
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 543%
- 435%
- 317%
- 20%
- 14%
Ваша оценкаРецензии
AdrianLeverkuhn17 мая 2013Читать далееДовольно редкая ситуация, когда мне нечего сказать про прозу человека. Она хорошая, местами интересная… Но сказать нечего. Из его статей я надеялся чему-то научиться для себя, улучшить понимание, но не вынес ничего нового: только то, с чем не совсем согласен. Потому рассказ мой будет о стихах, благо их тут достаточно.
В общем-то, я не очень люблю читать поэтов в переводе, опасаюсь я этих дел, но тут решил рискнуть. И перевод не то, чтобы был плохим, он хороший и местами очень и очень красивый… Но либо Йейтс не настолько крут, как о нём пишут (как говорится, busted: в оригинале он весьма музыкален и всё такое), либо всё же я прав и перекладывать стихи с английского довольно сложно и переводы хорошие — днём с огнём. Что несколько удивляет: у Борхеса и Гарсии Лорка переводов, которые (наверное. Ну в большой мере — точно) отражают красоту стиха, немало, да и в принципе с испанского переводят норм, а тут вроде язык более широко известен, однако же вот. Прямо начинаешь верить в теорию одного моего знакомого, что для стихов есть только один язык: английский. Правда, вспоминаешь Бродского и перестаёшь верить, но всё же как-то подозрительно это всё.
Но вот что перевод не может не передать ввиду богатства русского языка — это эпичность, потому стихи о чём-то величественном читаются имхо лучше прочих. Особенно это всё дело интересно, если учитывать специфику ирландских мифов, в которых Йейтс себя чувствует, как рыба в воде. Все эти Кухулины производят впечатление, да. Вот только я не пойму прикола с тем, что самые-самые животные во многих мифологиях с человечьими лицами, и на этом акцент делается. Что не голова, не ноги, не тело, а лицо. Не на другом теле, не на чужеродной голове, не на странных лапах, а на человеческом лице. Призываются в тред люди, которые понимают культурное значение этого дела, а то я чувствовал себя неуютно, когда читал о птицах с человечьими лицам. Имхо это выглядит как-то… Не знаю, как баг, застревание в текстурах (лол), только не смешной и не вызывающий злость.
Ну и напоследок скажу, что довольно интересно у Йейтса звучат стихи, которые содержат в себе повторения после каждой строфы определённых строк. Вроде и как почти песня без вменяемого припева, но эта строка (или несколько строк) служит сначала переходом, а потом, из-за изменённого подхода к ней, точкой в стихотворении. С этим рефреном у Йейтса какие-то особо дружеские отношения, ибо пользуется он им прекрасно.
10 понравилось
516
Цитаты
Billi13 декабря 20147 понравилось
516
feny13 августа 20147 понравилось
487
TatWatts12 декабря 20164 понравилось
291
Подборки с этой книгой
Писатели от А до Я (буква Й)
varvarra
- 157 книг
Авторы с фамилией, начинающейся на букву "Й" и их произведения для игры "От А до Я" проекта "LiveLib"!
serp996
- 645 книг

Авторы на букву Й
si_ena
- 23 книги
из личной библиотеки
ostap_fender
- 1 749 книг

Хочу в подарок (игра "Книжный сюрприз")
Shiloh
- 237 книг



























