
Ваша оценкаРецензии
Anita_Mitchell16 апреля 2016 г.Как больно, милая, как странно
Читать далееКажется, добавляя эту книгу в хотелки, я не подозревала, что это будет пьеса. И стало полным сюрпризом, что более, по духу, она напомнила мне "Дон Жуана" Мольера. Признаюсь, в тайне боялась увидеть здесь нечто схожее с "Милым другом", от него я осталась не в восторге.
Первым чувством было восхищение. Бесподобная атмосфера произведения меня полностью пленила. Сарказм, ирония, изящество и прямота. Герой великолепен. Слог прекрасен. Я поражена.
Вторым - была осознанность, а вместе с ней и радость. Давно такого не читала. Уже даже не надеялась наткнуться на подобную книгу. Она оживила некоторые воспоминания, давно ушедших дней.
А третье.. это, пожалуй, коктейль. Целая мешанина из грусти, растерянности, уныния и ощущения нелепости происходящего. Как мог он так долго себя мучить? Как могла она быть так слепа? Как же глупы порой бывают люди, боже! И только смерть расставила все по своим местам.
Мне нет дела до Кристиана. Мне не жаль Роксану. Но не сочувствовать Сирано не могу. Будь он хоть чуть эгоистичнее, все могло бы закончиться иначе. И было б счастье рядом с ним. А он отпустил ее, словно голубку.. И ладно бы на все четыре стороны, даруя ей свободу, будучи уверенным, что она найдет еще свою дорогу. Но нет, безутешная Роксана предпочла монастырь. И он покорно принял ее выбор.
Как больно, милая, как странно..Ах, правда, как же сложно тебя произнести! Как непонятна ты, жестока. Иногда ты благо, иногда ты яд. И даже самым смелым, храбрым, не удается приручить тебя никак.
Занавес.15101
Elenita1915 мая 2014 г.Читать далееКак же обидно, что такая замечательная пьеса прошла мимо меня раньше. И если бы не случай и не поход в театр, то она еще долго могла быть непрочитанной.
Это великолепная комедия с любовной интригой. А в её главного героя просто невозможно не влюбиться. Не зря говорят, что женщины любят ушами. Так вот перед любовными речами Сирано де Бержерака не сможет устоять ни одна.
Интересно то, что герой не вымышленный. В основу пьесы легли реальные события из жизни французского поэта-вольнодумца Савиньена де Сирано де Бержерака. Как и герой Ростана он был незаурядным поэтом, отважным солдатом, дуэлянт, забияка и бретер.
Но к чему эти восторженные рассказы, которые не в силах передать все впечатления от пьесы. Её надо читать, перечитывать и наслаждаться.1589
Maple8110 сентября 2021 г.Читать далееПрекрасная пьеса, добрая и жизнеутверждающая (несмотря на концовку). За руку красавицы сражаются аж несколько человек. Но один из них действует властью и жестокостью, другой - красив и наивен, а третий - талантлив и благороден. Увы, юная девушка выберет красоту, а не благородство, хотя и потребует от красоты таланта, как будто они неразлучны. И третий, сам безнадежно влюбленный, ради нее посвятит свою жизнь заботе о втором, и даже подарит ему свой талант. Не совсем как Тим Талер, конечно, а лишь одолжит на время.
А затем разлука и сила поэтических строк совершит переворот в сердце девушки. Она начнет осознавать:
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?И вот она уже любит талант, вот только все еще не знает, что принадлежит он другому. Конечно, она узнает это, ведь такова должна быть развязка пьесы. Но не слишком ли поздно придет к ней это откровение?
А главный герой хорош. Он дерзок и нахален, как каждый гасконец. Он драчлив и вызывающ, не боится ни бога, ни черта, ни маркиза. А, в придачу, он еще и талантлив. И на любое ехидство, касающееся своего чересчур длинного носа, он будет готов отбрить любого так, что тот потеряет свой, при этом он с легкостью орудует и пером, и шпагой.14885
Drakoniha17 февраля 2017 г.Читать далееЭто оказалось любовь с первого взгляда, любовь с первого слова. Забавно, что эту книгу я купила довольно случайно, потому что хочу иметь дома всю эту серию, и даже не ставила себе сроков, когда ее прочту. Но, когда подошла к своему книжному шкафу с целью выбора следующего произведения для прочтения, взгляд упал на "Сирано", зацепился за первые строки... и дальше как в тумане. Когда прочитала последнюю страницу, хотелось кричать: "Еще!".
Пьеса уникальна, пьеса чудесна, пьеса прекрасна. Умей я сочинять стихи так, как это делал Сирано я бы посвятила ей десятки страниц.
Что сможете найти вы в этом произведении для себя? Здесь есть и тонкий юмор, и изящный слог, и яркие чувства, и уникальные характеры. Я не буду кратко описывать события, описанные в этой книге, а просто напишу: Читайте, Прочувствуйте, Наслаждайтесь!14446
Hangyoku12 ноября 2015 г.Читать далее
"Теперь ты мне дороже бесконечно
За всё то зло, что совершила я."
Пьеса написана по средневековой легенде, широко известной в своё время. Итак, у нас есть прекрасная, но капризная принцесса Мелисинда. Молва о её неземной красоте разнеслась по всему миру. Болезненный принц-романтик влюбляется в эти рассказы, слагает о ней стихи и песни и в конце концов отправляется в путь, желая увидеть возлюбленную. В пути их встречают трудности. Прибыв к желанным берегам, принц при смерти. Что же ? Появится ли принцесса на корабле, следовавшим за мечтой любви ? Успеет ли принц увидеть её ? Но Мелисинда не романтическая фея, а обычная балованая девочка. Да, определённо она в восторге от Жофруа Рюделя, трубадура царственных кровей, влюблена в него, как бывают влюблены в мистера Дарси, но фантазиями фантазиями, а жизнь жизнью. Принцессы в её возрасте уже обручены. К тому же, вооброжаемый рыцарь - это одно, а крутой симпатичный парень рядом - совсем другое. Думаете, знаете чем закончится эта история ? А вот и нет, Мелисинда непредсказуема.14419
N_V_Madigozhina9 февраля 2012 г.Читать далееКак часто обложки совсем не подходят к содержанию произведения! Здесь какая-то кокетливая девушка... У нее за спиной - герой в венецианской маске! А в пьесе Ростана, довольно драматической, у главного героя и в самом деле был длинный нос ... и великолепные мозги, и талант красноречия... И он был в сущности единственным, которого любила эта умная девушка...Только героиня многого не знала и долго не могла включить свой внутренний взор... И только когда Сирано погиб... Но читайте пьесу, друзья! Великолепные стихи, закрученная интрига, искрометный юмор! И кровавый финал... Ух, как же я люблю такие пьесы!!!
14123
Kreative22 ноября 2011 г.- Да, в битве с мельницей случается легко,Читать далее
Что крылья сильные забросят далеко:
Того, кто с ней осмелится сражаться,
Она отбросит в грязь!…
-А вдруг – за облака?О, это потрясающе! Без преувеличений, я в безумном восторге от пьесы!
Ах, умели же раньше так стихи слогать и истории, трогать за душу, заставляя сопереживать героям, смеяться, плакать, чувствовать... Ростану точно удалось всё перечисленное... Это произведение не может оставить кого-либо равнодушным, готова заключить пари с любым, кто осмелится спорить.
И тот, кто скажет, что написано плохо - мой смертельный враг :)Пьеса обязательна для прочтения молоденьким девушкам, чтобы знать, как надо уметь ценить себя и каких речей и поступков требовать от возлюбленного.
И чтоб понять, что главное в человеке - душа, ум, смелость, щедрость, доброта, отвага... черты характера и свойства личности, а не прекрасный стан. И что бывает глуп, порою, тот, у кого внешность Аполлона.Сирано де Бержерак, каким мы видим его здесь - талант, добрейший человек, и вместе с тем, он горд, силён и храбр. И на язык остёр. Ну, словом - Идеал.
Он был согласен любить скромно, находясь в тени красоты Кристиана, тихо подсказывать ему реплики, слова любви для милой их Роксаны, оставаясь суфлёром невидимым. И так всю жизнь! Ходил с ужасной тайной... А Роксана любила лишь его, сама того не зная....
Пожертвовал своей он жизнью, ради счастья возлюбленной - вот это я понимаю, поступок, достойный Настоящего Мужчины!"Да, это жизнь моя, мое предназначенье —
Суфлировать… и получать… забвенье!"Ах бедный, бедный Сирано... И всё ж, в одном лукавил он:
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.Нет, не был он собой.. По жизни, в общем, так оно и было... У Сирано язык подвешен замечательно и может он остроты изрекать хоть сутками... Но в вопросах любви поэт более скромен и высказать свои чувства в глаза не может. Лишь скрываясь "за маской" Кристиана, возлюбленного Роксаны, Бержерак говорит истинные переживания, зная что она никогда не узнает, кому принадлежат строки.
Мой бедный друг, у каждого из нас
Есть незажившая, мучительная рана.О, как права была Роксана, изрекая эти строчки! Причём, порою мы не знаем своих же ран. Бывает так, что кровь течёт с царапины, а нам не больно, пока не замечаем, и лишь заметив - чувствуем.
Так и Роксана - пятнадцать лет лить слёзы по любимому, и столько времени спустя узнать всю правду, потерять настолько дорогого человека вторично! Это ли не боль?!
Вдобавок ко всему, ещё и ощущать свою вину за то, что раньше не замечала "раны"...Так всё печально и жизненно, что даже сейчас, когда пишу рецензию, слёзы невольно подкатывают... Столько эмоций!
Читавший пьесу, меня поймёт. На этом заканчиваю...Здесь похоронен поэт, бретер, философ,
Не разрешивший жизненных вопросов;
Воздухоплаватель и физик, музыкант,
Непризнанный талант,
Всю жизнь судьбой гонимый злобной;
Любовник неудачный и бедняк —
Ну, словом, Сирано де Бержерак.1492
danka23 января 2023 г.Читать далееДля меня история несбывшейся любви Сирано и Роксаны - одна из тех историй, которые раз услышав, не забываешь никогда. Тем удивительнее, что, зная и любя эту историю по фильмам и спектаклям, я до сих пор не прочитала самой пьесы. Так что, получив пьесу в розыгрыше Театрального капустника, я решила восполнить данный пробел и даже ради разнообразия побыть перфекционисткой - раз уж мне выпало данное издание, найти и прочитать наконец все четыре перевода пьесы на русский. Это решение скрасило мне две первых рабочих недели наступившего года, которые выдались на редкость адскими, ведь за это время я посмотрела (в основном, прослушала) все фильмы и спектакли по "Сирано", которые только есть в сети, и в ушах моих почти все время звучали великолепные строки Ростана.
Наверное, нет необходимости пересказывать фабулу пьесы - мне кажется, в той или иной мере ее знают абсолютно все. И не уверена, что смогу внятно изложить, что для меня эта пьеса и почему от нее так кровоточит сердце. Поэтому я лишь коротко остановлюсь на том, какими я вижу персонажей.
Итак, Сирано де Бержерак - лицо, как известно, не вымышленное, а историческое, но это тот случай, когда персонаж пьесы полностью заслонил собой прототипа. Поэт, философ, ученый, острослов и дуэлянт, современник д'Артаньяна, они теоретически даже могли быть знакомы (есть даже абсолютно никакой фильм под названием "Сирано и д'Артаньян"), увенчанный огромным, уродующим его носом... Хотя, есть мнение, что у реального Сирано нос был не такой уж особенный, но в пьесе именно эта деталь становится для него роковой, не позволяющей ему даже надеяться на простое человеческое счастье. Автор, наверное, одного из первых фантастических произведений - Сирано де Бержерак - Иной свет, или Государства и Империи Луны . Храбрец, который не побоялся встретиться с сотней убийц и одержать победу (и это не выдумка!). Романтик, верный в дружбе и любви.
Его кузина, Мадлена де Робен (или Робино) по прозвищу Роксана - предмет его несчастливой любви. Всегда меня напрягало это "по прозвищу" и только теперь, благодаря одному из переводов, до меня наконец дошло, откуда взялось прозвище и почему вообще Роксана именно такая. В XVII веке слово "precieuse" - "драгоценный", приобрело во Франции дополнительное значение: посетительница аристократического салона, отличающаяся характерной вычурной речью и манерой поведения, принятыми в узком элитарном кругу. Такие дамы придумывали себе прозвище и были весьма требовательны к манере изъясняться. Впоследствии это значение было перенесено на общий стиль салонной культуры XVII века и порожденное ею литературное направление. В научной литературе слово это не переводится, а транслитерируется: «прециозный», «прециозница», ну, а пьесу Мольера, высмеивающую как раз этот стиль, традиционно переводят как "Смешные жеманницы".
Роксана именно такая - она посещает модные салоны, она общается с такими же "драгоценными", блистает в разговорах "о нежном", она в восторге от игры словами и не мыслит другого стиля общения. По-девичьи влюбившись в красивое личико и фигуру, она и от влюбленного в нее Кристиана ждет столь же остроумных речей и писем и по-детски обижается, когда он не может высказать свои чувства. Так что в начале пьесы Роксана вопреки тому, что о ней говорят, - милая, красивая дурочка. Только потом она понимает, что любят не за красивые волосы, и постепенно поднимается над собой, учится любить по-настоящему, возвышается до подлинного страдания и настоящего героизма.
И Кристиан - опять же, вопреки тому, что о нем говорят, далеко не дурак - просто не умеет человек выражать свои мысли ни устно, ни письменно, бывает ведь такое. Он как раз самая трагическая фигура в пьесе - потому как осознает, что Роксана любила вовсе не его... И у него, между прочим, есть другие достоинства, помимо красоты - он честен, благороден, храбр и он, безусловно, любит Роксану. Кстати, прототип Кристиана действительно был мужем прототипа Роксаны, но об этом потом.
Ну, и о переводах.
Литературоведческий анализ я делать не умею, французского не знаю, поэтому могу оценить переводы только с точки зрения "как оно звучит на русском".
1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Самый первый перевод "Сирано" на русский. Пьеса вышла в декабре 1897 года, а перевод появился в начале 1898 года. И переводчица перевела пьесу не то за восемь, не то за десять дней - зная об этом, можно простить вообще все огрехи перевода. Да, местами перевод выглядит вычурным, но именно Щепкиной-Куперник принадлежит знаменитое "О нет! Благодарю", которое нравится мне больше, чем "Спасибо - не хочу" и "Спасибо - нет", как у других переводчиков. И некоторые другие места нравятся мне больше, чем в любимом переводе Соловьева. Сирано у Щепкиной-Куперник прежде всего влюбленный, романтик и поэт, и именно этот перевод вызвал у меня слезы в финале.
2. Перевод Вл. Соловьева.
Наверное, самый знаменитый перевод, самый красивый и изящный, самый легкий и звучный. Говорят, первый перевод ближе к французскому оригиналу, а в соловьевском есть отсебятины и некоторые лакуны, однако именно этот перевод чаще всего используют для постановок в театре (хотя сейчас модно брать "микс" Соловьева и Щепкиной-Куперник и это, надо сказать, самое удачное решение). У Соловьева Сирано прежде всего гордец, бунтарь и герой, дуэлянт и рыцарь. И именно этот текст позволяет нам вспомнить, что, по авторскому определению, "Сирано де Бержерак" - героическая комедия.
3. Перевод Елены Баевской.
В этом переводе сохранен канонический александрийский стих, имеющий принципиальное значение в пьесе, так как направлен на воссоздание поэтической традиции эпохи Сирано. Мне перевод скорее понравился, но вот александрины по-русски звучат несколько затянуто, поэтому воспринимаются сложнее, чем чеканный перевод Соловьева. Но благодаря комментариям к этому переводу, я узнала, что Ростан почти ничего не выдумал: все названные по именам действующие лица существовали на самом деле, например, Лебре и впрямь был лучшим другим Сирано, а Мадлена Робино - его родственницей (а еще в Роксане воплотились черты другой дамы, носившей это прозвище). Сирано действительно враждовал с актером Монфлери, действительно сражался у Нельской башни, был ранен под Аррасом (а Кристиан де Невильет убит), действительно погиб в 1655 году. И знаменитая строка "Кой черт понес его на эту галеру?" на самом деле принадлежит не Мольеру, а Сирано. И в разговоре с де Гишем, перечисляя способы попасть на Луну, Сирано цитирует собственную книгу, в которой описаны все эти способы (а вот седьмой способ Ростан придумал сам). У Баевской Сирано прежде всего реальное историческое лицо.
Так что перевод достойный, к тому же у Баевской мне больше всего понравилась концовка. Последние слова пьесы как только не переводят - "мой рыцарский султан", "мой щегольской размах", Соловьев вообще опускает этот момент, а у Баевской последнее слово пьесы - "гордость".
4. Перевод Юрия Айхенвальда.
Тут я должна сделать оговорку. У меня нет издания Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак. Четыре перевода (сборник) , и я не знаю, какой именно текст включен в это издания. В сети нашелся только один вариант перевода Айхенвальда, поэтому приходится именно таковым его и считать. Но вот что я нашла в книге Эльдара Рязанова Неподведенные итоги :
Пьеса «Сирано де Бержерак» существовала в то время в трех переводах: Щепкиной-Куперник, Соловьева и Айхенвальда, незадолго перед этим сделанным специально для постановки в театре «Современник».
Вахтанговцы играли пьесу в транскрипции Т. Л. Щепкиной-Куперник. Да и в полном, еще дореволюционном собрании сочинений Ростана (который я имел) был тот же перевод. Именно в этом стихотворном варианте я и намеревался писать сценарий. Однако, вгрызаясь в материал и примеряя его к современности, сравнивая стихи Щепкиной-Куперник со стихами Айхенвальда, написанными на шестьдесят лет позже, я обнаружил любопытные закономерности. Перевод Айхенвальда был суше, строже, нежели щепкино-куперниковский. Гражданские стихи в новом переложении были резче, современнее, ближе нынешнему зрителю. Однако лирические монологи, любовные сцены, написанные крупным мастером перевода Щепкиной-Куперник, звучали как музыка — нежно, звучно, страстно. Я решил соединить оба перевода, взяв из каждого его сильные стороны, и привлек к этой работе Юрия Айхенвальда. Он должен был написать стихотворные соединительные стыки так, чтобы «швы» не чувствовались. При этом я, естественно, сократил пьесу и перевел ее в кинематографический действенный ряд.В общем, то, что я прочитала, походит скорее не на перевод, сделанный для постановки в "Современнике", а на то, что "слепил" из нескольких переводов Эльдар Рязанов. Стихи местами удачные, местами не очень, но размер далеко не ростановский (и вообще единого размера переводчик не придерживается), картины переставлены местами и текст действительно больше напоминает сценарий. Наверное, хорошо, что фильм тогда не сняли - получился бы слепок с "Гусарской баллады", только на французский манер, а такие повторы практически никогда не бывают удачными. Да, и Сирано в этом варианте перевода... поручик Ржевский, именно такая ассоциация у меня возникла при чтении.
В завершение хотелось бы посоветовать тем, кто любит Сирано, посмотреть фильм "Сирано. Успеть до премьеры". Фильм поставлен Алексисом Михаликом по его же пьесе "Эдмон" и позиционируется как подлинная история создания великой пьесы. Я склонна думать, что это скорее фантазия режиссера-сценариста, но поверьте, знатокам пьесы там есть от чего получить удовольствие.131K
A_Kozodoy19 октября 2020 г.Ну как так, а... ну каак?!
Читать далееСПОЙЛЕР
В этой пьесе один серьёзный недостаток. Нет, не нос. А абсолютное отсутствие чутья у главной героини. Да настоящая бы женщина ещё до начала пьесы унюхала бы, что её обожают.
Я не могу. Ну как же так-то, а... он пятнадцать лет изо дня в день таскался к ней в монастырь, приручил уже к своему этому шнобелю так, что она жить без него не могла, а признался только перед смертью! Столько лет коту под хвост. Хотя... с таким комплексом неполноценности он бы, наверное, обижался на любой её гормональный всплеск и убегал на кухню с горестной мыслью: «Во всём виноват мой нос!.. Она меня никогда не любила!..» Короче, ему надо было про стойкого оловянного солдатика без ноги почитать и успокоиться, хотя, вроде бы, это из разных временных диапазонов.
Содержит спойлеры13466
ChydoSandra4 сентября 2018 г.Читать далееКлассика, с которой, как мне кажется, должен познакомиться каждый. Эта пьеса не многостраничный кирпич (пьесы вообще наверное не бывают кирпичами), она не займёт у Вас много времени. Она не обязательно Вам понравится, далеко не факт, что Вы найдёте для себя в ней любимого героя или кумира для подражания, но знать эту историю стоит и стоит обдумать её, принять, сложить о ней какое-то своё мнение. Моё мнение неоднозначное. Главный герой - Сирано де Бержерак - пирамидальная личность. Так его охарактеризовал его друг и поклонник его творчества Рагно, я с Рагно соглашусь. Главный герой великий, выдающийся, талантливый, но безнадежно несчастный. Повествование протекает очень легко и непринужденно, основные события разворачиваются вокруг любви к прекрасной Роксане (вот она мне кстати как раз и не понравилась), но по ходу развития сюжета также затронуты темы дружбы, чести, противостояния обществу. Не со всем в поведении героев я согласна. Концовка была для меня неожиданной, и благодаря ей, даже не смотря на всю легкость повествования и присутствующий в пьесе юмор, пьеса всё-таки попадает в категорию серьезных произведений, не просто прочитала и забыла.
13811