
Картины на обложках книг
Justmariya
- 723 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
"Природа, как мне кажется, не имеет друга для игр".
Если бы уставший ангел прислонился в темнеющей комнате к стене ( присев), то, со стороны бы ( сзади) показалось, что это человек сидит положив голову на согнутые колени.
Удивительная женщина в белом, вечный подросток, затворница ( после расставания с любимым и его смерти), с какой-то обнажённою душой, которую ранят касания мира.
Есть судьбы, похожие на ангелов с подрезанными крыльями , они видят небо и себе подобных " в чашечке цветка" , в стихах, в витражном мареве крылышек стрекоз.
"Кто не нашёл небес внизу. тот крыльев не готовь!". А с небом и Богом у Эмили были особые отношения. Эмили во многом язычница, и Бог для неё- как счастье для ребёнка : оно может заговорить в цветах, тени от ветки на стене ( кардиограмма ночи!).
Ребёнок видит мир почти так же, как видел бы его и космонавт, ступивший на неизведанную планету ( вспомните почти невесомые шажочки детей в своих уличных комбинезончиках , наклоняющихся над чудом упавшего в небо лужицы листа !). "Что такое Земля, как не гнездо, из которого мы в своё время выпадаем ?" ( Из письма Эмили).
В этом вся Эмили. Для неё смерть -это просто ночь, ангелы- птицы небесные.
А над ночью- звёзды, и порой, на разводных кругах орбит - словно на паутинке- дрожит мотыльком стихшим луна - душа
Как же тяжко на земле влачить шёпот крыл, чувствуя полёт ангелов, как цветёт ветер их крыл!
В поэзии Эмили (с её каллиграфической нежностью японской живописи) есть что-то от Мандельштама и Цветаевой, но самое удивительное, это почти мистическая её связь с Никой Турбиной.
Два зеленоглазых странных создания ( ну, у Эмили точно была зелёная искорка в её глазах, которые она сравнила с вишнями на дне бокала), срифмовавших свою жизнь с одиночеством, проводивших много времени у окна , которое для Ники стало роковым.
Ника и Эмили родились в декабре и почти на одной широте ( почти зримая орбита перевоплощения).
С 1858 года Эмили стала собирать стихи в подборки -рождение поэта- ( ровно через 28 лет после рождения : возраст смерти Ники.
В 1874 г. умирает отец Эмили. Через сто лет рождается Ника.
1886 г.- смерть Эмили ( в 56 лет. Ника погибла в 28., и тоже в мае: ровно в два раза меньше - возраст и там и там датирован). Через 100 лет на её родину , в США, приезжает Ника. ( На всякий случай на полке поставил рядом томики Эмили и Ники).
Я не знаю ни одного поэта кроме Эмили, в стихах которой, столь надрывно звучала бы тоска пленённой души по свободе, по слиянию с тем, чем она была и чем станет : травою, ветром, пчелой, звездой. Словно в неком спиритизме вдохновения, она вызывает эти видения-скитания своей бессонной души. " Я не умру - только поморщусь от боли" ( из письма Эмили)
Если бы можно было перевести судьбу на некий исконный язык, то Эмили предстала бы в виде лунной улитки, шарящей в ночи усиками лёгких звёзд, или же морской раковиной.
И как только эта раковина опустела, то " раковинный колыбельный дом" заговорил - для всего мира- сияющим и нежным шумом.
Вот все, что я вам дать могу
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу луг
И луговую даль —
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу —
Печаль — и луг — и этих пчел,
Жужжащих на лугу.

Эмили Дикинсон знают все. Даже и те, кто понятия не имеет об американской поэзии. Нет, ну "все" - это чересчур, "все, кто хоть что-то читает" Потому что эти люди непременно знакомы с Кингом, а он страсть, как любит цитировать королеву англоязычной поэзии. Оттуда же и я ее узнала. Отметив для себя: "Дикинсон" только похоже на "Диккенс", на самом деле это разные люди, не родственники и даже не однофамильцы. И в отличие от английского романиста, леди пишет стихи, а понимать английских стихов не обучена, странные они: без привычной рифмы и ритма. В общем - пропускаем, когда встречается.
Тому впечатлению лет двадцать восемь, с тех пор много воды утекло и в чем-то стала хуже. Но поэтический вкус улучшился, смею надеяться. И научилась ценить неявную рифму, а более - особым образом организованную ритмическую прозу (разумеется ту, которая того стоит, не всякую). А значит стихами мисс Дикинсон не испугаешь теперь.
Она была дочерью политика, занимавшего даже одно время пост конгрессмена из штата Массачусетс, средней из трех детей в семье. Училась в Академии Амерсета и в женской семинарии, много читала, писала стихи. При жизни опубликовав меньше десятка из тысячи восьмисот написанных. Да и те подверглись существенной редакторской правке - неформат, как сказали бы сейчас. Успех пришел после смерти, но какой! О-глу-ши-тельный И сегодня Эмили Дикенсон - самый цитируемый и авторитетный из англоязычных поэтов.
Принято считать, что жизнь ее не удалась. Любви не нашла (вернее нашла, но в 32 года человек, которого любила, оставил ее и с тех пор прекратила общение со всеми, кроме тех, кого считала самыми близкими людьми); семьи не создала; в обществе не блистала, несмотря на все к тому предпосылки; большинство друзей, с которыми поддерживала связь по переписке, даже не были лично с ней знакомы; не издавалась.
Но знаете, есть легенда о фее хлебных крошек, которая долгие годы жила в маленьком городке в образе чистенькой старушки и питалась крошками с хлебных прилавков в ожидании, пока родится и вырастет юноша, предназначенный ей в мужья. А после уж воссияла во славе. Очень похоже на строки из ее "Голода" о хлебе, который героиня делила с птицами, глядя в окно на изобилие пиршественного стола, за которым сидели другие.
Такое вот стихотворение. О том, что лучшее бывает врагом хорошего, а социально навязанное - вовсе не обязательно то, что необходимо именно тебе и блажен, кто понимает это, умея отстоять собственную башню из слоновой кости от сокрушающего тарана общественного убеждения.
Эмили Дикинсон "Голод"
Ирина Санадзе
Я голодала столько лет,
И только перед сном
Роскошный стол накрыли мне
С изысканным вином.
Отведаю заморских яств
И пригублю вина –
Всего, что было у других,
Чего не знала я.
Вот – ломоть хлеба. Не похож
Ни капли он на крошки,
Что с птицами делила я
На воле за окошком.
Мне изобилие, увы,
Пошло совсем не впрок.
Мне стало дурно от него
Но вывела урок,
Что голод – это путь домой
И в зной, и в дождь, и в стужу.
И, может быть, богатый стол
Мне вовсе был не нужен.
Эмили Дикинсон
Hunger
I had been hungry all the years?
My noon had come, to dine;
I, trembling, drew the table near,
And touched the curious wine.
‘Twas this on the tables I had seen,
When turning, hungry, lone,
I looked in windows, for the wealth,
I could not hope to own.
I did not know the ample bread,
‘Twas so unlike the crumb
The birds and I had often shared
In Nature’s dining-room.
The plenty hurt me, ‘twas so new,-
Myself felt ill and odd,
As berry of a mountain bush
Transplanted to the road.
Nor was I hungry; so I found
That hunger was a way
Of persons outside windows,
The entering takes away.

Если слава принадлежит мне, я не смогу убежать от нее, если же нет – самый длинный день пронесется мимо, не заметив меня, и тогда я не получу признания даже у своей собаки. /Из письма Эмили Дикинсон Томасу Хиггигсону/
Есть поэзия хорошая и даже прекрасная, а есть твоя. Это дорогого стоит, когда с первых страниц понимаешь – вот оно, твое – сразу и навсегда!
Ее поэзия, невесома и легка, - ни в коем случае не путать с легковесностью (!), в ней бездна смысла, блестящей ироничности, умения вложить в минимум слов максимум значительности.
Она сохранила душу ребенка. Это взрослый человек с детской непосредственностью и искренностью.
Ее творчество отражает ее внутренний мир. Это видно не только из стихотворений, но и из эпистолярной прозы. Ее письма, включенные в книгу, поражают и удивляют не меньше ее стихов.
Восторженные, добрые и красивые слова сказаны в адрес Эмили Дикинсон российскими переводчиками, занимавшимися ее творчеством не по служебной необходимости, а по зову сердца. Пусть это будет пафосно, поверьте, это чувствуется. Ее невозможно не полюбить.
Ее магнетизм я ощутил сразу и очень сильно. Стоило мне открыть книгу, прочитать две строки, как губы сами начинали шевелиться, каждую ее фразу тут же хотелось повторить по-русски. Такого у меня больше ни с кем не было. /Г.Кружков/
Она сама – меткий стрелок. Этой точности (не имеющей ничего общего с буквализмом) требует и от переводчика, почти физически сопротивляясь любой фальши. Нет у нее проходных, необязательных слов, нет ни одного штампа. /Т.Стамова/
Она притягивает своей чистой, думающей душой, отсутствием приспособленчества, она вся состоит из непреднамеренности и непринужденности. Ее поэзия дышит, и это дыхание чувствуется несмотря на прошедшие столетия. Она само совершенство - сколько силы в этой маленькой и хрупкой женщине.
Раскаянье есть Память
Бессонная – вослед
Приходят Спутники ее –
Деянья прошлых лет –
Былое предстает Душе
И требует огня –
Чтоб громко зачитать свое
Посланье для меня.
Раскаянье не излечить –
Его придумал Бог –
Чтоб каждый – что такое Ад –
Себе представить мог.
/перевод А.Гаврилова/













Другие издания

