
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 533%
- 433%
- 333%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Аноним8 января 2015 г.Читать далееЖан де Лафонтен выбрал себе довольно необычный путь к славе. До него к басням проявлялся интерес лишь на уровне чтения, слабого подражания или переводов, из-за чего долгое время едва ли не единственным известным обществу баснописцем оставался Эзоп. Лафонтен тоже начинал с переводов, однако, постепенно так увлёкся, что вписал своё имя в историю, как новатор так долго нивелировавшегося жанра.
Начав свой творческий путь довольно поздно – в 33 года, Лафонтен, тем не менее, оставил после себя множество стихов, сказок, рассказов, но именно баснописцем запомнился для всех последующих поколений. Что же такое особенное сделал Лафонтен, что заслужил себе славу? Всё довольно просто: отошёл от подражания, тем самым изменив привычный вид басен.
Ранее считалось, что басня – это исключительно поучительное произведение, сердце которого – мораль. Лафонтен же оспорил это суждение тем, что отодвинул мораль с первого плана на периферию, превратив свои басни не в нравоучения, а скорее в развлекательные истории, из которых каждый был волен сделать тот вывод, который ему казался правильным.
И многие выводы обществу того времени не понравились. Для современного читателя в них уже нет практически ничего возмутительного, ничего, что казалось бы неправильным и противоречащим догматам церковным и нравственным. Но это не плюс нашего общества, а скорее минус, потому как нравственность наша с течением времени, будем честны с собой, стала прескверной.
Возьмём самую известную басню, которую знает каждый из нас благодаря Крылову – «Стрекоза и Муравей» (та самая, которая «лето красное пропела…»). В общем-то, в основе этой басни произведение Эзопа «Муравей и жук», которое заканчивается довольно поучительной, обращённой к жуку фразой о том, что если бы он работал, то теперь бы не оказался в столь скверном положении. Эта басня с течением времени несколько преобразилась, а жук превратился в цикаду. Появилась в этой басне и насмешливая фраза «так пойди-ка попляши», но всё равно неизменно в басне была мораль: «самое главное — заботиться о насущной пище, а не тратить время на забавы и гулянья». Что же делает Лафонтен? Он убирает из басни мораль, да ещё и заставляет умирающую от голода Цикаду предлагать Муравью проценты за своё спасение сейчас. Но Муравей (а точнее – Муравьиха) Лафонтена, увы, в долг давать не любила, за что автор её несколько насмешливо порицает. Как итог, плохими выходят оба. Крылов эту мелочь скрыл.
Помимо «Стрекозы и Муравья», в сборнике есть ещё несколько знакомых нам басен и сюжетов. «Ворона и Лиса» – это та самая басня о вороне, которой «бог послал кусочек сыру». Басня «Человек и его изображение» – это известная всем история про Нарцисса, влюбившегося в самого себя. «Лев и мышь» – это сказка (лично я читал в детстве это в виде сказки) о льве, который пощадил мышонка, а тот после вытащил у него из лапы занозу. Как видите, мы все немного знаем басни Лафонтена. И те, которые я назвал, позволят судить о том, понравятся ли вам иные, с которыми вы не встречались, потому что во всех его работах чувствуется особый, единый дух: насмешливый и даже сатиричный, но всё же не лишённый уважения к настоящим человеческим добродетелям.
351K
Аноним4 марта 2019 г.Читать далееС жанром басни как-то получается, что обычно в национальной литературе возникает гениальный баснописец, до и после которого другие писатели и поэты, даже если они и писали басни, с этим гением несравнимы. Поэтому мы говорим о таких вершинах басни как Эзоп у античных греков, Федр — у античных римлян, Лафонтен — во французской литературе, Крылов в русской литературе, Глибов — в украинской.
Сюжеты басен переходят от одного автора к другому, и их басни выглядят то как более-менее точный перевод предшественника, то как вольная интерпретация предыдущего текста. Можно предположить, что и Федр брал басни из каких-то готовых источников. Может, один из них — суфийские притчи. И хотя все наши школьно-университетские учебники говорят о басне как о дидактическом жанре, в основе которого находится прием аллегории, когда два плана — образный и морально-дидактический прозрачны и один четко соответствует другому, мне кажется, что это не совсем так. Когда суфии хотят глубже понять смысл притчи, они медитируют по поводу ее содержания, и в результате открывается множественность вариантов ее понимания, разной глубины и значимости. Если генетические корни связывают басню с суфийскими притчами, попробуйте подумать о смысле басни — и вам откроется, что дидактика басни совсем не та, о которой говорят учебники, она скорее о духовном развитии человека, который прочитал басню и задумался о ней, а совсем не о сатирическом бичевании пороков общества. Духовное просветление отличается от общественной сатиры.
Басни Лафонтена гениальны в своем языке, в обработке сюжетов, в тех выводах, к которым они приходят. Поэтому читаю на французском, смотрю, что есть у других, у Крылова. Первая в первой книге басен Лафонтена — La Cigale et la Fourmi. У Крылова — "Стрекоза и муравей". Лафонтен начинает свою книгу басен с размышления: что важнее — трудиться каждый день с утра до вечера, чтобы иметь кусок хлеба, или петь, пока поется, дарить приятное людям, не думая о завтрашнем дне? Как-то незаметны здесь сатира и дидактика: скорее перед нами те герои, которых чуть позже назовут филистером и художником. Два разных типа жизни. И будет ли муравью легче трудиться следующим летом, когда он не услышит песен умершей от голода стрекозы? А почему муравей не дает стрекозе даже кусочка хлеба, а отправляет ее подальше: "так пойди же попляши". Разве благочестивая трудолюбивая жизнь превращает муравья в жесткого, бесчувственного, да ещё и грубого персонажа? Вот так и дидактика…
Ещё из интересного. У Лафонтена, если перевести точно, стрекозы нет. У него — "Цикада и муравей". Кто слышал цикаду, тот сразу поймет, почему она лето целое пропела. И сразу чувствуется, откуда к нам пришла басня — из жаркого Средиземноморья. У Крылова эта басня обрусела: ну откуда тут цикады, хотя и песни стрекозы тоже вряд ли кто когда слышал. Но стрекоза в русской басне прижилась. Еще у Лафонтена отношения между двумя героями совсем не кумовские, как у Крылова. Там всё строже: цикада пришла просить в долг, и даже говорит о теле кредита и о процентах! Но жестокосердый муравей всё равно отказывает — он не в настроении давать в долг. Точнее, она, потому что по французски и цикада (la Cigale), и муравей (la Fourmi) — оба/обе женского рода. Не знаю, вкладывал ли Крылов гендерный аспект в отношения стрекозы и муравья, но он точно может возникнуть в наше время. А герои у Лафонтена — женского рода, и никакой гендерной динамики в его басне нет!
6174
Аноним7 октября 2014 г.Maître Corbeau, sur un arbre perché,Читать далее
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage...До сих пор помню эту басню наизусть. И, пожалуй, это - единственное, что я вообще помню из занятий по французскому языку. Задано было просто читать, но мне настолько понравилась и басня, и ее звучание, что выучила наизусть. Зато теперь, когда меня спрашивают, могу ли я сказать что-нибудь по-французски, то я отвечаю: "Да запросто!" И давай шпарить эту басню. Дальше меня обычно уже ни о чем не спрашивают и почтительно молчат.)) Ну не добавлять же, что на этом мой запас знаний в области французского исчерпывается.
253
Цитаты
Аноним12 января 2015 г.L'apologue est composé de deux parties, dont on peut appeler l'une le corps, l'autre l'âme. Le corps est la fable; l'âme, la moralité.
7647
Аноним12 января 2015 г.Hélas, on voit que de tout temps
Les petits ont pâti des sottises de grands.6555
Подборки с этой книгой

Игра LinguaTurris. Официальная подборка
jeff
- 1 795 книг

8А класс "Мечтатели"
juikajuinaya
- 1 256 книг
ШВ: Нравология
LilitChinaski
- 289 книг
Другие издания

























