё мнение - читать, особенно внимательно первые страниц 70 (до момента "преображения" Фауста). Именно там сосредоточены все размышления и философия.Не столько хорош сам "Фауст", как его дальнейшие интерпретации. Во многих позже написанных романах есть прямые или косвенные отсылки к нему. Для меня совершенно другими красками заиграла "Сцена из Фауста" Пушкина. Написанная в 1825 году она вполне могла стать предтечей второй главы у Гёте. И уж совсем подарком стало "Два часа в резервуаре" Иосифа Бродского (1965):
Кстати, раз дошло до антифашизма, пара слов о второй части. Читать её не рекомендую - оставил бы диссертантам. Тем более, как всякий сиквел, он явно слабее оригинала. Главный герой по-прежнему харизматичный Мефистофиль ( а уж в опере то он как хорош!), а Фауст - безволен и безлик. Единственно, что стоит прочитать - финал, а именно - смерть Фауста. По договору, скрепленному кровью Фауст должен был попасть в ад в услужение Сатане, но... его забрали в рай... Ну а какого финала вы ожидали от старого грешника стоящего на краю могилы? Он как бы писал под себя. "За исключительные заслуги", "Все животные равны, но есть животные равнее других"... К сожалению такой финал развязывает руки сами понимаете кому...
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 6
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.