
Ваша оценкаРецензии
Аноним15 августа 2021 г.В третий раз...)
Читать далееОчень полюбилась эта книга на 3 раз)
Написана очень хорошо) переводчик постарался.
Очень хочется читать её по ролям.
Озорство между строк.
И очень много что напоминает о детстве.
Ещё мысли~
Начав перечитывать~ я стала замечать как мне стала любима данная история.
И она мне очень нравится.
Стала видеть мелкие детали и дельные мысли.
Простые истины. Эмоции и краски.
Алису стала понимать. Её наблюдения и словно сама стала маленькой. Простой и любопытной девочкой. А когда то лет в 16 я терпеть не могла эту книгу :)17176
Аноним7 марта 2021 г.***
Я рада что перечитала эту книгу.
Осталось странное послевкусие.
И мнение пока что неоднозначное.
С одной стороны мир очень богатый и наполненный.
С другой слишком много "прыг-скок" и "прыг- скок".
Возможно) я читала не в том переводе.
Пока поставлю оценку 0.
Так как я читала в спешке и хочу ещё раз перечитать.
Чтобы точно во всем разобраться. И прочитать в оригинале и других переводах.
Пока что моё мнение не сильно изменилось с той поры когда я прочитала в первый раз.
Может что-то и изменится)17285
Аноним1 мая 2020 г.Читать далееНе буду ставить оценку — я не знаю, как относится к этой книге. Во-первых, читать на английском ее лучше тем, кто уже очень хорошо знаком с языком. Мне моего B1 показалось мало — вроде все понятно, но ничего не понятно. Не хватало комментариев (прежде всего объяснеснений словосочетаний и игры слов). При этом читать параллельно русский вариант желания не возникало — отказалась от этой идеи на второй главе. Хочу перечитать на русском, но не отрываясь ни на что. И с комментариями, опять же.
Персонажи мне понравились больше, чем в детстве (когда я была маленькая, не любила эту часть книги), но приключения Алисы показались слишком детскими. Да, иногда неожиданные повороты, да, выглядело это весьима забавно, но — слишком детское. Я ожидала чего-то другого — более глубокого что ли. Свалю-ка я все на неправильно выбранный вариант чтения книги.
Так же, как и содержание книги отчасти абсурдно, мои эмоции к ней такие же абсурдные и противоречивые.
Пойду подыщу себе что-то полегче — и в идеале адаптированное, хех.17894
Аноним26 декабря 2014 г.Читать далееОй, ну это же прелесть какая-то, особенно вторая половина книги :)
Очередной раз убедилась - сколько теряешь, читая в переводе. Иногда, в сложных для меня местах пользовалась параллельными переводами, там сразу много разных, в том числе известных и популярных. И убеждалась, что не всегда перевод передаёт всю прелесть языка автора.
Читать было вдвойне интересней и веселей, ибо я совсем не знала сюжета.
А это любимое:- Just look along the road, and tell me if you can see either of them.
- I see nobody on the road. - said Alice.
- I only wish I had such eyes, - the King remarked in a fretful tone. - To be able to see Nobody!
- Who did you pass on the road? - the King went on...
- Nobody, - said the Messenger.
- Quite right, - said the King, - this young lady saw him too.
17170
Аноним25 мая 2014 г.Читать далееСтарый добрый Дисней заворожил меня в детстве своей Алисой, я поддалась чарам и очень полюбила этот мультфильм (пусть даже в самой ужасной озвучке!). Но что же с первоисточником? Откуда столько грубости и просто артхаусного действа?! В этой книге лишь три капли той милой и доброй сказки. Даже Тим Бёртон трансформировал Алису, во что-то эдакое и героическое, пририсовывая симпатии Шляпника к Алисе :)
Я помню как читала в 10 лет "Приключения Алисы в Стране Чудес" и это был для меня сплошной бредовый сон. Перечитывая сейчас и знакомясь с "Зазеркальем", я честно говоря, была в недоумении. И нашла таки объяснение этому! Это перевод! Ужасный и отвратный (на мой взгляд). В анотации к данному изданию сказано, что перевод Щербакова один из самых лучших и давно признанных.....
-Ну знаете....идите ка вы!Очень кстати, под рукой оказался оригинал книги на английском и я смогла сравнить все его плюсы и все минусы его русскоязычного собрата. Тьфу тьфу....детям такое нельзя читать! По крайней мере в этом переводе, где меня ошарашили слова, к примеру, "трахнул ногой" (прошу прощения!). Даже мне, с моей еще юношеской психикой, эти формулировки и исковерканные имена повергли в шок.
Как можно было Шалтая-Болтая назвать Пустик-Дустик???!
Перевод Маршака в сто крат лучше. Он очень близок в тексту оригинала. Но вот, к сожалению, я не уверена, что мне еще захочется перечитывать Алису. Всё-таки есть что-то во всей этой истории нездоровое. Лучше пойду и пересмотрю любимый мультфильм))
В общем, я ставлю оценку не произведению Льюиса Кэрролл, а его ужасному переводу в исполнении Щербакова.
Остерегайтесь друзья!1783
Аноним6 ноября 2013 г.Чи то книга не моє, чи то не в потрібний момент вона потрапила мені в руки, але скажу чесно - три поставила з натяжкою. Якби не зноски, то, мабуть, значну частину книжки я б просто не зрозуміла. І це у 27 років! А якби я її прочитала у дитинстві (а книга все таки дитяча), то я й не знаю, чи зрозуміла б у книзі й стільки. Для мене це бред. Кобили. Сивої. Вибачайте, шанувальники Керрола.
17124
Аноним25 августа 2013 г.Читать далееWe're all mad here. I'm mad. You're mad.
Правильно умные люди говорят, каждой книге свое время. Наконец-то для меня наступило время «Алисы в стране чудес».
Помнится, был такой советский мультик (который, кстати, я уже скачала и обязательно пересмотрю, чтобы сравнить впечатления) про Алис у в Зазеркалье. Как же я его не любила! Вернее, совершенно не понимала. А потом как-то и забыла про Кэрролла и его Алису.
Пока не вышел фильм Бертона с Деппом. Такое пропустить я ну никак не могла! А потом ко мне в руки попала компьютерная игра “Alice Madness Returns”. Так, постепенно, во мне пробуждался интерес к первоисточнику.
Что ж, книга меня очаровала! И что самое интересное, понравилась именно нелогичность и сказочность всего происходящего. Хотя меня очень удивило то, что Гусенице (Caterpillar) и Чеширскому коту были даны эпизодические роли, потому что, как ни странно, именно они приходят на ум первыми, когда слышишь о книге. А вот Алиса скорее разочаровала. Какая-то она слишком правильная, слишком вежливая, слишком вышколенная, слишком civil.
А теперь об издании Саймона и Шустера с потрясающими оригинальными иллюстрациями. Одна из немногих книг, которую я прочитала от корки до корки, включая предисловие, об авторе, пояснения, критику и т.д. И узнала много чего интересного как об авторе, так и о самом произведении. Оказывается, Кэрролл был по призванию и профессии математиком, а книга изначально была всего лишь историей, рассказанной маленькой девочке во время путешествия по реке. И еще много всего интересного о реалиях викторианской Англии, а также множество смысловых пояснений к тексту.
Прелесть!
1757
Аноним4 декабря 2011 г.Читать далееТаки сдержала слово, данное самой себе же – с первой зарплаты подарила себе книгу «Алиса в стране чудес» нового издания с иллюстрациями от Ребекки Дотремер.
После прочтения осталась с двойственными впечатлениями. Наверное, потому что ожидала от произведения слишком многого. Потому что «выросла из детских книг». Потому что как можно более читабельным и понятным именно для детей и пытался сделать произведение Эд Франк, перевёдший «Алису» на нидерландский. В послесловии переводчик честно признаётся в том, что позволил себе некоторые вольности, в частности: укоротил растянутые эпизоды, опустил элементы, нуждающиеся в примечании, а также добавил от себя кусочки диалогов, – последнее, по его словам, совершенно в духе автора и только для того, чтобы придать тексту живость. Я не знаю, насколько ему это удалось, ибо это был первый раз, что я читала «Алису», мне не с чем сравнить, но одно не понравилось однозначно – его попытка вписать историю в современный мир, отчего в книге вдруг появляются такие анахронизмы, как солнечные очки, теннисный мяч, евро и тому подобное. И, признаться, сильно режут глаз.
Не меньше когнитивного диссонанса вызывают и иллюстрации Ребекки Дотремер, которые, будучи сами по себе прекрасными, местами идут вразрез с текстом. Например, главная героиня изображена засыпающей на диване, в то время как на странице рядом история начинается с того, как Алиса скучает на берегу реки. Или вот: по тексту после падения в кроличью нору девочка попадает в длинный зал со множеством закрытых дверей, а на картинке мы видим Алису, находящуюся в каком-то неприютном то ли ангаре, то ли складе, стены которого напрочь лишены каких-либо выходов. Лжечерепаха же собой и вовсе человека представляет.
В общем, взятые отдельно, рисунки художницы являются очаровательной интерпретацией истории на новый, современный лад. Мир Страны Чудес, вышедший из-под кисти Ребекки, не менее сумасшедший, сюрреалистичный и завораживающий, однако читателю, для которого гармония между содержанием и иллюстрациями книги принципиальна, в нескольких случаях трудно удержаться от придирок.
Подводя итоги, скажу, что история в обработке Эда Франка хороша, книга в целом – тоже. Но любимыми они, как я на то надеялась, у меня не станут. Зато, возможно, станут таковыми для моих будущих детей. А вообще стоило бы почитать ещё и русские переводы.
Напоследок хочется привести одну фразу из книги, которая запала в душу. В каком-то из опубликованных русских переводов она звучит как сущий нонсенс:Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
У Эда Франка же, если перевести её на русский, она выглядит примерно так:
Если ты останешься той, кем ты являешься, ты никогда не станешь той, кем ты могла бы быть, так же как и той, кем ты никогда не была!
Теперь это для меня что-то вроде девиза-наставления.
1781
Аноним29 мая 2025 г.Страна абсурда
Читать далееНаконец я закончила читать историю, за которую садилась несколько раз, и которую никак не могла закончить.
Я понимаю, почему она стала популярной, ведь история необычна для своего времени, поэтому и вошла в список мировой классики, покорив столько человеческих сердец.но меня данная история совершенно не впечатлила. Да, там есть некоторые философские мысли, но не в таком количестве, в каком нам пытаются преподнести. В большинстве это был театр абсурда и ничего не значащих диалогов.
Для меня лично ее философское составляющее весьма переоценено. Поэтому я счастлива, что я ее осилила, но она не вошла в мой топ любимых произведений
16256
Аноним3 мая 2024 г.Каждая пешка хочет стать королевой
Читать далееПрелесть Кэррола в том, что он читается в любом возрасте, на протяжении жизни. Всегда можно почерпнуть что-то новое, понять моменты на которые не обращал внимания. Сказочный и абсурдный мир Алисы - это невероятно интересная история, где каждая нелогичная деталь становится логичной и понятной. А персонажи потрясающие.
В начале своей книги Льюис Кэрролл разместил диаграмму шахматной позиции, где видно, что Алиса, которая в Зазеркалье стала белой пешкой, делает первый ход с начальной позиции сразу на две клетки, но по ходу движения ни один ход не имеет разумного смысла. Хотя о каком смысле может идти речь когда играешь в зеркальном доме, где всё происходит иначе , чем в привычном нам мире. Наоборот. Сначала действие, а потом умысел. Сначала пирог раздаётся гостям, потом разрезается на части. Чтобы удалить жажду , нужно есть сухари, гонец шепчет крича. И прочий каламбур, который так забавляет маленьких детей и их родителей .
Алиса пытаясь дознаться у королевы правильный путь, получает ответ . "Здесь все пути мои!". Шахматная королева действительно главная фигура на доске. Ходит в любом направлении.
Траляля и Траляля (белые ладьи) самые комичные персонажи. Веселье, прерывается дракой друг с другом за погремушку. Малые резвятся как дети желая «вздуть друг дружку».
Шалтай - Болтай . Яйцо на стене. Сидит и боится упасть , так как «вся королевская конница и вся королевская рать не может шалтая поднять». Учит Алису разбираться в словах. Которые представляют собой бумажник, с двумя отделениями, будто любое слово имеет двойное дно. И вот болтается такое существо по на стене и боится свалится во сне. Короткая история служит хорошим напоминанием о том, что нужно быть осторожными с нашими действиями, так как они могут иметь последствия для нас самих или других. Вообщем оторвитесь от дел и окунитесь в сказку.16989