Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Эмили Дикинсон. Стихотворения

Эмили Дикинсон

0

(0)

  • Аватар пользователя
    feny
    26 апреля 2014

    Если слава принадлежит мне, я не смогу убежать от нее, если же нет – самый длинный день пронесется мимо, не заметив меня, и тогда я не получу признания даже у своей собаки. /Из письма Эмили Дикинсон Томасу Хиггигсону/

    Есть поэзия хорошая и даже прекрасная, а есть твоя. Это дорогого стоит, когда с первых страниц понимаешь – вот оно, твое – сразу и навсегда!

    Ее поэзия, невесома и легка, - ни в коем случае не путать с легковесностью (!), в ней бездна смысла, блестящей ироничности, умения вложить в минимум слов максимум значительности.

    Она сохранила душу ребенка. Это взрослый человек с детской непосредственностью и искренностью.
    Ее творчество отражает ее внутренний мир. Это видно не только из стихотворений, но и из эпистолярной прозы. Ее письма, включенные в книгу, поражают и удивляют не меньше ее стихов.


    Когда я читаю книгу и все мое тело холодеет, так что никакой огонь не может согреть меня, я знаю – это поэзия. Когда я физически ощущаю, как будто бы у меня сняли верхушку черепа, я знаю – это поэзия. Только так я могу определить поэзию. Разве есть другие способы?

    Восторженные, добрые и красивые слова сказаны в адрес Эмили Дикинсон российскими переводчиками, занимавшимися ее творчеством не по служебной необходимости, а по зову сердца. Пусть это будет пафосно, поверьте, это чувствуется. Ее невозможно не полюбить.

    Ее магнетизм я ощутил сразу и очень сильно. Стоило мне открыть книгу, прочитать две строки, как губы сами начинали шевелиться, каждую ее фразу тут же хотелось повторить по-русски. Такого у меня больше ни с кем не было. /Г.Кружков/

    Она сама – меткий стрелок. Этой точности (не имеющей ничего общего с буквализмом) требует и от переводчика, почти физически сопротивляясь любой фальши. Нет у нее проходных, необязательных слов, нет ни одного штампа. /Т.Стамова/

    Она притягивает своей чистой, думающей душой, отсутствием приспособленчества, она вся состоит из непреднамеренности и непринужденности. Ее поэзия дышит, и это дыхание чувствуется несмотря на прошедшие столетия. Она само совершенство - сколько силы в этой маленькой и хрупкой женщине.


    Раскаянье есть Память
    Бессонная – вослед
    Приходят Спутники ее –
    Деянья прошлых лет –

    Былое предстает Душе
    И требует огня –
    Чтоб громко зачитать свое
    Посланье для меня.

    Раскаянье не излечить –
    Его придумал Бог –
    Чтоб каждый – что такое Ад –
    Себе представить мог.

    /перевод А.Гаврилова/

    like11 понравилось
    349

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.