
Ваша оценкаПоэтический мир прерафаэлитов / The Poetic World of the Pre-Raphaelites
Цитаты
Best_Journey28 ноября 2025 г.Когда в небе полночном планеты кружат,
Когда утром роса умывает мой сад,
Когда ясное солнце восходит в зенит,
И, заснув, ветерок в камышах не шумит,1634
Best_Journey29 ноября 2025 г.Встречу ли друга там хоть одного?
Будет и друг там, и враг.
В дверь постучать или кликнуть кого?
Не зачем, впустят и так.1523
Best_Journey28 ноября 2025 г.Пусть никогда
Тебя не встретит на пути беда, —
Лишь тень её мелькнет, как отраженье,
Неся тебе не гибель, а спасенье.1435
feny14 марта 2014 г.Читать далееКРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
В горуВсе ли он в гору ведет, этот путь?
Да, и дорога длинна.
Значит, весь день не придется вздохнуть?
Весь, от зари дотемна.Ждет ли ночлег на вершине холма?
К ночи приют ты найдешь.
Как же найти, коль опустится мгла?
Мимо него не пройдешь.Встречу ли друга там хоть одного?
Будет и друг там, и враг.
В дверь постучать или кликнуть кого?
Незачем, впустят и так.Ждет ли там отдых от долгих трудов?
Там подведут им итог.
Всем ли ночлег в этом доме готов?
Всем, кто преступит порог./перевод О.Полей/
71,9K
feny13 марта 2014 г.ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
Без нееЧто без нее мой дом? Шалаш кривой
Где зябнущий укрылся сирота.
Что платье? Скомканная пустота
Клок облака покинутый луной.
Что зеркало? Погасший рай земной
Где ныне беспросветность разлита.
Кровать? Ночей бессонных маета
И разговор с холодною стеной.Что сердце без нее? Пустых небес
Беззвездная бессолнечная мгла
Дороги одинокой кабала
Когда и месяц за горой исчез.
И туча длинная далекий лес
Двойною темнотою облегла./перевод Г.Кружкова/
51,2K
feny13 марта 2014 г.Читать далееЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
XLIII
Как я тебя люблю? Сейчас скажу:
Люблю тебя вне всех координат
И вне земных и внеземных преград
Люблю – и Небу это докажу.
Люблю тебя – любви своей служу
И утром и когда горит закат
Люблю – и не хочу иных наград
Люблю – и этим правом дорожу.
Люблю тебя с той страстью детской веры
Что прежде гасла свечкой на ветру
Люблю и верю и мечусь в жару
Своей любви. Люблю тебя без меры
Люблю как жизнь – а если я умру
Моя любовь взойдет в иные сферы.Из цикла «Сонеты с португальского»
/перевод Е.Третьяковой/41,2K
feny15 марта 2014 г.КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
Где-тоГде-то там или здесь обязательно есть
Тот, чей голос мне слышится за тишиной
И чье сердце, увы, почему-то, - Бог весть, -
До сих пор не со мной.Где-то рядом совсем или, может, далёко
За холмом и за морем он чудится мне
В свете яркой звезды, устремляющей око
Вслед бессонной луне.Где-то в дальней дали или рядом, быть может,
Под окном, за оградой, у самых ворот,
За желтеющим годом, что мною был прожит
И в траву опадет./перевод Е.Третьяковой/
3746